Resaltó que esa resolución es coherente con la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, en la que se excluye concretamente a las personas que hayan cometido delitos graves. | UN | وأشار إلى أن القرار ينسجم مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، التي تستبعد تحديدا مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
El proceso está a punto de completarse con la promulgación de una nueva ley sobre el derecho de asilo que será plenamente acorde con la Convención de 1951. | UN | وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951. |
Esta ley está de acuerdo con la Convención de 1988, que tiene en cuenta las esferas de la prevención, la represión, el tratamiento y la reinserción social de los toxicómanos, así como la esfera del blanqueo de dinero. | UN | ويتفق هذا القانون مع اتفاقية عام ١٩٨٨، التي تعنى بمجالات الوقاية، والقمع، ومعالجة مدمني المخدرات وتأهيلهم اجتماعيا، فضلا عن مجال غسل اﻷموال. |
Sin embargo será necesario seguir la labor para poner de acuerdo la legislación y la práctica nacionales con la Convención de 1961 sobre la reducción de la apatridia y la Convención del Consejo de Europa sobre la nacionalidad. | UN | بيد أنه سيلزم بذل مزيد من الجهود في سبيل جعل التشريعات والممارسة الوطنية متسقة مع اتفاقية عام 1961 بشأن الحد من حالات انعدام الجنسية واتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجنسية. |
Tomando nota de la utilidad de establecer principios generales en los que puedan basarse formas complementarias de protección para los necesitados de protección internacional, sobre las personas que pudieran beneficiarse de esa protección, y sobre la compatibilidad de estas formas de protección con la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 y otros instrumentos internacionales y regionales pertinentes, | UN | وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة، |
Tomando nota de la utilidad de establecer principios generales en los que puedan basarse formas complementarias de protección para los necesitados de protección internacional, sobre las personas que pudieran beneficiarse de esa protección, y sobre la compatibilidad de estas formas de protección con la Convención de 1951 y su Protocolo de 1967 y otros instrumentos internacionales y regionales pertinentes, | UN | وإذ تلاحظ قيمة وضع مبادئ عامة قد يُستند إليها في وضع أشكال تكميلية من الحماية لمن هم في حاجة إلى حماية دولية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها وعدم تعارض أشكال الحماية هذه مع اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها في عام 1967 وغيرهما من الصكوك الدولية والإقليمية ذات الصلة، |
Sin embargo, en su período de sesiones más reciente, formuló esa misma disposición en una redacción que es compatible con la Convención de las Naciones Unidas sobre la Utilización de las Comunicaciones Electrónicas en los Contratos Internacionales de 2005. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق العامل في اجتماعه الأخير، استخدم نفس اللغة في صياغة النص بما يتواءم مع اتفاقية عام 2005 بشأن استعمال الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية. |
Se requeriría una modificación legislativa menor para corregir estas deficiencias y asegurar la compatibilidad con la Convención de 1961. | UN | ومن الضروري إجراء إصلاحات تشريعية صغيرة لمعالجة نواحي القصور المذكورة وضمان الملاءمة مع اتفاقية عام 1961(102). |
La utilización de criterios objetivos facilita el reconocimiento de un estatuto del refugiado sobre una base prima facie en el caso de grandes corrientes de refugiados, práctica que en teoría no es incompatible con la Convención de 1951 pero que difiere de la forma sumamente individualizada en que los Estados Partes han solido aplicar este último instrumento. | UN | ومن شأن استخدام المعايير الموضوعية أن يسهل الاعتراف بمركز اللاجئ على أساس ما يبدو للوهلة اﻷولى في حالة التدفقات الكبيرة للاجئين، وهي ممارسة لا تتعارض نظريا مع اتفاقية عام ١٥٩١، ولكنها تختلف مع الطريقة التي تتصف بالفردية الشديدة التي طبقت بها الدول اﻷطراف هذا الصك اﻷخير عادة. |
En cuanto a las disposiciones que se están elaborando para aplicar las exenciones al impuesto de salida, el Organismo reiteró que tenía derecho a una exención general en consonancia con la Convención de 1946, y que sólo podía aceptar un arreglo que no limitara sus operaciones. | UN | وفيما يتعلق بإتمام الترتيبات اللازمة لتنفيذ اﻹعفاء من ضريبة المغادرة، كررت الوكالة القول بأن من حقها الحصول على إعفاء عام يتمشى مع اتفاقية عام ١٩٤٦، وأنه لا يمكنها أن تقبل إلا بترتيب لا يحد من عملياتها. |
El ACNUR se beneficiará de una iniciativa colectiva sobre numerosas cuestiones, entre las que figuran los derechos humanos, la apatridia, la plena aplicación del derecho relativo a los refugiados, en consonancia con la Convención de 1951, y la distribución de la carga en lo que se refiere a hospedar a las minorías étnicas perseguidas en la región. | UN | وستسعى المفوضية إلى الاستفادة من إجراء جماعي اتخذ بشأن مسائل عديدة من بينها حقوق الإنسان وعديمي الجنسية والتنفيذ الكامل لقانون اللاجئين بشكل يتمشى مع اتفاقية عام 1951 وتقاسم الأعباء لاستقبال الأقليات الإثنية المضطهدة في المنطقة. |
- En el marco de su mandato, el Comité Ejecutivo ha de preparar una conclusión sobre directrices acerca de los principios generales en los que deberían basarse las formas complementarias de protección, las personas que podrían beneficiarse y la compatibilidad de esas formas de protección con la Convención de 1951 y otros instrumentos internacionales y regionales pertinentes. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
14. Las intervenciones sobre la protección temporal por lo general hicieron hincapié en su carácter excepcional y provisional y en su conformidad con la Convención de 1951. | UN | 14- شددت الكلمات عن الحماية المؤقتة عموما على الطابع الاستثنائي والمؤقت الذي يميز هذه الحماية وعلى قابلية تطابقها مع اتفاقية عام 1951. |
- En el marco de su mandato, el Comité Ejecutivo ha de preparar una conclusión sobre directrices acerca de los principios generales en los que deberían basarse las formas complementarias de protección, las personas que podrían beneficiarse y la compatibilidad de esas formas de protección con la Convención de 1951 y otros instrumentos internacionales y regionales pertinentes. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
- En el marco de su mandato, el Comité Ejecutivo ha de preparar una conclusión sobre directrices acerca de los principios generales en los que deberían basarse las formas complementarias de protección, las personas que podrían beneficiarse y la compatibilidad de esas formas de protección con la Convención de 1951 y otros instrumentos internacionales y regionales pertinentes. | UN | يجب على اللجنة التنفيذية أن تضع، في إطار ولايتها، استنتاجا يشتمل على توجيهات بشأن المبادئ العامة التي ينبغي أن تقوم عليها الأشكال التكميلية من الحماية، والأشخاص الذين قد يستفيدون منها، وبشأن توافق هذه الأشكال مع اتفاقية عام 1951 ومع الصكوك الدولية والإقليمية الأخرى ذات الصلة. |
Además, las leyes de asilo y de extranjería de Croacia entraron en vigor en 2004, creando las bases para la aplicación de los procedimientos de asilo, de conformidad con la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados (Convención de 1951), las leyes de la Unión Europea y las normas internacionales en materia de refugiados. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ نفاذ قانون كرواتيا بشأن اللجوء وقانونها بشأن الأجانب في عام 2004، مما هيأ الأساس لتنفيذ إجراءات اللجوء بما يتفق مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، وقوانين الاتحاد الأوروبي والمعايير الدولية للاجئين. |
En consonancia con la Convención de 1946, estas disposiciones reconocen el derecho y el deber del Secretario General de decidir por sí solo si existen dichas prerrogativas e inmunidades y si se debe o no renunciar a ellas. | UN | 39 - وانسجاما مع اتفاقية عام 1946، اعترفت تلك القواعد بحق الأمين العام وواجبه وحده في تقرير ما إذا كانت الامتيازات والحصانات قائمة وعما إذا كان ينبغي رفعها. |
ii) El acceso de los solicitantes de asilo, en consonancia con la Convención de 19511 y el Protocolo de 19672, a procedimientos imparciales y efectivos para la determinación del estatuto y las necesidades de protección; | UN | ' ٢` إتاحة إمكانية استفادة ملتمسي اللجوء من اجراءات منصفة وفعالة لتحديد مركز اللاجئ وتلبية احتياجات الحماية، بما يتفق مع اتفاقية عام ١٥٩١)١( وبروتوكول عام ٧٦٩١)٢(؛ |
b) Número de Estados que promulguen o enmienden legislación nacional sobre los refugiados o disposiciones administrativas conexas de acuerdo con la Convención de los Refugiados de 1951 | UN | (ب) عدد الدول التي اعتمدت أو عدلت تشريعات وطنية خاصة باللاجئين أو ما يتصل بذلك من ترتيبات إدارية على النحو الذي يتماشى مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين |
b) Número de Estados que promulguen o enmienden legislación nacional sobre los refugiados o disposiciones administrativas conexas de acuerdo con la Convención de los Refugiados de 1951 | UN | (ب) عدد الدول التي اعتمدت أو عدلت تشريعات وطنية خاصة باللاجئين أو ما يتصل بذلك من ترتيبات إدارية على النحو الذي يتماشى مع اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين |