Se está procediendo a una revisión de la política de alquileres, con la posibilidad de conceder una ayuda personalizada. | UN | وتجري حاليا عملية مراجعة لسياسة الايجارات، مع احتمال منح مساعدات وفقا لظروف كل حالة على حدة. |
La condena efectiva era, en consecuencia de 15 años de reclusión con la posibilidad de obtener libertad condicional al cabo de 10 años. | UN | وبذلك كان مجموع العقوبة الفعلية هو السجن لمدة 15 سنة مع احتمال إطلاق السراح تحت المراقبة بعد انقضاء 10 سنوات. |
Habrá declaraciones todos los días, por la mañana y por la tarde, con la posible adición de alguna sesión plenaria nocturna. | UN | وسيجري الاستماع إلى البيانات كل يوم، صباحاً وبعد الظهر على السواء، مع احتمال إضافة بعض الجلسات العامة المسائية. |
Jamás hemos ocultado que nuestra participación activa en las negociaciones era compatible con una posible reanudación de nuestros ensayos. | UN | ولم نخف أبداً أن اشتراكنا الفعلي في هذه المفاوضات كان يتفق مع احتمال استئناف تجاربنا. |
:: Sería extremadamente difícil y necesitaría un largo proceso de negociación que requeriría mucho tiempo, con el riesgo de que se traduzca finalmente en una convención endeble; | UN | :: صعب جدا ويتطلب عملية تفاوض تستغرق وقتا طويلا مع احتمال التوصل في نهاية المطاف إلى وضع اتفاقية ضعيفة |
La Junta de Consejeros del UNITAR sostiene que los cargos correspondientes a 1993 deberían poder negociarse nuevamente, con la posibilidad de que las Naciones Unidas concedan en el futuro un reembolso. | UN | ويصر مجلس أمناء المعهد على أنه ينبغي أن تكون تكاليف عام ١٩٩٣ موضوعا لمزيد من التفاوض، مع احتمال الحصول على تخفيض في المستقبل من اﻷمم المتحدة. |
El volumen de trabajo actual comprende nueve casos, con la posibilidad de que se agreguen dos nuevos durante el próximo bienio. | UN | ويشمل حجم العمل في الوقت الراهن تسع قضايا، مع احتمال إضافة قضيتين جديدتين خلال فترة السنتين القادمة. |
No ha de ser decidida por tribunales nacionales, con la posibilidad de que haya reglas, interpretaciones y jurisprudencia diversas. | UN | ولا ينبغي البت فيها بواسطة المحاكم الوطنية مع احتمال تغير اﻷحكام والتفسيرات والفقه. |
El volumen de trabajo actual comprende nueve casos, con la posibilidad de que se agreguen dos nuevos durante el próximo bienio. | UN | ويشمل حجم العمل في الوقت الراهن تسع قضايا، مع احتمال إضافة قضيتين جديدتين خلال فترة السنتين القادمة. |
Al mismo tiempo, también considera necesario realizar un estudio jurídico amplio, con la posible participación de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنه يرى أيضاً ضرورة إجراء دراسة قانونية شاملة، مع احتمال مشاركة لجنة القانون الدولي فيها. |
Se están celebrando consultas entre ambas organizaciones para llevar a cabo actividades conjuntas en esa importante esfera, con la posible participación de otras organizaciones, como la Unión Europea. | UN | وتجرى مشاورات بين المنظمتين للقيام بأنشطة مشتركة في هذا المجال المهم، مع احتمال مشاركة منظمات أخرى مثل الاتحاد اﻷوروبي. |
Las partes convinieron también en examinar cuestiones de seguridad marítima en el marco del mecanismo tripartito, con la posible participación de expertos navales. | UN | وقد اتفق الطرفان أيضا على مناقشة قضايا الأمن البحري من خلال الآلية الثلاثية، مع احتمال الاستعانة بخبراء بحريين. |
La primera ronda de la elección presidencial está prevista para el 28 de julio, con una posible segunda ronda el 11 de agosto. | UN | إذ من المقرر عقد الجولة الأولى من الانتخابات الرئاسية في 28 تموز/يوليه، مع احتمال إجراء جولة ثانية في 11 آب/أغسطس. |
También implicaría abandonar el entendimiento holístico de los derechos humanos, con el riesgo de que el enfoque de los derechos humanos en general se fragmentase aún más. | UN | وسيعني ذلك أيضا التخلي عن الفهم الكلي لحقوق الإنسان، مع احتمال تعرض نهج حقوق الإنسان بصفة عامة إلى مزيد من التجزئة. |
Artículo 9, y posible violación de los artículos 6 y 7 del Pacto | UN | المادة 9، مع احتمال انتهاك المادتين 6 و7، من العهد. |
Se piensa que el proyecto es útil y no cabe duda de que se mantendrá, tal vez con algunos ajustes en su metas. | UN | ويُعتقد أن المشروع مفيد وستتم مواصلته بلا شك، مع احتمال إدخال تعديلات على أهدافه. |
Los ataques informáticos pueden lanzarse de manera instantánea sin que se descubra la identidad o el lugar de procedencia del agresor y con posibilidad mínima de detección. | UN | إذ يمكن شن هجومات حاسوبية آنية دون الكشف عن هوية المعتدي أو مكان وجوده، مع احتمال ضعيف جدا لتبيّن ذلك. |
Reunión de información sobre monografías de experiencias fructíferas y las mejores tecnologías disponibles para la región de África, con posibilidades de reproducción | UN | جمع المعلومات بشأن دراسات الحالات الناجحة وأفضل التكنولوجيات المتاحة لمنطقة أفريقيا مع احتمال إمكانية تكرارها |
La situación a lo largo de la Línea Azul en el Líbano meridional ha seguido siendo tensa y es posible que puedan producirse otras violaciones graves de la cesación de las hostilidades. | UN | واستمر الوضع على طول الخط الأزرق في جنوب لبنان متوترا مع احتمال حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة لوقف الأعمال القتالية. |
Esto sucedería en particular si la situación en Albania se siguiera deteriorando, con posibles efectos para la población minoritaria que habla albanés en toda la región. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص إذا استمر تدهور الحالة في ألبانيا، مع احتمال تأثير ذلك على اﻷقلية الناطقة باﻷلبانية في كامل المنطقة. |
La principal preocupación era la exposición ocupacional aunque la presencia de alaclor en aguas subterráneas con potencial de contaminación adicional aumentó la preocupación sobre la exposición no ocupacional. | UN | وكان الشاغل الرئيسي هو التعرض المهني، ولكن وجود الألاكلور في المياه الجوفية، مع احتمال حدوث المزيد من التلوث، زاد من المشاغل المتعلقة بالتعرض غير المهني. |
Se requerirá capacitar a esos funcionarios en la Sede y posiblemente reemplazarlos durante su ausencia. | UN | وسيتعين تدريب هؤلاء الموظفين في المقر مع احتمال إحلال آخرين محلهم أثناء غيابهم. |
El texto del párrafo 6 del artículo 17 es aceptable, y también lo es el del artículo 18, posiblemente con ciertas modificaciones. | UN | واختتمت قائلة ان نص الفقرة ٦ من المادة ٧١ يعتبر مقبولا وكذلك نص المادة ٨١ ، مع احتمال اجراء بضعة تعديلات . |
iv) Una revisión futura de la CIIA, que podría completarse en el año 2007; | UN | ' ٤ ' التنقيح المستقبلي للتصنيف، مع احتمال إنجازه في عام ٢٠٠٧؛ |
Algunas veces, intermediarios o agencias desempeñan una función decisiva en la organización de la migración, con el posible riesgo de explotación, en particular de las mujeres y las niñas. | UN | وفي بعض الأحيان، يلعب الوسطاء أو الوكالات دورا أساسيا في تنظيم هجرة الريفيين، مع احتمال وجود خطر الاستغلال ولا سيما استغلال النساء والفتيات. |