En el plano nacional, los tribunales examinaban a menudo los efectos y la compatibilidad de medidas legislativas con las disposiciones constitucionales. | UN | أما على الصعيد الوطني، فكثيراً ما استعرضت المحاكم آثار التدابير التشريعية ومدى انسجامها مع الأحكام الدستورية. |
La Unión Europea, por ejemplo, ha adoptado un Mandamiento de detención europeo que permite de hecho la extradición de nacionales mediante un procedimiento simplificado no reñido con las disposiciones constitucionales de los Estados Miembros. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمد الاتحاد الأوروبي أمر التوقيف الأوروبي الذي يتيح بحكم الأمر الواقع تسليم المواطنين من خلال إجراءات مبسطة وعلى نحو لا يتعارض مع الأحكام الدستورية للدول الأعضاء. |
Respecto de la ratificación, Sudáfrica ha iniciado el proceso de ratificación de acuerdo con las disposiciones constitucionales de mi país. | UN | وفيما يتعلق بالتصديق، شرعت جنوب أفريقيا في عملية التصديق على الاتفاقية بما يتسق مع الأحكام الدستورية في بلدي. |
En consonancia con las disposiciones constitucionales sobre la igualdad, el Gobierno había tomado medidas para que las instituciones reflejaran la diversidad cultural del país. | UN | واتساقاً مع الأحكام الدستورية بشأن المساواة، تبذل الحكومة جهوداً لكفالة أن تعكس المؤسسات التنوع الثقافي للبلد. |
AI pidió al Gobierno que modificara la Ley de ciudadanía sin demora para que se ajustara a las disposiciones constitucionales de Vanuatu y a sus obligaciones en el marco de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | ودعت منظمة العفو الدولية الحكومة إلى تعديل قانون الجنسية دون تأخير لكي يتطابق مع الأحكام الدستورية في فانواتو والتزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة(33). |
El Sr. Stemmet (Sudáfrica) dice que la disposición del párrafo 2 del proyecto de artículo 4 sobre la expulsión de los extranjeros, según el cual un Estado podría expulsar a sus propios nacionales " por motivos excepcionales " , iría en contra de las disposiciones constitucionales de Sudáfrica referentes al derecho de ciudadanía y probablemente crearía dilemas similares para otros Estados. | UN | 39 - السيد ستيميت (جنوب أفريقيا): قال إن الحكم الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة 4 من مشاريع المواد المتعلقة بطرد الأجانب بأنه يمكن لدولة ما أن تطرد حاملي جنسيتها " لأسباب استثنائية " يتناقى مع الأحكام الدستورية لجنوب أفريقيا فيما يتعلق بحقوق المواطنة ولعله يوجد معضلة بالنسبة إلى دول أخرى أيضا. |
- Los procedimientos y las prácticas gubernamentales se concordaron con las disposiciones constitucionales contra la discriminación; | UN | - اتخاذ إجراءات وممارسات إدارية للاتساق مع الأحكام الدستورية ضد التمييز؛ |
Los dirigentes de algunos bloques políticos rechazaron públicamente la iniciativa, mientras que otros la apoyaron señalando que la solicitud estaba en consonancia con las disposiciones constitucionales relativas a la formación de las regiones. | UN | ورفض بعض قادة الكتل السياسية هذه المبادرة علنا، في حين أيدها آخرون، قائلين إن المطلب يتماشى مع الأحكام الدستورية المتعلقة بتكوين الأقاليم. |
Preocupa al Relator Especial que las enmiendas a la legislación en vigor que prohíbe los desalojos ilegales, así como la existencia de iniciativas a nivel provincial para aprobar una nueva legislación relativa a los desalojos pueda incluso estar en contradicción con las disposiciones constitucionales y con la interpretación del Tribunal Constitucional sobre el derecho a la vivienda. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن التعديلات الخاصة بالتشريعات الحالية التي تمنع عمليات الإخلاء غير المشروع، ووجود مبادرات على المستوى المحلي لإصدار تشريع جديد متصل بالإخلاء أمور قد تتنافى حتى مع الأحكام الدستورية ومع تفسير المحكمة الدستورية للحق في السكن. |
En el proyecto de enmienda de la Ley sobre la Infancia se proponen varias enmiendas para alinear sus disposiciones con las disposiciones constitucionales. | UN | ويقترح مشروع قانون الطفل (المعدل) تعديلات شتى لمواءمة أحكام هذا القانون مع الأحكام الدستورية. |
Observa, sin embargo, que el Decreto Nº 45 (1995) y el Decreto Nº 66 (1996) del Consejo de Gobierno Provisional de las Fuerzas Armadas, por los que se extendió el período de detención a 90 días y que siguen en vigor, no son compatibles con las disposiciones constitucionales sobre detención y prisión (párrafos 2 y 3 del artículo 19 de la Constitución) ni con el Pacto (art. 9). | UN | إلا أنها تلاحظ أن كلا المرسومين رقم 45(1995) ورقم 66(1996) الصادرين عن مجلس الحكم المؤقت للقوات المسلحة، واللذين يمددان فترة الاحتجاز إلى 90 يوماً ولا يزالان ساريين، يتعارضان مع الأحكام الدستورية الناظمة للاعتقال والاحتجاز (المادة 19(2) و(3) من الدستور) ومع أحكام العهد (المادة 9). |
También observó que el Decreto Nº 45 (1995) y el Decreto Nº 66 (1996) del Consejo de Gobierno Provisional de las Fuerzas Armadas (AFPRC), por los que se había extendido el período de detención hasta 90 días, no eran compatibles con las disposiciones constitucionales que regían la detención y el encarcelamiento ni con el Pacto. | UN | ولاحظت أيضاً أن المرسوم رقم 45(1995) والمرسوم رقم 66(1996) الصادرين عن المجلس العسكري الحاكم المؤقت، واللذين تم بموجبهما تمديد فترة الاحتجاز لتصل إلى 90 يوماً، لا يتمشيان لا مع الأحكام الدستورية التي تنظم الاعتقال والاحتجاز ولا مع أحكام العهد. |