"مع الأخذ في الاعتبار أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • teniendo en cuenta que
        
    • teniendo presente que
        
    • habida cuenta de que
        
    • teniendo en consideración que
        
    • teniendo presente la
        
    Se aplica una de relación estándar de 1:15, teniendo en cuenta que los contingentes militares tienen una autonomía logística del 50%. UN ومقياس المعدل الموحد المطبق هو 1:15، مع الأخذ في الاعتبار أن الاكتفاء الذاتي في الوحدات العسكرية هو بنسبة 50 في المائة.
    Sobre todo teniendo en cuenta que nadie lo esperaba. Open Subtitles وخاصة مع الأخذ في الاعتبار أن لا أحد يتوقع منيِّ بأن تفعل
    Las referencias a las Naciones Unidas o a la Organización de las Naciones Unidas en el contexto de este Estatuto y Comentario deben aplicarse teniendo en cuenta que las funciones de estos funcionarios y expertos están relacionadas con el sistema común. UN وينبغي أن تطبق الإشارات إلى الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة الواردة في سياق النظام الأساسي والشرح هذين مع الأخذ في الاعتبار أن مهام أولئك الموظفين والخبراء تتعلق بالنظام الموحد.
    Esto ayudaría también a las Partes del anexo I a adoptar un criterio de aprendizaje práctico, teniendo presente que no es necesario aplicar las metodologías de información hasta 2010. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يساعد الأطراف المدرجة في المرفق الأول على اعتماد نهج التعلم بالممارسة، مع الأخذ في الاعتبار أن منهجيات الإبلاغ يلزم تطبيقها قبل عام 2010.
    Los Estados Miembros deberían redoblar esfuerzos para reducir los costos de las transferencias de remesas y aumentar los beneficios de las remesas para el desarrollo, teniendo presente que son corrientes financieras privadas. UN وينبغي أن تضاعف الدول الأعضاء جهودها الرامية إلى الحد من تكاليف التحويلات وتعزيز فوائد التحويلات المالية لصالح التنمية، مع الأخذ في الاعتبار أن هذه التدفقات المالية هي تدفقات خاصة.
    La Reunión exigió además a Israel que liberara a todos los detenidos sirios ciudadanos del Golán sirio ocupado, habida cuenta de que algunos de ellos están detenidos desde hace más de 20 años. UN كما طالب إسرائيل بالإفراج عن جميع المعتقلين من المواطنين السوريين، أبناء الجولان المحتلة، مع الأخذ في الاعتبار أن فترة اعتقال بعضهم قد تجاوزت العشرين عاما.
    Las referencias a las Naciones Unidas o a la Organización de las Naciones Unidas en el contexto de este Estatuto y los comentarios deben aplicarse teniendo en cuenta que las funciones de estos funcionarios y expertos están relacionadas con el régimen común. UN وينبغي أن تطبق الإشارات إلى الأمم المتحدة أو منظمة الأمم المتحدة الواردة في سياق النظام الأساسي والشرح هذين مع الأخذ في الاعتبار أن مهام أولئك الموظفين والخبراء تتعلق بالنظام الموحد.
    Para los países interesados, el desafío para el futuro consiste en reforzar los esfuerzos financieros internos en favor de la lucha contra la desertificación teniendo en cuenta que los recursos naturales constituyen la base principal del potencial de desarrollo de la gran mayoría de los países africanos. UN ويتجلى التحدي الذي ستواجهه البلدان المعنية مستقبلاً في تعزيز الجهود المبذولة في الداخل على الصعيد المالي لصالح مكافحة التصحر مع الأخذ في الاعتبار أن الموارد الطبيعية تشكل الركيزة الأساسية التي تستند إليها قدرة الأغلبية العظمى من البلدان الأفريقية على التنمية.
    A principios de 2007 el GNUD realizó un examen centrado en el proceso de establecimiento de la oficina conjunta en Cabo Verde y concluyó que la experiencia había sido satisfactoria, teniendo en cuenta que se trataba de una experiencia piloto. UN وركز استعراض إدارته مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في مطلع عام 2007 على عملية إنشاء المكتب المشترك في الرأس الأخضر، ووجدت التجربة مُرضية، مع الأخذ في الاعتبار أن هذه العملية كانت تجريبية.
    Instar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen o aprueben el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal y sus enmiendas o se adhieran a ellos, teniendo en cuenta que es necesaria la participación universal para garantizar la protección de la capa de ozono UN حث جميع الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاته أو تقرها أو تنضم إليها أن تفعل ذلك، مع الأخذ في الاعتبار أن المشاركة العالمية ضرورية لكفالة حماية طبقة الأوزون.
    Los representantes celebraron la asamblea anteriormente mencionada y reuniones que contaron con muchos participantes, teniendo en cuenta que la asamblea era una iniciativa tan nueva que no figuraba en el programa del período de sesiones. UN وعقد الممثلون التجمع المشار إليه أعلاه وكذلك اجتماعات كان الحضور فيها كثيفا، مع الأخذ في الاعتبار أن التجمع كان حديثا حتى أنه لم يُدرج في دليل الدورة.
    Se requiere un mayor esfuerzo para respaldar los procesos de alineación a fin de que las estrategias de financiación integradas puedan contribuir eficazmente, teniendo en cuenta que las Partes han identificado la alineación de los PAN como prioridad. UN وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهد لدعم عمليات المواءمة ليتسنى لاستراتيجية التمويل المتكاملة المساهمة بفعالية، مع الأخذ في الاعتبار أن الأطراف حددت مواءمة برامج العمل الوطنية بوصفه أولوية.
    El Consejo también subraya la necesidad de tratar de resolver las causas básicas de los conflictos, teniendo en cuenta que el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. UN ويشدد المجلس أيضا على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات، مع الأخذ في الاعتبار أن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان أمور مترابطة يعزز كل منها الآخر.
    teniendo en cuenta que la UNCTAD espera directrices de la Sede de las Naciones Unidas en esta esfera, que serían aplicables al conjunto del sistema, se sugirió que sólo se continuara con el establecimiento de relaciones de asociación con el sector privado cuando las actividades del asociado fueran complementarias con las del Centro de Comercio. UN مع الأخذ في الاعتبار أن الأونكتاد ينتظر من مقر الأمم المتحدة مبادئ توجيهية في هذا المجال تكون سارية على الأمم المتحدة ككل، قُدِّم اقتراح بعدم إقامة شراكات مع القطاع الخاص إلا عندما تكون أنشطة الشريك مكمِّلة لأنشطة النقاط التجارية.
    La prueba correcta, según la Sala de Apelaciones, se refería a un examen de si la información se facilitó de hecho con carácter confidencial, teniendo en cuenta que la facilitación de información podría no limitarse a un solo acto, sino constar de varios. UN ويتمثل المحك الصحيح، كما حددته دائرة الاستئناف، في فحص ما إذا كانت المعلومات قد تم تقديمها في واقع الأمر على أساس سري، مع الأخذ في الاعتبار أن تقديم المعلومات قد لا يكون مقتصرا على فعل واحد، بل قد يتكون من عدة أفعال.
    También exhorta a que se instruya a la policía fronteriza y a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley respecto de las técnicas necesarias para reconocer y prestar apoyo a las víctimas de la trata. Recomienda, asimismo, que el Gobierno reconsidere sus normas de otorgamiento de visados a las cónyuges a cargo, teniendo en cuenta que esas personas pueden quedar expuestas a la explotación sexual. UN وهي تحث أيضا على تدريب شرطة الحدود والمسؤولين عن إنفاذ القوانين وتزويدهم بالمهارات اللازمة للتعرف على ضحايا الاتجار وتقديم الدعم لهم وتوصي أيضا بأن تقوم الحكومة باستعراض إجراءاتها لإصدار التأشيرات للزوجات المعيلات، مع الأخذ في الاعتبار أن مثل هؤلاء الزوجات قد يكن عرضة للاستغلال الجنسي.
    3. Instar a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que ratifiquen o aprueben el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal y sus enmiendas, o se adhieran a éstos, teniendo en cuenta que es necesaria la participación universal para garantizar la protección de la capa de ozono; UN 3 - يحث جميع الدول التي لم تفعل ذلك بعد، أن تصدق، توافق على، أو تنضم إل،ى اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال وتعديلاته مع الأخذ في الاعتبار أن المشاركة العالمية ضرورية لضمان حماية طبقة الأوزون.
    El grupo puso de relieve además que el objetivo de la revitalización debía seguir siendo el fortalecimiento de la función y autoridad de la Asamblea, teniendo presente que el mejoramiento de sus métodos de trabajo y procedimientos era solo un paso en esa dirección. UN وعلاوة على ذلك، شددت المجموعة على أن هدف التنشيط ينبغي أن يظل هو تعزيز دور الجمعية العامة وسلطتها، مع الأخذ في الاعتبار أن تحسين الإجراءات وأساليب العمل هو خطوة أولى فقط في هذا الاتجاه.
    La OIM considera que el desplazamiento de seres humanos como resultado del cambio climático debe abordarse con medidas concretas, teniendo presente que algunas personas son demasiado pobres para trasladarse por sí solas. UN وترى المنظمة التي تمثلها أن من الضروري معالجة حركة السكان الناجمة عن تغير المناخ باستجابات هادفة، مع الأخذ في الاعتبار أن بعض السكان فقراء للغاية بحيث لا يمكنهم الحركة معتمدين على أنفسهم.
    El orador da cuenta de los debates recogidos en el informe, en el que se llega a la conclusión de que los países en desarrollo necesitan seguir realizando esfuerzos en pro de un mayor grado de diversificación e industrialización y para evitar un mayor endeudamiento, teniendo presente que las actuales condiciones favorables para muchos de ellos podrían ser transitorias. UN وأعطى صورة عن المناقشات التي تضمنها التقرير، والتي خلصت إلى أن البلدان النامية بحاجة إلى أن تواصل جهودها من أجل زيادة التنويع والتصنيع، وأن تتحاشى زيادة مديونياتها، مع الأخذ في الاعتبار أن الظروف الحالية المواتية لكثير منها، قد تكون ظروفا مؤقتة.
    No obstante, habida cuenta de que entre los emigrantes hay ciudadanos capacitados, que han costado bastante dinero a nuestra pequeña nación, estamos de acuerdo en que habría que crear los protocolos pertinentes. UN ولكن، مع الأخذ في الاعتبار أن المهاجرين، بمن فيهم المواطنون الحاصلون على تدريب جيد، حققوا مردودا بكلفة معقولة لدولتنا الصغيرة، فإننا نؤيد الرأي الذي مفاده أنه ينبغي وضع بروتوكولات ملائمة.
    Facilitar arreglos para obtener información adecuada sobre la vigilancia respecto de las sustancias incluidas en los anexos A, B y C, para las regiones que, de otro modo, no podrían disponer de esa información, teniendo en consideración que en otras evaluaciones regionales se ha logrado la rentabilidad mediante la descentralización, (por ejemplo, mediante la descentralización de la capacidad de laboratorio más avanzada a nodos regionales); y UN (و) تيسير الترتيبات للحصول على معلومات رصد ملائمة عن مواد المرفقات ألف وباء وجيم لأقاليم لن تكون، لولا ذلك، هذه المعلومات متوافرة فيها، مع الأخذ في الاعتبار أن الفعالية التكاليفية في تقييمات إقليمية أخرى قد تحققت باستخدام نهج متدرج (مثل ذلك الذي يركز أحدث القدرات المختبرية في مفاصل إقليمية)؛ و
    4. teniendo presente la obligación del Comandante del contingente de mantener la disciplina y el buen orden de éste, las Naciones Unidas, por conducto del Comandante de la Fuerza, velarán por que el contingente se despliegue en la misión de conformidad con el acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno. UN 4 - مع الأخذ في الاعتبار أن واجب قائد الوحدة يحتم عليه الحفاظ على الانضباط وحسن النظام في صفوفها، تضمن الأمم المتحدة نشر الوحدة، من خلال قائدها، في إطار البعثة طبقا للاتفاق المبرم بين الأمم المتحدة والحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus