Los Estados Miembros deben responsabilizarse de la aplicación de las normas de las Naciones Unidas sobre las actividades relativas a las minas, de conformidad con lo dispuesto en la Carta y teniendo en cuenta el programa y el presupuesto de la Organización. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولية تنفيذ سياسات الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام وفقا للميثاق، مع الأخذ في الحسبان ببرنامج المنظمة وميزانيتها. |
Esos arreglos se consideran inadecuados e insostenibles durante un largo período, teniendo en cuenta el volumen de trabajo del personal bilingüe en sus respectivas secciones. | UN | وتعتبر هذه الترتيبات غير كافية ويتعذر الدفاع عنها على الأجل الطويل، وذلك مع الأخذ في الحسبان عبء العمل الحالي الواقع على الموظفين الذين لديهم مهارة في اللغتين في أقسام كل منهم. |
Los expertos y consultores especialmente invitados expresaron sus opiniones sobre la forma en que los productores de los países en desarrollo pueden conseguir la entrada en los mercados, en particular en los mercados de los países desarrollados, teniendo en cuenta la creciente importancia de las grandes redes de distribución. | UN | وقد عرض الخبراء وأهل الخبرة آراءهم بشأن كيفية حصول المنتجين من البلدان النامية على فرص الدخول إلى الأسواق، لا سيما أسواق البلدان المتقدمة، مع الأخذ في الحسبان تزايد أهمية شبكات التوزيع الكبيرة. |
Las mujeres mantuvieron los cargos para los que habían sido elegidas, aumentaron su representación en los concejos municipales, e incluso teniendo en cuenta la reducción del número de escaños en la Cámara de Representantes, su presencia aumentó proporcionalmente en la legislatura municipal de todo el país. | UN | واحتفظت النساء بمراكزهن التي انتخبن لها، بل وزاد عددهن في مجالس المدن؛ وحتى مع الأخذ في الحسبان بتخفيض عدد المقاعد في مجلس النواب، زاد وجودهن نسبيا في المجالس التشريعية للبلديات في جميع أنحاء البلد. |
Se debatió sobre las posibilidades de seguir ocupándose de estas armas, teniendo presente que corresponderá a la Conferencia adoptar las decisiones oportunas. | UN | ونوقشت إمكانيات العمل مستقبلاً في مجال هذه الأسلحة، مع الأخذ في الحسبان أن المؤتمر هو الذي يتخذ القرار. |
La cuantía de la indemnización será fijada por los tribunales a petición de la parte damnificada y tomando en cuenta la gravedad del daño infligido y las circunstancias en que se hubieren conculcado los derechos y obligaciones. | UN | وتقرر المحكمة مقدار التعويض بناء على طلب الطرف المتضرر، مع الأخذ في الحسبان بخطورة الضرر الواقع والملابسات التي جرت فيها مخالفة الحقوق والالتزامات. |
Como se dice en el párrafo 59 supra, pueden reconocerse diversos grados de acceso y disfrute, tomando en consideración los distintos intereses de las personas y comunidades conforme a su relación con patrimonios culturales específicos. | UN | وكما ورد في الفقرة 59 أعلاه، يمكن الاعتراف بتفاوت درجات الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به، مع الأخذ في الحسبان مصالح الأفراد والمجتمعات المحلية المختلفة وفقاً لعلاقاتهم بتراث ثقافي محدّد. |
A tal efecto, se propone el modo de proceder indicado a continuación, teniendo en cuenta las conclusiones de la misión de evaluación. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية نقترح اتباع سبيل العمل الوارد أدناه، مع الأخذ في الحسبان النتائج التي خلصت إليها بعثة التقييم: |
Israel siempre ha sostenido que la limitación de armamentos y otras cuestiones relativas a la seguridad debían abordarse con realismo y teniendo en cuenta el contexto regional. | UN | لقد رأت إسرائيل دائما أنه تجب معالجة تحديد الأسلحة والمسائل الأمنية الأخرى معالجة واقعية، مع الأخذ في الحسبان السياق الإقليمي. |
Ese período puede prolongarse, según la disponibilidad de servicios en las Salas de audiencia y, en particular, teniendo en cuenta el hecho de que la mayoría de los magistrados sesionan por lo menos en dos causas al mismo tiempo. | UN | ولا يمكن زيادة تلك المدة عن ذلك، تبعا لتوفر منشآت قاعات المحكمة، مع الأخذ في الحسبان بصفة خاصة أن معظم القضاة ينظرون في قضيتين على الأقل في نفس الوقت. |
El Consejo pidió asimismo al Secretario Ejecutivo que, en consulta con el Gobierno de Sri Lanka, fijara un plazo adecuado para que el Gobierno hiciera llegar su respuesta a la secretaría, teniendo en cuenta el objetivo del Consejo de resolver la cuestión de las reclamaciones presentadas tardíamente en su 50º período de sesiones. | UN | وطلب المجلس أيضا أن يحدد الأمين التنفيذي، بالتشاور مع حكومة سري لانكا، موعدا نهائيا ملائما لإرسال رد الحكومة إلى الأمانة، مع الأخذ في الحسبان أن المجلس يهدف إلى تسوية مسألة المطالبات المقدمة بعد انتهاء الموعد المحدد في الدورة الخمسين. |
Sin embargo, en lo que se refiere a las modalidades concretas de relacionarse con la sociedad civil y otras recomendaciones pertinentes que figuran en el informe del Secretario General, las opiniones expresadas hasta ahora por los Estados Miembros sugieren la necesidad de un mayor examen y debate, teniendo en cuenta el carácter indiscutiblemente intergubernamental de la Organización mundial. | UN | ولكن، بالنسبة للطرائق المحددة لإشراك المجتمع المدني والتوصيات الأخرى ذات الصلة التي قدمها الأمين العام في تقريره، فإن الآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء حتى الآن توحي بأنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة والمناقشة، مع الأخذ في الحسبان الطابع الحكومي الدولي للمنظمة العالمية الذي لا جدال فيه. |
:: El Gobierno de China también ha acentuado sus esfuerzos para crear un sistema de indicadores de estadística social, así como estadísticas desglosadas por sexo, teniendo en cuenta el desarrollo social y los cambios que se están produciendo en toda la sociedad. | UN | :: وتعزز أيضا الحكومة الصينية جهودها الرامية إلى إنشاء نظام للمؤشرات الإحصائية الاجتماعية، فضلا عن الإحصاءات المصنفة حسب نوع الجنس، مع الأخذ في الحسبان بجميع التطورات والتغييرات التي تظهر في المجتمع بأسره. |
Todos los libros de texto se prepararán teniendo en cuenta la igualdad entre los géneros, y en los materiales nuevos, incluidos los libros de texto y manuales didácticos de la enseñanza secundaria, se trata el papel de las mujeres en la sociedad y en la historia. | UN | وسيجري إعداد جميع الكتب المدرسية مع الأخذ في الحسبان بالمساواة بين الجنسين؛ والمواد الجديدة، بما في ذلك الكتب المدرسية للمدارس الثانوية وكتيبات التدريس، تتناول دور المرأة في المجتمع والتاريخ. |
• La naturaleza exacta de las necesidades que supone la oficina de las Naciones Unidas en Bagdad, teniendo en cuenta la perspectiva del Secretario General respecto de la presencia general de las Naciones Unidas en el Iraq y el hecho de que la expectativa de vida útil del complejo sería de unos 25 años; | UN | :: الطبيعة المحددة للحاجة إلى مكتب الأمم المتحدة في بغداد، مع الأخذ في الحسبان رؤية الأمين العام بشأن الوجود العام للأمم المتحدة في العراق، بالنظر إلى أن العمر المتوقع للمجمع يقدر بـ 25 سنة؛ |
Ese programa debe contribuir a asegurar la integración significativa de los países en desarrollo en la economía mundial, teniendo en cuenta la vulnerabilidad de los países menos adelantados sin litoral y de los países susceptibles a la desertificación y el cambio climático. | UN | وينبغي لهذا البرنامج أن يُسهم في ضمان الإدماج ذات الجدوى للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي، مع الأخذ في الحسبان أوجه الضعف للبلدان غير الساحلية الأقل نمواً، ولتلك المعرَّضة للتصحُّر وتغيُّر المناخ. |
La Comisión Consultiva observa que las necesidades combinadas de viajes de la Oficina para 2015 ascienden a 999.800 dólares, teniendo en cuenta la suma de 449.300 dólares solicitada en relación con viajes oficiales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مجموع احتياجات المكتب المتعلقة بالسفر لعام 2015 يصل إلى 800 999 دولار مع الأخذ في الحسبان الموارد البالغة 300 449 دولار المطلوبة تحت بند السفر الرسمي. |
El informe debería leerse teniendo presente que los preparativos del Año Internacional de los Voluntarios estaban en una etapa avanzada cuando todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas aprobaron la Declaración del Milenio, en septiembre de 2000. | UN | 7 - وينبغي قراءة هذا التقرير مع الأخذ في الحسبان أن تحضيرات السنة الدولية للمتطوعين كانت قد بلغت مرحلة متقدمة عندما اعتمدت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إعلان الألفية في أيلول/سبتمبر 2000. |
Se sugirió que se especificara cuál o cuáles de las disposiciones de las reglas sobre transparencia serían revocables, teniendo presente que determinadas disposiciones podrían conferir derechos a terceros. | UN | واقتُرح أن يُحدّد في كل حكم من قواعد الشفافية ما إذا كان يمكن الحيد عن ذلك الحكم، مع الأخذ في الحسبان أن ثمة قواعد معيّنة قد يُقال أنها تمنح حقوقاً لأطراف ثالثة. |
Algunos oradores indicaron la necesidad de seguir afianzando el multilingüismo y señalaron que el Departamento debía procurar eliminar la disparidad entre el número de páginas web ofrecidas en inglés y las páginas web en otros idiomas, teniendo presente que el contenido solía provenir de departamentos que no eran el Departamento de Información Pública. | UN | وأشار بعضهم، مدافعين عن مواصلة تعزيز مفهوم تعدد اللغات، إلى أنه ينبغي للإدارة أن تعمل على سد الفجوة القائمة بين عدد الصفحات المتوفرة على الإنترنت باللغة الإنكليزية وتلك المتوفرة باللغات الأخرى، مع الأخذ في الحسبان أنّ المحتوى تقدّمه في كثير من الأحيان إدارات أخرى غير إدارة شؤون الإعلام. |
Si el proyecto de resolución sale adelante, la Corte tendrá, como es natural, que examinar la cuestión referida con sumo cuidado, tomando en cuenta el contexto particular en el que se dieron los acontecimientos que llevaron a la declaración de Kosovo. | UN | وإذا ما تم اعتماد مشروع القرار سيتعين على المحكمة أن تنظر في المسألة المحالة إليها بمنتهى الحذر، مع الأخذ في الحسبان السياق الخاص الذي جرت فيه الأحداث المفضية إلى إعلان كوسوفو. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General la inclusión de los temas que figuran en el epígrafe A, tomando en consideración las decisiones adoptadas con respecto a los temas 28 y 84. | UN | 20 - قررت اللجنة أن توصي الجمعية العامة بإدراج البنود الواردة تحت العنوان ألف، مع الأخذ في الحسبان بالمقررات المتخذة بشأن البندين 28 و 84. |
Se debe considerar atentamente la cuestión de ofrecer incentivos para el desarme, la destrucción de las armas, y la vigilancia y fiscalización del tráfico de armas regional, teniendo en cuenta las dimensiones económicas del tráfico. | UN | وينبغي أيضا النظر عن كثب في مسألة تقديم حوافز على نزع السلاح وتدمير الأسلحة وفي رصد ومراقبة حركة الأسلحة على المستوى الإقليمي، مع الأخذ في الحسبان الأبعاد الاقتصادية لتدفقات الأسلحة. |
Se pidió a las autoridades encargadas de la investigación que calificasen legalmente los actos de la Sra. Y. L. y del Sr. A. K. impugnados, teniendo en cuenta los resultados del examen terminológico. | UN | ل. والسيد أ. ك. المطعون فيها، مع الأخذ في الحسبان نتائج الفحص اللغوي لمحتوى المنشورات. |