Esa evolución coincide con las tendencias del sector, y queda ilustrada en el gráfico 3 en el contexto de diversas etapas de evolución. | UN | ويتفق هذا التطور مع الاتجاهات في هذا القطاع، ويتضح في سياق مختلف مراحل التطور على النحو الوارد في الشكل 3. |
Estas asociaciones coincidían con las tendencias mundiales y el Grupo Africano valoraba los esfuerzos de la UNCTAD en ese sentido. | UN | وقال إن هذه الشراكات تتماشى مع الاتجاهات العالمية وإن المجموعة الأفريقية تقدر جهود الأونكتاد في هذا الصدد. |
Los resultados globales coinciden en gran medida con estudios anteriores, al tiempo que reflejan algunas modificaciones en consonancia con las tendencias previstas. | UN | والنتائج الشاملة متسقة للغاية مع الدراسات السابقة في حين تعكس التحولات المتسقة مع الاتجاهات المتوقعة. |
Ello está en consonancia con las tendencias mencionadas por un importante grupo de investigaciones del sector. | UN | ويتفق ذلك مع الاتجاهات التي ذكرها فريق أبحاث رائد في هذا المجال. |
La disminución de las estimaciones refleja los fondos previstos para fines específicos con el fin de apoyar actividades normativas y está en sintonía con la tendencia histórica. | UN | ويعكس الانخفاض في التقديرات التمويل المخصص المتوقع لدعم الأنشطة المعيارية وهو يتماشى مع الاتجاهات السابقة. |
El enfoque integrado que las Naciones Unidas siguen desde 1990 está en consonancia con las tendencias actuales de la industria. | UN | والنهج المتكامل الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ متفق مع الاتجاهات الصناعية الحالية. |
Esto estaría en consonancia con las tendencias mundiales del transporte de mercancías. | UN | ويتمشى ذلك مع الاتجاهات السائدة على نطاق العالم في مجال حركة البضائع. |
La tasa total de fecundidad es de 1,2, en consonancia con las tendencias de la región. | UN | ويتمشى معدل الخصوبة الكلي البالغ 1.2 مع الاتجاهات السائدة في المنطقة. |
Este ajuste de costos se efectúa con la finalidad de armonizar esas prioridades con las tendencias actuales en la asignación de recursos por parte de los donantes. | UN | ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة. |
Esto concuerda con las tendencias observadas en leche materna en Suecia, como indicador de la situación europea, pero puede que no sea válido con respecto a los niveles en América del Norte. | UN | ويتوافق ذلك مع الاتجاهات التي لوحظت في لبن الأم في السويد بوصفها مؤشرا على الأوضاع الأوروبية إلا أنها قد لا تكون صحيحة بالنسبة للمستويات الملاحظة في أمريكا. |
La revisión anual al alza de esa cifra se ha situado alrededor del 8%, lo cual se corresponde con las tendencias inflacionarias generales. | UN | ومثّلت مراجعة هذا الرقم السنوية نحو الزيادة قرابة 8 في المائة، وهو ما يتوافق مع الاتجاهات التضخمية العامة. |
En América del Sur los factores humanos de la degradación de las tierras se combinan con las tendencias climáticas, de lo cual se destacaron varios ejemplos. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، تتفاعل المسببات البشرية لتردي الأراضي مع الاتجاهات المناخية؛ وتم إبراز عدة حالات في هذا الصدد. |
La prevalencia de las enfermedades no transmisibles relacionadas con el estilo de vida está aumentando, en consonancia con las tendencias mundiales. | UN | إذ يتزايد انتشار الأمراض غير المعدية المتصلة بأسلوب الحياة تمشيا مع الاتجاهات العالمية. |
Aunque esto coincide con las tendencias previas, en vista de las localidades y las personas elegidas como blanco, los incidentes fueron objeto de amplia difusión. | UN | ورغم أن هذا كان متسقا مع الاتجاهات السابقة، فإن نوعية المواقع المستهدفة والأفراد المستهدفين أثارت صدى إعلاميا كبيرا. |
Ello coincide con las tendencias mundiales, y la participación del sector privado en la telefonía móvil ha sido un factor muy importante. | UN | ويتماشى هذا مع الاتجاهات العالمية، وقد كانت مشاركة القطاع الخاص في استخدام الهاتف النقال عاملا هاما للغاية. |
Tomó nota de que Mongolia había hecho esfuerzos para armonizar la política y la planificación del desarrollo con las tendencias en materia de género. | UN | ولاحظت أن منغوليا بذلت جهوداً لتنسيق السياسة والتخطيط في مجال التنمية مع الاتجاهات المتصلة بالشؤون الجنسانية. |
En consonancia con las tendencias generales descritas anteriormente, la Oficina de Evaluación ha representado al UNICEF en la mayoría de estas evaluaciones. | UN | وتمشيا مع الاتجاهات الشاملة الوارد وصفها أعلاه، يمثل مكتب التقييم اليونيسيف في معظم هذه التقييمات. |
ii) Muchos países opinaron que la aplicación por más países del principio del contenido originario del país otorgante de preferencias estaría en consonancia con las tendencias nacionales e internacionales a la liberalización del comercio. | UN | `٢` ترى بلدان عديدة أن توسيع نطاق استعمال مفهوم محتوى البلد المانح ينسجم مع الاتجاهات الوطنية والدولية نحو تحرير التجارة. |
Por lo tanto, mi delegación expresa la esperanza de que los bloqueos y los intercambios mutuos de retórica den paso a una nueva era de diálogo y respeto mutuo acorde con las tendencias actuales en las relaciones internacionales. | UN | ومن ثم يعرب وفدي عن أمله في أن يخلي الحصار وتبادل اﻷلفاظ الطريق لعصر جديد من الحوار والاحترام المتبادل بما يتسق مع الاتجاهات الحالية في العلاقات الدولية. |
Uno de los detalles de la enmienda era una propuesta de reducir el plazo requerido para dar acceso al público de 40 a 20 años, en armonía con la tendencia internacional. | UN | ويتضمن أحد التعديلات اقتراحاً يدعو إلى تقصير الفترة التي يسمح بعد انقضائها للجمهور بالاطلاع بشكل كامل على المحفوظات من 40 عاماً إلى 20 عاماً، تمشياً مع الاتجاهات الدولية. |
El menor número de casos registrados concuerda con tendencias anteriores, en que la estación lluviosa redujo el acceso para investigar presuntas violaciones. | UN | وتوافق انخفاض عدد الحالات المسجلة مع الاتجاهات السابقة، عندما حدَّ موسم الأمطار من إمكانية الوصول للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
A la luz de las tendencias pasadas se prevé que tanto el presupuesto ordinario como el presupuesto de apoyo, se habrán de utilizar íntegramente. | UN | وتماشيا مع الاتجاهات الماضية، يتوقع استخدام ميزانية الدعم والميزانية العادية كليهما بالكامل. |
IS3.48 Siguiendo la actual tendencia ascendente de los precios en el sector turístico en la ciudad anfitriona, está previsto aumentar cada año del bienio 2010-2011 los precios de las entradas para la mayoría de las categorías de personas que realizan la visita guiada de la Sede. | UN | ب إ 3-48 تمشيا مع الاتجاهات الراهنة المتمثلة في زيادة أسعار التذاكر في صناعة السياحة بالمدينة المضيفة، من المقرر أن تطرأ زيادة على أسعار التذاكر في كل سنة من فترة السنتين 2010 - 2011 بالنسبة لجميع فئات الزوار الذين يشاركون في الجولات المصحوبة بمرشدين في المقر. |