Singapur se solidariza con los países que, debido a esas circunstancias, no han podido abonar a tiempo la totalidad de sus cuotas. | UN | وأعرب وفده عن تعاطفه مع البلدان التي لم تتمكن نتيجة لتلك الظروف من دفع أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينه. |
También seguiremos trabajando con los países que opinan como nosotros para que se dé una respuesta mundial unificada a esas cuestiones. | UN | وسنستمر، كذلك، في العمل مع البلدان التي تشاركنا الرأي للدفع قدما بقضية الرد العالمي الموحد على تلك المسائل. |
iii) Las políticas migratorias en los países de acogida deben fijarse mediante acuerdos con los países que constituyen su principal fuente de migrantes; | UN | ' 3` ينبغي تعريف سياسات الهجرة في البلدان المضيفة من خلال إبرام اتفاقات مع البلدان التي تعد المصدر الرئيسي للمهاجرين؛ |
Muchos países no autorizan el intercambio de datos con países que carecen de la legislación adecuada para la protección de los mismos. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات. |
La Argentina se manifiesta solidaria con los países que son ignorados a menos que las cuestiones que plantean afecten a los países más poderosos. | UN | ولذلك فإن الأرجنتين تعرب عن تضامنها مع البلدان التي يتم تجاهلها إلا إذا كانت القضايا التي تثيرها تمس بأقوى الدول. |
Con el fin de ayudar a corregir algunos de estos problemas, el Banco Mundial coopera con los países que solicitan su asistencia. | UN | وللمساعدة على تقويم بعض هذه المشاكل، يتعاون البنك الدولي مع البلدان التي تلتمس هذه المساعدة. |
En primer lugar, desde su introducción en 1994, las consultas con los países que aportan contingentes han demostrado ser muy útiles. | UN | أولا، إن المشاورات مع البلدان التي تسهم بقوات، منذ أن بدأ العمل بها في ١٩٩٤، قد أثبتت أنها مفيدة للغايــة. |
Debe haber un proceso de consulta más estrecha con los países que aportan personal y equipo para poder contribuir a la aplicación de las decisiones del Consejo. | UN | ويجب توثيق المشاورات مع البلدان التي تسهم بأفراد ومعدات بغيـــــة المساعدة على تنفيذ قرارات المجلس. |
El Foro aplazó su adopción hasta que se hubieran celebrado consultas con los países que tenían derecho a firmarlos. | UN | وقد أرجأ المحفل اعتمادها إلى ما بعد التشاور مع البلدان التي لها حق التوقيع عليها. |
Sería útil una cooperación técnica con los países que tuvieran experiencia en esta esfera. | UN | ويكون من المفيد التعاون التقني مع البلدان التي لديها خبرة في هذا المجال. |
Se indica de forma destacada la necesidad urgente de una cooperación mayor con los países que sufren una situación política caracterizada por las tensiones. | UN | ويلقي مشروع القرار الضوء على وجه الخصوص على الحاجة الملحة إلى زيادة التعاون مع البلدان التي تشهد توترا سياسيا. |
Bangladesh está dispuesto a compartir sus experiencias con los países que sufran esos desastres y con los organismos de las Naciones Unidas. | UN | وبنغلاديش على استعداد لمشاركة خبراتها مع البلدان التي تعاني من تلك الكوارث ومع أجهزة اﻷمم المتحدة. |
No se puede ser indulgente con países que rechazan los valores universales, porque un país que rechaza la tolerancia, apoya la intolerancia. | UN | ولا محلّ للتساهل مع البلدان التي ترفض القيم العالمية، لأن البلد الذي يرفض التسامح يؤيد التعصب. |
Nos alienta el diálogo constructivo que hemos entablado con países que todavía no están en condiciones de participar en el Registro y que aún no pueden apoyar este proyecto de resolución. | UN | ونشعر بالتشجيع إزاء الحوار البناء الذي طورناه مع البلدان التي لم تتمكن حتى الآن من المشاركة في السجل ولا تستطيع بالتالي أن تدعم مشروع القرار هذا. |
Ampliación del proceso de consultas con países que podrían aportar contingentes | UN | تطوير عملية المشاورات مع البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات |
C. Cooperación con los países de economías en transición y prestación de asistencia | UN | التعاون مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقـــال وتقديم المساعدة لها |
:: Mantener contactos con los países en que se encuentren los detenidos | UN | :: المحافظة على الاتصالات مع البلدان التي بكون المحتجزون مودعين في سجونها |
:: Compartir las experiencias de los países que descentralizaron sus sistemas forestales hace algún tiempo con los países embarcados actualmente en procesos de rápida descentralización, incluidos los aspectos de transición de la descentralización; | UN | :: تبادل خبرات البلدان التي تبنت اللامركزية في نظمها الحرجية منذ بعض الوقت مع البلدان التي تخضع حاليا لعمليات لا مركزية سريعة، بما في ذلك الجوانب الانتقالية للامركزية؛ |
Seguiremos trabajando con países de opiniones afines insistiendo para conseguir esa respuesta. | UN | وسنواصل العمل مع البلدان التي تماثلنا في طريقة التفكير الحض على تلك الاستجابة. |
Mediante esa actividad, ONUSPIDER siguió colaborando con los países a los que se había prestado apoyo consultivo técnico en años recientes. | UN | وواصل برنامج سبايدر، من خلال برنامج التدريب، العمل مع البلدان التي قدم إليها الدعم الاستشاري التقني في السنوات الأخيرة. |
El intercambio de experiencias, especialmente con los países en los que el fenómeno era nuevo, se consideró también particularmente valioso. | UN | ونوّه أيضا بأن التشارك في الخبرات، وبخاصة مع البلدان التي تعتبر تلك الظاهرة جديدة بالنسبة لها، هو وسيلة قيّمة بصفة خاصة. |
Malasia seguirá trabajando con otros países que tengan la misma opinión en la elaboración de medidas complementarias a la resolución de la Asamblea General sobre la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares. | UN | وماليزيا ستواصل العمل مع البلدان التي تشاطرها التفكير العمل على متابعة قرار الجمعية العامة حول فتوى محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بمشروعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Los estudios se realizaron en consulta con los países donde se ejecutan programas, aunque la falta de tiempo y recursos impidió celebrar consultas regionales y subregionales sobre los resultados. | UN | وقد أجريت التقييمات بالتشاور مع البلدان التي تنفذ فيها البرامج بالرغم من استحالة عقد مشاورات إقليمية ودون إقليمية بشأن النتائج وذلك بسبب عدم كفاية الوقت والموارد. |
Ha querido entablar una relación con aquellos países que tienen que hacer frente a estas limitaciones; si los países creen en el cambio y la coherencia, existen los mecanismos necesarios para financiarlos. | UN | وهو لا يزال يسعى إلى معالجة الأمر مع البلدان التي تواجه هذه القيود. فإذا كانت هذه البلدان تؤمن بالتغيير والاتساق، فإن الآليات الضرورية لتمويل هذا التغيير قائمة. |
La OIT también ha trabajado estrechamente con países donde se están preparando estrategias de lucha contra la pobreza con el Banco Mundial. | UN | وتعاونت منظمة العمل الدولية أيضا على نحو وثيق مع البلدان التي يجري بشأنها بالاشتراك مع البنك الدولي إعداد استراتجيات للحد من الفقر. |
En relación con lo antedicho, la creciente cooperación Sur-Sur ha permitido que los países que tienen más experiencia compartan sus conocimientos con los que apenas han comenzado a ocuparse de las cuestiones de la población y el desarrollo. | UN | ومن اﻷمور المتصلة بهذا أن التعاون بين بلدان الجنوب قد أتاح للبلدان ذات الخبرات اﻷوفر تقاسم ما لديها من دراية فنية مع البلدان التي لم تبدأ إلا مؤخرا في تناول قضايا السكان والتنمية. |
Además, a instancias del Grupo de alto nivel, el Comité contra el Terrorismo tendría que prestar renovada atención a la cuestión de cómo tratar a los países que incumplieran sistemáticamente las disposiciones de la resolución 1373. | UN | وفضلا عن ذلك، سيلزم أن تولي اللجنة، وفقا لما ذهب إليه الفريق الرفيع المستوى، عناية متجددة للمسألة المتعلقة بكيفية التعامل مع البلدان التي تداوم على عدم الامتثال لأحكام القرار 1373. |
Con este convencimiento, la delegación de Tailandia votará a favor de estos 14 proyectos a partir del próximo lunes, y abrigamos la esperanza de trabajar con otros países de igual parecer para alcanzar nuestra meta común. | UN | وانطلاقا من هــذا الاقتنــاع سيصوت وفد تايلند لصالح مشاريع القرارات اﻟ ١٤ هذه، ابتداء من يوم اﻹثنين القادم، ونأمل في العمل مع البلدان التي تشاركنا نفس اﻷفكار من أجل تحقيق هدفنا المشترك. |