"مع التحديات الجديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los nuevos retos
        
    • a los nuevos desafíos
        
    • a los nuevos problemas
        
    • a las nuevas dificultades
        
    • a las nuevas tareas
        
    Las instituciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas, el FMI y el Banco Mundial, han sido incapaces de hacer frente a los nuevos retos. UN فلم تتمكن المؤسسات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من التعامل مع التحديات الجديدة.
    Continuaremos respaldando firmemente al Organismo en la aplicación de sus programas y su adaptación para hacer frente a los nuevos retos. UN وسنواصل تقديم دعمنا القوي للوكالة في قيامها بتنفيذ برامجها والتكيف مع التحديات الجديدة.
    Por supuesto, también era fundamental adaptarse a los nuevos retos, lo que no constituía ninguna contradicción, ya que los dos aspectos eran complementarios. UN ومن الأساسي أيضاً بالطبع التكيف مع التحديات الجديدة. لكن ليس ثمة تناقض بين هذين الجانبين، فكل منهما مكمل للآخر.
    Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a seguir contribuyendo activamente al importante proceso de adaptación de la Organización a los nuevos desafíos que enfrenta, de los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. UN وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها.
    Los desafíos que plantea ahora el mantenimiento de la paz difieren de los de decenios anteriores, y se ha trabajado mucho para conformar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos. UN واليوم تختلف التحديات التي تواجه حفظ السلم عــن تلــك التحديات التي شهدتها عقود سابقة وتم الاضطلاع بعمل الكثير من أجل تكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات الجديدة.
    Las Naciones Unidas continuarán ejecutando esas reformas y adaptándose a los nuevos problemas que hayan de afrontar. UN وسنواصل تنفيذ هذه الإصلاحات، بينما نتكيَّف مع التحديات الجديدة التي نواجهها.
    106. La UNCTAD debe estudiar a fondo los vínculos que existen entre la economía financiera y la economía real, así como el modo en que la regulación efectiva tanto de la economía financiera como de la economía real puede ayudar a los pobres no solo a resguardarse de futuras crisis financieras, sino también a instaurar un mecanismo de respuesta rápida para hacer frente a las nuevas dificultades que puedan derivarse de futuras crisis financieras. UN 106- وينبغي أن يجري الأونكتاد دراسة شاملة للصلات بين الاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي وللكيفية التي يمكن بها للتنظيم الفعال للاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي أيضا أن يساعد أفقر البلدان لا على اتقاء الأزمات المالية في المستقبل فحسب وإنما أيضاً على وضع آلية استجابة سريعة للتعامل مع التحديات الجديدة التي قد تنشأ عن أزمات مالية مقبلة.
    Por supuesto, también era fundamental adaptarse a los nuevos retos, lo que no constituía ninguna contradicción, ya que los dos aspectos eran complementarios. UN ومن الأساسي أيضاً بالطبع التكيف مع التحديات الجديدة. لكن ليس ثمة تناقض بين هذين الجانبين، فكل منهما مكمل للآخر.
    Por supuesto, también era fundamental adaptarse a los nuevos retos, lo que no constituía ninguna contradicción, ya que los dos aspectos eran complementarios. UN ومن الأساسي أيضاً بالطبع التكيف مع التحديات الجديدة. لكن ليس ثمة تناقض بين هذين الجانبين، فكل منهما مكمل للآخر.
    Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. UN وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن.
    Esta iniciativa tiene por objeto profundizar el proceso de reforma que se inició en 1997, cuyo propósito principal era adaptar las estructuras internas y la cultura de las Naciones Unidas a los nuevos retos que afronta. UN فهذه المبادرة ترمي إلى تعميق عملية الإصلاح التي بدأت في عام 1997 والهدف الأساسي منها هو تكييف الهياكل الداخلية وثقافة الأمم المتحدة مع التحديات الجديدة التي تواجهها.
    Como consecuencia de ello, el control de armamentos y el desarme se encuentran en un proceso permanente de revaluación y adaptación a los nuevos retos y a un marco de condiciones cambiantes. UN ونتيجة لذلك، تخضع مراقبة التسلح ونزع السلاح لعملية إعادة تقييم مستمرة وللتكيف مع التحديات الجديدة ومع تغير الأوضاع الإطارية.
    Solicitó información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la amenaza del terrorismo y sobre la manera en que se había previsto adaptar la legislación a los nuevos retos que planteaba esa amenaza. UN وطلبت أوكرانيا معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها تونس للتعامل مع التهديد الذي يطرحه الإرهاب وعن الطريقة التي تكيِّف بها تشريعاتها مع التحديات الجديدة الناجمة عن هذا التهديد.
    Ucrania solicitó información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a la amenaza del terrorismo y sobre la manera en que se había previsto adaptar la legislación a los nuevos retos que planteaba esa amenaza. UN وطلبت أوكرانيا معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها تونس للتعامل مع التهديد الذي يطرحه الإرهاب وعن الطريقة التي تكيِّف بها تشريعاتها مع التحديات الجديدة الناجمة عن هذا التهديد.
    Dado que desde entonces la situación ha cambiado radicalmente, para adaptarnos a los nuevos desafíos deberemos adoptar un nuevo enfoque que supere los compromisos comunes, la persistencia y el optimismo. UN ولقد تغيرت اﻷزمنة تغيرا كبيرا خلال تلك السنوات الخمس. وعليه، وحتى نتكيف مع التحديات الجديدة يتطلب اﻷمر منا رؤية جديدة تتجاوز التزاماتنا المشتركة، ومثابرة وتفاؤلا.
    Nuestra Organización debe acomodarse a los nuevos desafíos y a las realidades del presente. UN ومن الضروري أن تتكيف منظمتنا مع التحديات الجديدة والواقع الجديد لحاضرنا.
    Cabe mencionar que se está llevando a cabo un proceso de reforma integral del régimen de control de transferencias vigente tendiente a fortalecer los mecanismos y adaptarlos a los nuevos desafíos. UN ومن الواجب أن نلاحظ أن نظام مراقبة النقل الحالي يخضع لعملية تجديد شاملة بهدف تعزيز آلياته وتكييفها مع التحديات الجديدة.
    Sin embargo, también se señaló que hacían falta reformas para adaptarse a los nuevos desafíos y crecientes exigencias. UN ولكنه أشار أيضا إلى الحاجة لإجراء إصلاحات للتكيف مع التحديات الجديدة وزيادة الطلب.
    A su vez, la estructura y los procedimientos internos no se han adaptado a los nuevos desafíos que se plantean. UN كما إنه لم يتم تكييف الهيكل والإجراءات الداخلية على نحو يتأقلم مع التحديات الجديدة الناشئة.
    A su vez, la estructura y los procedimientos internos no se han adaptado a los nuevos desafíos que se plantean. UN كما إنه لم يتم تكييف الهيكل والإجراءات الداخلية على نحو يتأقلم مع التحديات الجديدة الناشئة.
    Al tiempo que afirmamos la importancia de la Declaración, deseo hacer hincapié en la necesidad de que el sistema de valores de las Naciones Unidas se ajuste de manera constante a fin de que pueda hacer frente a los nuevos problemas. UN وأود وأنا أؤكد اﻷهمية المستمرة لﻹعلان، أن أشدد على ضرورة مواءمة نظام القيم باﻷمم المتحدة على نحو مستمر مع التحديات الجديدة.
    106. La UNCTAD debe estudiar a fondo los vínculos que existen entre la economía financiera y la economía real, así como el modo en que la regulación efectiva tanto de la economía financiera como de la economía real puede ayudar a los pobres no solo a resguardarse de futuras crisis financieras, sino también a instaurar un mecanismo de respuesta rápida para hacer frente a las nuevas dificultades que puedan derivarse de futuras crisis financieras. UN 106- وينبغي أن يجري الأونكتاد دراسة شاملة للصلات بين الاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي وللكيفية التي يمكن بها للتنظيم الفعال للاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي أيضاً أن يساعد أفقر البلدان لا على اتقاء الأزمات المالية في المستقبل فحسب وإنما أيضاً على وضع آلية استجابة سريعة للتعامل مع التحديات الجديدة التي قد تنشأ عن أزمات مالية مقبلة.
    37. El Sr. BARIMANI (República Islámica del Irán) dice que la Organización debe adaptarse en forma permanente a las nuevas tareas que afronta. UN ٣٧ - السيد باريماني )جمهورية إيران اﻹسلامية(: قال إنه يجب على المنظمة التكيف على الدوام مع التحديات الجديدة التي تواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus