Alemania considera que esas restricciones de la libertad de religión son compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Poca nueva información se ha proporcionado desde el tercer informe periódico de 1993, lo que indica que la situación en la República Dominicana es incompatible con sus obligaciones en materia de derechos humanos dimanantes del Pacto. ¿Tiene el Pacto carácter de ley en la República, y en tal caso una ley aprobada posteriormente tiene prioridad sobre una anterior? | UN | فلم تقدم سوى معلومات جديدة قليلة منذ تقديم التقرير الدوري الثالث في عام 1993 الذي أوضح أن الحالة في الجمهورية الدومينيكية لا تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب العهد. |
Grecia actúa de manera totalmente acorde con sus obligaciones en virtud del Protocolo de Kyoto, y el Gobierno continuará intensificando sus esfuerzos, no sólo en el cumplimiento de las políticas de Kyoto y de la Unión Europea, sino también porque consideramos que es nuestra obligación moral. | UN | واليونان تتصرف باتساق تام مع التزاماتها في إطار بروتوكول كيوتو، وستزيد الحكومة تكثيف جهودها، ليس امتثالا لكيوتو ولسياسات الاتحاد الأوروبي فحسب، بل أيضا لأننا نعتبره التزامنا الأخلاقي. |
Este apoyo es imprescindible para lograr que su legislación, sus políticas y su capacidad técnica armonicen con sus compromisos en la OMC. | UN | وهذا التعاون ضروري للمساعدة على جعل قوانينها وسياساتها وقدراتها التقنية متفقة مع التزاماتها في منظمة التجارة العالمية. |
Argelia recomendó que el Reino Unido armonizara la legislación mencionada con sus obligaciones respecto de los derechos humanos de los manifestantes que ejercen su libertad de expresión y opinión y que redujera la excesiva duración de ese período de detención. | UN | وأوصت الجزائر المملكة المتحدة بمواءمة التشريع المذكور أعلاه مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان إزاء مَن يحتجّون ممارسةً لحريتهم في التعبير وإبداء الرأي، وبأن تحدّ من العدد المفرط لحالات الاحتجاز السابق للاتهام. |
De manera general, el Estado parte debería velar por que su derecho consuetudinario y sus prácticas tradicionales sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بموجب الاتفاقية. |
De manera general, el Estado parte debería velar por que su derecho consuetudinario y prácticas tradicionales sean acordes con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بموجب الاتفاقية. |
De manera general, el Estado parte debe velar por que su derecho y sus prácticas consuetudinarios sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما منها تلك الناشئة عن الاتفاقية. |
De manera general, el Estado parte debe velar por que su derecho y sus prácticas consuetudinarios sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما منها تلك الناشئة عن الاتفاقية. |
De manera general, el Estado parte debe velar por que su derecho consuetudinario y sus prácticas tradicionales sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | وينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية. |
En general, el Estado parte debe hacer lo necesario para que el derecho y las prácticas consuetudinarios sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, en particular las dimanantes de la Convención. | UN | وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية. |
De manera general, el Estado parte debe velar por que su derecho consuetudinario y sus prácticas tradicionales sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, especialmente las previstas en la Convención. | UN | ينبغي بوجه عام أن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق قانونها العرفي وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك الناشئة عن الاتفاقية. |
En general, el Estado parte debe hacer lo necesario para que el derecho y las prácticas consuetudinarios sean compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos, en particular las dimanantes de la Convención. | UN | وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية. |
Tanto los países en desarrollo como los desarrollados son responsables de asegurar que las medidas que se tomen sean conformes con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 47 - وتتحمل كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء المسؤولية عن ضمان أن تكون التدابير المتخذة متسقة مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Además, los Estados deben velar por que sus políticas de asistencia internacional y de desarrollo interno se conciban y apliquen en consonancia con sus obligaciones en materia de derechos humanos y adelanten la realización de los derechos humanos en los países receptores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الدول أن تكفل إعداد وتنفيذ سياساتها المتعلقة بالمساعدة الدولية والتنمية المحلية بطرق تتسق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وأن تدعم إعمال حقوق الإنسان في البلدان المتلقية للمساعدات. |
En el plano nacional, los mecanismos de rendición de cuentas, como los órganos judiciales y las instituciones nacionales de derechos humanos, pueden y deberían desempeñar una función importante en cuanto a dar seguimiento a las iniciativas de los Estados para el logro de los nuevos objetivos de desarrollo y a determinar si dichas iniciativas son compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | أما على الصعيد الوطني، فيمكن لآليات المساءلة، مثل الهيئات القضائية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بل وينبغي لها، أن تضطلع بدور هام في رصد الجهود التي تبذلها الدول لتحقيق الأهداف الإنمائية الجديدة وتحديد ما إذا كانت هذه الجهود متسقة مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
" las organizaciones internacionales ... tienen una grande y constante responsabilidad en lo que se refiere a tomar todas las medidas a su alcance para ayudar a los gobiernos a que actúen de manera compatible con sus obligaciones en materia de derechos humanos y a que elaboren políticas y programas que fomenten el respeto de esos derechos. | UN | " إن المنظمات الدولية، إنما تتحمل مسؤولية كبيرة ومستمرة باتخاذ أية تدابير ممكنة لمساعدة الحكومات على التصرف بطريقة تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان والسعي إلى استحداث سياسات وبرامج تعزز احترام تلك الحقوق. |
En el Consejo Ejecutivo de la Organización para la aplicación del Tratado, Italia aspira a lograr una posición de acuerdo con sus compromisos en cuanto a compartir la carga financiera del sistema de las Naciones Unidas, criterio que debe ser objeto de una consideración privilegiada. | UN | وفي المجلس التنفيذي للمنظمة المعنية بتنفيذ المعاهدة، تطمح ايطاليا إلى تولي منصب يتفق مع التزاماتها في تقاسم العبء المالي لمنظومة اﻷمم المتحدة، وهو معيار ينبغي أن يكتسب اعتباراً متسماً بالامتياز. |
Una de las principales funciones del Grupo había sido prestar asistencia a los Estados participantes para velar por que su legislación y prácticas fueran compatibles con sus compromisos en el marco de la OSCE y otras normas internacionales. | UN | وقال إن أحد الأدوار الأولية للفريق تمثل في مساعدة الدول المشاركة في كفالة اتساق تشريعاتها وممارساتها مع التزاماتها في المنظمة ومعايير دولية أخرى. |
Argelia recomendó que el Reino Unido armonizara la legislación mencionada con sus obligaciones respecto de los derechos humanos de los manifestantes que ejercen su libertad de expresión y opinión y que redujera la excesiva duración de ese período de detención. | UN | وأوصت الجزائر المملكة المتحدة بمواءمة التشريع المذكور أعلاه مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان إزاء مَن يحتجّون ممارسةً لحريتهم في التعبير وإبداء الرأي، وبأن تحدّ من العدد المفرط من حالات الاحتجاز السابق للاتهام. |
Sin embargo, todo Estado puede y debe hacer más para garantizar el pleno respeto, la protección y el ejercicio de los derechos sexuales y reproductivos, de conformidad con las obligaciones de derechos humanos. | UN | إلا أنه يمكن لكل دولة، وينبغي لها، أن تبذل جهودا أكبر لضمان احترام الحقوق الجنسية والإنجابية وحمايتها وإعمالها بصورة كاملة، بما يتماشى مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Hizo un llamamiento a los gobiernos para que adoptaran medidas concertadas con arreglo a sus obligaciones en materia de derechos humanos y advirtió que de no hacerse frente al problema habría más personas sin hogar y sin tierra, y aumentaría la disparidad entre las zonas urbanas y rurales en todo el mundo. | UN | ودعا الحكومات إلى بذل جهود متضافرة تمشياً مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان وحذر من أن القصور عن القيام بذلك سيكون معناه المزيد من التشرد ومن انعدام ملكية الأراضي وتزايد الفصل العنصري الحضري والريفي عبر أنحاء العالم. |