Los plazos propios de un proceso jurídico normal en el Canadá no son compatibles con las obligaciones del Estado Parte conforme a la Convención. | UN | فالتأخيرات التي هي من طابع عملية التقاضي المعتادة في كندا لا تتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El Comité recomienda que las autoridades aprueben legislación para armonizar el régimen jurídico interno, inclusive el artículo 25 de la Constitución, con las obligaciones del Estado Parte en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | ٨٠٢ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد السلطات تشـريعات تجعــل النــظام القــانوني المحلــي، بما في ذلـك المادة ٢٥ من الدستور، متوافقا مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من العهد. |
El Comité recomienda que las autoridades aprueben legislación para armonizar el régimen jurídico interno, inclusive el artículo 25 de la Constitución, con las obligaciones del Estado Parte en virtud del artículo 4 del Pacto. | UN | ٨٠٢ - وتوصي اللجنة بأن تعتمد السلطات تشـريعات تجعــل النــظام القــانوني المحلــي، بما في ذلـك المادة ٢٥ من الدستور، متفقا مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٤ من العهد. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
El Comité encomia al Estado Parte por haber aprobado una serie de nuevas leyes encaminadas a eliminar la discriminación contra la mujer y promover la igualdad entre los géneros, en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | 447- تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها عددا من القوانين الجديدة التي تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين بما يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El orador desea saber si todo el mundo en el Gobierno de España, así como en el poder judicial y en la profesión jurídica, tiene claro que la Ley 3/2007 debe interpretarse y aplicarse en consonancia con las obligaciones de un Estado parte en la Convención. | UN | وقال إنه يود أن يعرف إذا كان من الواضح، بالنسبة لكل شخص في الحكومة الإسبانية، فضلا عن القضاء والعاملين في المجال المهني، أنه يجب تفسير وتطبيق القانون 3/2007 على نحو يتمشى مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
También lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para velar por que el derecho consuetudinario de Ghana no sea incompatible con las obligaciones que el Estado parte ha contraído en virtud de la Convención (arts. 2 y 16). | UN | وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16). |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | ولا يتمشى إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ بناء على مراجعة لا تقوم على معايير موضوعية ولم تثبت الدولة الطرف أنها صحيحة إجرائياً مع التزامات الدولة الطرف بمقتضى المادة 25 من العهد. |
La anulación de la candidatura de la autora a raíz del nuevo examen, que no se basó en criterios objetivos y respecto del cual el Estado Parte no ha demostrado que fuera correcto desde el punto de vista del procedimiento, no es compatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes del artículo 25 del Pacto. | UN | كما أن إلغاء ترشيح مقدمة البلاغ نتيجة لاستعراض لا يقوم على معايير موضوعية ولم تُثبت الدولة الطرف أنه صحيح من الناحية الإجرائية، هو إجراء يتنافى مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 25 من العهد. |
Las normas sociales de los Dina a veces son incompatibles con las obligaciones del Estado Parte en virtud del Pacto, como en el caso de la eliminación sistemática de los gemelos en algunas aldeas del sudeste, o la práctica de la poligamia. | UN | وأضاف المتحدث أن المعايير الاجتماعية لنظام دينا تتعارض أحيانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب العهد، كحالة القتل المنهجي للتوائم في بعض قرى الجنوب الشرقي وممارسات تعدد الزوجات. |
Sírvanse indicar las medidas adoptadas para armonizar tanto el derecho consuetudinario como el derecho escrito con las obligaciones del Estado Parte en virtud de la presente Convención. | UN | يُرجى بيان التدابير المتخذة لمواءمة القانون العرفي والقانون التشريعي على حد سواء مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
El Comité insta al Estado parte a poner más empeño en la introducción de un mecanismo eficaz e independiente que examine la compatibilidad de las iniciativas populares con las obligaciones del Estado Parte dimanantes de las normas internacionales de derechos humanos, incluida la Convención. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لإنشاء آلية فعالة ومستقلة لمراجعة تطابق المبادرات الشعبية مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية. |
366. El Comité recomienda que se apruebe lo antes posible el proyecto de ley sobre el derecho de huelga de los funcionarios públicos, en consonancia con las obligaciones del Estado Parte de conformidad con el párrafo 2 del artículo 8 del Pacto. | UN | 366- وتوصي اللجنة باعتماد مشروع القانون المتعلق بحق الموظفين المدنيين في الإضراب في أسرع وقت ممكن وذلك تمشياً مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة 2 من المادة 8 من العهد. |
10. En opinión del Comité, la sentencia contra el Sr. J. T. y la pena que se le impuso, pese al largo tiempo transcurrido desde que se produjeron los hechos, constituyen sanciones compatibles con las obligaciones del Estado Parte. | UN | 10- وترى اللجنة أن إدانة السيد ج. ت. والعقوبة الموقعة عليه، وإن كانتا بعد مضي فترة طويلة على الأحداث، جزاءان يتفقان تتفق مع التزامات الدولة الطرف. |
Puesto que el artículo 7 del Pacto no permite ninguna restricción por motivos de defensa nacional, el orador sostiene que es cuestionable que dicha dispensa pueda ser compatible con las obligaciones del Estado Parte de acuerdo con ese artículo. | UN | وبالنظر إلى أن المادة 7 من العهد لم تسمح بفرض أية قيود بحجة الحفاظ على الأمن القومي، فإنه يرى أنه ثمة تساؤل عما إذا كان أي استثناء من هذا القبيل يمكن أن يعتبر متسقاً مع التزامات الدولة الطرف بموجب تلك المادة. |
Con respecto a la observación general del Comité sobre las obligaciones de los Estados partes dimanantes del Protocolo Facultativo, el abogado afirmó que la respuesta que el Estado parte había dado en el presente caso reflejaba un planteamiento incompatible con las obligaciones del Estado Parte dimanantes tanto del Pacto como del Protocolo Facultativo. | UN | وبالإشارة إلى تعليق اللجنة العام المتعلق بالتزامات الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري، تخلص المحامية إلى أن رد الدولة الطرف في هذه القضية يعكس نهجاً لا يتسق مع التزامات الدولة الطرف بموجب كل من العهد والبروتوكول الاختياري. |
Proporcionen información actualizada sobre la ley del estatuto personal yaafari, en particular las disposiciones que legalizarían el matrimonio de las niñas desde los 9 años de edad, e indiquen la manera en que ello es compatible con las obligaciones del Estado Parte en virtud de los artículos 2, 6, 24, párrafo 3, y 28 de la Convención. | UN | ويرجى الإفادة بمعلومات محدثة عن أحكام الشريعة الجعفرية، وخصوصاً الأحكام التي تشرعن زواج الفتيات من سن 9 أعوام وبيان كيف يتطابق ذلك مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 2 و6، والفقرة 3 من المادة 24، والمادة 28 من الاتفاقية. |
143. Se solicitó información adicional sobre la aplicación de los artículos 8 y 9 de la Convención y, en particular, sobre la manera en que el proyecto de ley sobre asistencia mutua en asuntos penales concordaba con las obligaciones del Estado Parte con arreglo al artículo 9 de la Convención. | UN | ١٤٣ - وطلبت معلومات إضافية بشأن تنفيذ المادتين ٨ و٩ من الاتفاقية وخاصة ما يتعلق بما إذا كان مشروع قانون تبادل المساعدة في مجال المسائل الجنائية، يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٩ من الاتفاقية. |
El Comité recomienda que se elimine en todo el país y sin excepciones el sistema de propiska y se adopten otras medidas para que la ley relativa al derecho a salir del país sea plenamente conforme con las obligaciones del Estado Parte con arreglo a los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto y, en particular, para que se supriman las restricciones al conocimiento de los secretos del Estado. | UN | ٨٩٣ - وتوصي اللجنة بإلغاء نظام تصاريح الانتقال في جميع أنحاء البلد دون استثناء ثم اتخاذ المزيد من الخطوات من أجل جعل القانون المتعلق بحق مغادرة البلد متمشياً تمام التمشي مع التزامات الدولة الطرف بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٢١، من العهد، وبصفة خاصة رفع القيود المفروضة على معرفة أسرار الدولة. |
37. El Comité recomienda que se elimine en todo el país y sin excepciones el sistema de propiska y se adopten otras medidas para que la ley relativa al derecho a salir del país sea plenamente conforme con las obligaciones del Estado Parte con arreglo a los párrafos 2 y 3 del artículo 12 del Pacto y, en particular, para que se supriman las restricciones al conocimiento de los secretos del Estado. | UN | ٧٣- وتوصي اللجنة بإلغاء نظام تصاريح الانتقال في جميع أنحاء البلد دون استثناء ثم اتخاذ المزيد من الخطوات من أجل جعل القانون المتعلق بحق مغادرة البلد متمشياً تمام التمشي مع التزامات الدولة الطرف بموجب المادة ٢١، الفقرتين ٢ و٣، من العهد، وبصفة خاصة رفع القيود المفروضة على معرفة أسرار الدولة. |
El Comité encomia al Estado Parte por haber aprobado una serie de nuevas leyes encaminadas a eliminar la discriminación contra la mujer y promover la igualdad entre los géneros, en cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | 4 - تثني اللجنة على الدولة الطرف لاعتمادها عددا من القوانين الجديدة التي تهدف إلى القضاء على التمييز ضد المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين بما يتفق مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Es incompatible con las obligaciones de un Estado parte que este adopte medidas que impidan o frustren la labor del Comité de considerar y examinar una comunicación y emitir un dictamen sobre esta. | UN | وإن اتخاذ أي إجراء قد يمنع أو يبطل نظر اللجنة في البلاغات ودراستها والإفصاح عن آرائها يتنافى مع التزامات الدولة الطرف(). |
También lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para velar por que el derecho consuetudinario de Ghana no sea incompatible con las obligaciones que el Estado parte ha contraído en virtud de la Convención (arts. 2 y 16). | UN | وتأسف أيضاً لأن التقرير لا يتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة اتساق القانون العرفي في غانا مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية (المادتين 2 و16). |