"مع الجهود التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con los esfuerzos que
        
    • en las gestiones que
        
    • con las actividades de
        
    • con los de
        
    • con las actividades que
        
    • con las gestiones que
        
    • a los esfuerzos que
        
    • con las iniciativas de
        
    Hoy en día apoyar -directa o indirectamente- el terrorismo es un crimen, que contrasta marcadamente con los esfuerzos que viene realizando la comunidad internacional en su lucha contra todos los tipos de terrorismo. UN إن مساعدة اﻹرهاب، بطريق مباشر أو غير مباشر، يعتبر اليوم جريمة، ويتناقض تناقضا صريحا مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة جميع أنواع اﻹرهاب.
    De ahí que susciten preocupación las tendencias decrecientes y negativas de algunas fuentes de financiación que no se corresponden con los esfuerzos que realiza la mayoría de los países en desarrollo para adecuar sus estructuras a los actuales requerimientos de los cambios mundiales. UN ومن هنا يأتي القلق بصدد الاتجاهات السلبية والنزولية لدى بعض مصادر التمويل، وهو ما لا ينسجم مع الجهود التي تبذلها حاليا أغلبية البلدان النامية لتكييف هياكلها وفق المتطلبات الراهنة لعالم متغير.
    4. Insta a las partes, en particular a la parte abjasia, a que, sin más demora, realicen progresos sustantivos para lograr una solución política cabal y les insta también a que cooperen plenamente en las gestiones que realiza el Secretario General con la asistencia de la Federación de Rusia como facilitador; UN ٤ - يطلب إلى الطرفين، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، إحراز تقدم ملموس دون مزيد من التأخير نحو تحقيق تسوية سياسية شاملة ويطلب إليهما كذلك أن يتعاونا تعاونا كاملا مع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام بمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط؛
    El Grupo de Expertos señaló la necesidad de coordinar el programa de asistencia técnica propuesto con las actividades de otras organizaciones. VI. OCTAVA REUNIÓN DEL GRUPO DE EXPERTOS UN ٧٢ - وأشار فريق الخبراء إلى ضرورة تنسيق برنامج المساعدة التقنية المقترح مع الجهود التي تبذلها المنظمات اﻷخرى.
    Es obvio que estos esfuerzos tienen que encajar con los de otros organismos de las Naciones Unidas que se dedican a estas esferas. UN ومن الواضح أنه يتعين تلاحم هذه الجهود مع الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة الأخرى النشطة في تلك المجالات.
    Con ese fin, se hará hincapié en establecer procedimientos para la coordinación sistemática de las tareas sustantivas con las actividades que realizan las demás unidades orgánicas de la CEPAL para elaborar y aplicar instrumentos metodológicos que permitan tener en cuenta las diferencias entre los géneros. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري التشديد على انفاذ إجراءات للتنسيق المنتظم للمهام الفنية مع الجهود التي تضطلع بها وحدات تنظيمية أخرى باللجنة لتصميم وتطبيق أدوات منهجية تراعي نوع الجنس.
    Condenando que el régimen ilegal de facto siga haciendo caso omiso de esos acuerdos y se niegue a cooperar con las gestiones que realizan las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) para lograr su aplicación, UN وإذ يدين استمرار تجاهل هذين الاتفاقين من قبل نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي، ورفض هذا النظام التعاون مع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية من أجل تحقيق تنفيذهما،
    Rusia apoya coherentemente este proceso y contribuye a los esfuerzos que realizan los Estados para establecer y formalizar el estatuto de tales zonas. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    Por consiguiente, todos los Estados Miembros deberían prestar apoyo político y de otro tipo y cooperar con las iniciativas de los Representantes Especiales y Enviados Especiales del Secretario General. UN ولذا فإن على جميع الدول الأعضاء أن تقدم الدعم السياسي وغيره من أشكال الدعم وأن تتعاون مع الجهود التي يبذلها ممثلو الأمين العام الخاصون ومبعوثوه الخاصون.
    El Comité es un órgano anacrónico cuya existencia es incompatible con los esfuerzos que están desplegando en conjunto Israel y los palestinos para resolver sus controversias. UN إن اللجنة تشكل مفارقة تاريخية ووجودها يتنافى مع الجهود التي تبذلها على نحو مشترك إسرائيل والفلسطينيون من أجل حل خلافاتهما.
    Los cristianos, que han recordado este año el nacimiento de Jesús en Belén, se sienten solidarios con los esfuerzos que la comunidad internacional emprende para que el mundo de mañana esté libre de la violencia, de las injusticias y del egoísmo. UN والمسيحيون، الذين احتفلوا هذا العام بميلاد يسوع في بيت لحم، يشعرون بالتضامن مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لكي يتخلص عالم المستقبل من العنف، والظلم، والأنانية.
    Por último, la delegación del Paraguay exhorta a Israel al cumplimiento de las resoluciones aprobadas recientemente por el Consejo de Seguridad, a fin de cooperar con los esfuerzos que la comunidad internacional está desarrollando para alcanzar una justa y duradera solución al conflicto. UN أخيرا، تحث حكومة باراغواي إسرائيل على الامتثال للقرارات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخرا وأن تتعاون مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع.
    R./ Consideramos que, aunque el indulto o perdón es competencia exclusiva y soberana de los Estados, otorgarlos a procesados y sentenciados, podría resultar incompatible con los esfuerzos que hace la comunidad internacional para prevenir y combatir eficazmente el terrorismo. UN الرد - نحن نرى أن الصفح أو العفو من اختصاص الدول وحدها، غير أن منحه لمن تصدر بحقه أحكام، ربما يتعارض مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع الإرهاب ومكافحته على نحو فعال.
    4. Insta a las partes, en particular la parte abjasia, a que, sin más demora, realicen progresos sustantivos hacia un arreglo político cabal y les insta también a que cooperen plenamente en las gestiones que realiza el Secretario General con la asistencia de la Federación de Rusia como moderador; UN ٤ - يطلب إلى الطرفين، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، إحراز تقدم ملموس دون مزيد من التأخير نحو تحقيق تسوية سياسية شاملة ويطلب إليهما كذلك أن يتعاونا تعاونا كاملا مع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام بمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط؛
    Insta a las partes, en particular a la parte abjasia, a que, sin más demora, realicen avances sustantivos hacia una solución política cabal y les insta también a que cooperen plenamente en las gestiones que realiza el Secretario General con la asistencia de la Federación de Rusia como facilitador; UN ٥ - يطلب إلى الطرفين، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، إحراز تقدم ملموس دون مزيد من التأخير نحو تحقيق تسوية سياسية شاملة، ويطلب إليهما كذلك أن يتعاونا تعاونا كاملا مع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، بمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط؛
    4. Insta a las partes, en particular la parte abjasia, a que, sin más demora, realicen progresos sustantivos hacia un arreglo político cabal y les insta también a que cooperen plenamente en las gestiones que realiza el Secretario General con la asistencia de la Federación de Rusia como moderador; UN ٤ - يطلب إلى الطرفين، ولا سيما الجانب اﻷبخازي، إحراز تقدم ملموس دون مزيد من التأخير نحو تحقيق تسوية سياسية شاملة ويطلب إليهما كذلك أن يتعاونا تعاونا كاملا مع الجهود التي يبذلها اﻷمين العام بمساعدة الاتحاد الروسي كوسيط؛
    Se prevé que la labor correspondiente a cada fase esté coordinada con las actividades de otras organizaciones interesadas, a saber, el Fondo Monetario Internacional, la Oficina de Estadística de las Naciones Unidas, la EUROSTAT, la Organización Mundial del Comercio y otras. UN ويتوخى تنسيق العمل في كل مرحلة من هذه المراحل مع الجهود التي تبذلها المنظمات المعنية اﻷخرى وهي صندوق النقد الدولي، وإدارة اﻷمم المتحدة لﻹحصاء، ومكتب اﻹحصاء اﻷوروبي، ومنظمة التجارة العالمية، وغيرها.
    En estrecha coordinación con las actividades de mi Enviado Especial, la MONUC también apoyará las actividades orientadas a abordar las causas básicas del conflicto. UN وبالتعاون الوثيق مع الجهود التي يبذلها مبعوثي الخاص، ستقدم البعثة الدعم أيضا للجهود الهادفة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع.
    Esos esfuerzos de los ministerios y departamentos nacionales deben corresponderse con los de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas y deben coordinarse con el objetivo de obtener los mejores resultados posibles. UN وينبغي أن تتطابق هذه الجهود التي تبذلها الوزارات والإدارات الوطنية مع الجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وأن تنسق معها لكي تتحقق أفضل النتائج الممكنة.
    Sudáfrica, que está concediendo máxima prioridad al desarrollo económico de África, se siente alentada por la atención prestada por la Organización al continente y se asegurará de que sus propios esfuerzos se coordinen con los de la ONUDI. UN 38- واستطرد قائلا ان جنوب افريقيا تولي أولوية قصوى للتنمية في افريقيا، ولذا فانها تجد في الاهتمام الذي توليه المنظمة للقارة عامل تشجيع لها. وستعمل على ضمان تنسيق جهودها مع الجهود التي تبذلها اليونيدو.
    Con ese fin, se hará hincapié en establecer procedimientos para la coordinación sistemática de las tareas sustantivas con las actividades que realizan las demás unidades orgánicas de la CEPAL para elaborar y aplicar instrumentos metodológicos que permitan tener en cuenta las diferencias entre los géneros. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري التشديد على انفاذ إجراءات للتنسيق المنتظم للمهام الفنية مع الجهود التي تضطلع بها وحدات تنظيمية أخرى باللجنة لتصميم وتطبيق أدوات منهجية تراعي نوع الجنس.
    Al mismo tiempo, es esencial que los esfuerzos de los Estados y las organizaciones competentes de controlar mejor las amenazas a la biodiversidad de la alta mar se coordinen con las actividades que desarrolla la Autoridad en la Zona. UN وفي الوقت نفسه، لا بد للجهود التي تبذلها الدول والمنظمات المختصة لتعزيز التصدي للتهديدات التي يتعرض لها التنوع الأحيائي في أعالي البحار من أن تنسَّق مع الجهود التي تبذلها السلطة بالنسبة للمنطقة.
    Condenando que el régimen ilegal de facto siga haciendo caso omiso de esos acuerdos y se niegue a cooperar con las gestiones que realizan las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) para lograr su aplicación, UN وإذ يدين استمرار تجاهل هذين الاتفاقين من قبل نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي، ورفض هذا النظام التعاون مع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية من أجل تحقيق تنفيذهما،
    Rusia apoya coherentemente este proceso y contribuye a los esfuerzos que realizan los Estados para establecer y formalizar el estatuto de tales zonas. UN ويؤيد الاتحاد الروسي هذه العملية باستمرار ويتعاون مع الجهود التي تبذلها الدول لإنشاء هذه المناطق وإضفاء الطابع الرسمي على مركزها.
    El otorgamiento de la condición de observador a la Organización de Cooperación Económica del Grupo de los Ocho Países en Desarrollo le permitirá promover sus objetivos y crear sinergias con las iniciativas de las Naciones Unidas para propiciar el desarrollo sostenible. UN ومن شأن منح مركز المراقب إلى منظمة البلدان النامية الثمانية للتعاون الاقتصادي أن يتيح لها تعزيز أهدافها وتنمية أوجه التآزر مع الجهود التي تقودها الأمم المتحدة بغية تعزيز التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus