Debemos adaptarlo a las nuevas realidades de un mundo en continuo cambio. | UN | ويجـــب أن نوائمها مع الحقائق الجديدة لعامل متغير على الدوام. |
Los acuerdos internacionales que existen en este ámbito deben adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وينبغي أن تتكيف الاتفاقات الدولية الحالية في هذا المجال مع الحقائق الجديدة. |
En este proceso, el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas debe recibir prioridad para que se ajuste a las nuevas realidades. | UN | وفي هذه العملية، يجب أن تعطى آلية نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة أولوية حتى تتمشى مع الحقائق الجديدة. |
En este contexto, surge, inevitablemente, la cuestión de si las actividades del Comité están de acuerdo con las nuevas realidades. | UN | والسؤال الذي يثور حتما في هذا السياق هو ما إذا كانت أنشطة اللجنة متماشية مع الحقائق الجديدة. |
Kazajstán aboga por la aplicación reforzada y universal de los regímenes de no proliferación de armas de destrucción en masa y cree que los acuerdos internacionales existentes en esta esfera deben adaptarse a nuevas realidades. | UN | وتدعو كازاخستان إلى تعزيز التطبيق الشامل لنظم عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وتعتقد أنه ينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الحالية في هذا المجال مع الحقائق الجديدة. |
El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. | UN | ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة. |
En esta tarea, el Consejo debe ser fortalecido y revitalizado, de manera que pueda adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وفي هذه المهمة يجب تعزيز المجلس وإعادة تنشيطه حتى يمكن أن يتواءم مع الحقائق الجديدة. |
Nuestra Organización debe adaptarse a las nuevas realidades. | UN | ويجب أن تتكيف منظمتنا مع الحقائق الجديدة. |
Somos conscientes de que para responder de manera adecuada a las profundas transformaciones de su medio ambiente exterior, nuestra Organización debe adaptar sus estructuras a las nuevas realidades del mundo moderno. | UN | إننا ندرك أن منظمتنا يجب عليها أن تكيف هياكلها لتتناسب مع الحقائق الجديدة للعالم الحديث ليتسنى لها التصدي على نحو كاف للتغيرات العميقة في بيئتها الخارجية. |
Debemos, eso sí, empeñar aún más nuestros esfuerzos para avanzar en los temas de UNISPACE 2, considerar seriamente la posibilidad de profundizarlos y adecuarlos a las nuevas realidades. | UN | وصحيح أن علينا أن نعمل بمزيد من الجد ﻹحراز تقدم بشأن بنود يونيسباس ٨٢، وأن نفكر بجدية في إمكانية تطويرها وتكييفها مع الحقائق الجديدة. |
Es hora de que nos adaptemos a las nuevas realidades que prevalecen sobre el terreno. | UN | لقد حان الوقت للتكيف مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع. |
El éxito de nuestros esfuerzos para readaptarnos a las nuevas realidades dependerá principalmente de la participación de los Estados y las regiones. | UN | ونجاح جهودنا في إعادة التكيف مع الحقائق الجديدة سوف يعتمد، أساسا، على مشاركة الدول والأقاليم. |
La adaptación de las Naciones Unidas a las nuevas realidades se corresponde enteramente con nuestros intereses comunes. | UN | إن تكييف الأمم المتحدة بحيث تتلاءم مع الحقائق الجديدة يتفق تماما مع مصالحنا المشتركة. |
Tras los cambios en la situación mundial hace más de un decenio, muchas organizaciones internacionales se han adaptado a las nuevas realidades. | UN | وبعد التغيرات على المسرح العالمي منذ أكثر من عقد، تكيف العديد من المنظمات الدولية مع الحقائق الجديدة. |
Las actividades de los órganos multiláteras en materia de desarme deben adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وينبغي تكييف أنشطة الهيئات المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح بما يتماشى مع الحقائق الجديدة. |
Tenemos una oportunidad singular para llevar a cabo reformas de gran alcance para adaptar la Organización a las nuevas realidades. | UN | ولدينا فرصة فريدة للاضطلاع بالمزيد من الإصلاحات البعيدة المدى من أجل تكييف المنظمة مع الحقائق الجديدة. |
Incluso los mejores sistemas de reglamentación se ven constantemente obligados a adaptarse a las nuevas realidades. | UN | فحتى أفضل اللوائح التنظيمية يجب أن تكون في حالة حركة دائمة كي تتكيف مع الحقائق الجديدة. |
En primer lugar, debe culminar el proceso iniciado en el anterior período de sesiones de la Asamblea General encaminado a la aplicación de sus resoluciones de acuerdo con las nuevas realidades del Oriente Medio. | UN | فأولا، ينبغي اتمام العملية التي بدأت في الدورة السابقة للجمعية العامة لجعل قراراتها متمشية مع الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط. |
Tenemos que renovar nuestras instituciones internacionales de acuerdo con las nuevas realidades del poder y la influencia en el mundo y proyectar con valentía los ideales de democracia, igualdad y libertad. | UN | ويتعين علينا تجديد مؤسساتنا الدولية بما يتماشى مع الحقائق الجديدة للقوة والنفوذ العالميين وأن نسلط الضوء بلا خوف على مثل الديمقراطية والمساواة والحرية. |
Si el ámbito del Tratado permite todavía que los Estados poseedores de armas nucleares sigan trabajando en sus programas de armamentos nucleares, con los fines que sea, ello no hará sino crear otro régimen de no proliferación, que al mismo tiempo se hallará en total contradicción con las nuevas realidades de la era posterior a la guerra fría. | UN | واذا ظل نطاق معاهدة الحظر الشامل للتجارب يسمح للدول الحائزة لﻷسلحة النووية بمواصلة العمل ببرامجها في مجال اﻷسلحة النووية، ﻷي غرض كان، فإن ذلك لن ينشئ سوى نظام آخر لعدم الانتشار، بينما سيتعارض تماماً مع الحقائق الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Reconocemos los avances que se han registrado, y de los cuales el informe da cuenta, tanto en abordar temas de crucial importancia como en adaptar a la Organización a nuevas realidades. | UN | ونقرّ بالتقدم المحرز، على النحو المبين في التقرير، سواء في معالجة المواضيع ذات الأهمية الحاسمة أو تكيف المنظمة مع الحقائق الجديدة. |
Esperamos que el año próximo se reconozca plenamente la necesidad de ajustar los mandatos de estos órganos a la nueva realidad sobre el terreno. | UN | ونأمل في أن تعترف هذه الهيئات في العام المقبل اعترافا كاملا بالحاجة إلى تعديل ولاياتها بما يتواءم مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع. |