"مع الدول المتضررة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con los Estados afectados
        
    • con Estados que pudieran verse afectados
        
    • con el Estado afectado
        
    • a los Estados afectados
        
    • con los Estados que pudieran verse afectados
        
    También preveía encontrar soluciones eficaces a nivel regional con los Estados afectados por la pesca ilegal. UN كما أنها تعتزم العمل مع الدول المتضررة من أعمال الصيد غير المشروع من أجل تطوير استجابات فعالة على الصعيد اﻹقليمي.
    Las acciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados demuestran que los principios humanitarios sólo se pueden poner en práctica en cooperación con los Estados afectados. UN إن اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدلل على أن المبادئ اﻹنسانية لا يمكن تنفيذها إلا بالتعاون مع الدول المتضررة.
    Asimismo, de conformidad con el espíritu de la Declaración del Milenio, Túnez alienta al Consejo de Seguridad a que celebre consultas periódicas con los Estados afectados a fin de encontrar una solución aceptable a los problemas de éstos. UN وأضافت أن وفدها، اتفاقا مع روح إعلان الألفية، يشجع مجلس الأمن على إجراء مشاورات دولية مع الدول المتضررة للعثور على حل مقبول لمشاكلها.
    También exhortamos a todos los Estados a intercambiar información a nivel gubernamental sobre el transporte de material radiactivo e invitamos enfáticamente a los Estados que transportan materiales radiactivos a trabajar con Estados que pudieran verse afectados para atender sus inquietudes sobre el tema. UN ونحث أيضا جميع الدول على تبادل المعلومات على المستوى الحكومي بخصوص نقل المواد المشعة. ونناشد الدول الشاحنة للمواد المشعة أن تعمل مع الدول المتضررة المحتملة لتناول مشاغلها في هذا الخصوص(1)؛
    Nuestros países han demostrado de forma continua su compromiso con el derecho internacional humanitario y el desarme, así como su solidaridad con los Estados afectados, y han compartido su experiencia en la remoción de material bélico sin detonar y en la prestación de asistencia a las víctimas. UN وقد دأبت بلداننا على إبداء التزامها بالقانون الإنساني الدولي ونزع السلاح وتضامنها مع الدول المتضررة. وتبادلت بلداننا تجربتها فيما يتعلق بالإزالة الآمنة للذخائر غير المنفجرة ومساعدة الضحايا.
    La existencia de una emergencia de salud pública de importancia internacional es determinada por el Director General de la OMS de acuerdo con ciertos criterios y en consulta con los Estados afectados. UN يحدد المدير العام لمنظمة الصحة العالمية وجود حالات طوارئ في مجال الصحة العمومية تثير قلقاً على الصعيد الدولي وفقاً لعدد من المعايير وبالتشاور مع الدول المتضررة.
    La consolidación de la paz es un objetivo compartido y la única manera de conseguir una paz y seguridad sostenibles es hacerlo mediante una asociación autentica con los Estados afectados por el conflicto. UN وأوضحت أن بناء السلام هدف مشترك وأن السبيل الوحيد لتحقيق السلام والأمن المستدامين هو إقامة شراكة حقيقية مع الدول المتضررة بالنزاع.
    El plan de aplicación será llevado a cabo por las entidades de las Naciones Unidas en asociación con los Estados afectados y sus asociados externos, la Unión Africana y las organizaciones no gubernamentales. UN وستنفذ كيانات الأمم المتحدة خطة التنفيذ في إطار من الشراكة مع الدول المتضررة وشركائها الخارجيين والاتحاد الأفريقي والمنظمات غير الحكومية.
    Al respecto, cabe señalar que, en los casos en que la imposición de sanciones represente una reacción inmediata a un acontecimiento repentino, como en el caso de la invasión de Kuwait por el Iraq, las consultas sugeridas con los Estados afectados podrían realizarse inmediatamente después de haberse impuesto las sanciones. UN ويمكن أن يشار في هذا الصدد الى أنه في الحالات التي يمثل فيها فرض الجزاءات رد فعل فوري على حدث مفاجئ، مثلما كان اﻷمر في حالة الغزو العراقي للكويت، فإن المشاورات المقترحة مع الدول المتضررة يمكن أن تجرى فور فرض الجزاءات.
    Asimismo, se observó que también podrían analizarse otras sugerencias formuladas por las delegaciones en períodos de sesiones anteriores, como la necesidad de que el Consejo de Seguridad celebrara sesiones periódicas con los Estados afectados por la aplicación de sanciones, el establecimiento de un fondo fiduciario y otras cuestiones relacionadas con los criterios que regirían su establecimiento, así como su fuente de financiación. UN وأشير أيضا إلى إمكانية مناقشة اقتراحات أخرى كذلك قدمتها بعض الوفود في دورات سابقة مثل الحاجة إلى عقد اجتماعات منتظمة لمجلس الأمن مع الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات، وإنشاء صندوق استئماني فضلا عن المسائل المتصلة بمعايير إنشائه، ومصدر تمويله.
    En general, estima que los progresos logrados en el último año son positivos, y espera seguir adelantando esta agenda orientada hacia la protección durante el próximo año en colaboración con los Estados afectados, el sistema de las Naciones Unidas y otras partes que se ocupan de las situaciones de desplazamiento interno. UN وإجمالاً، يعتبر الممثل أن التقدم الذي أحرز العام الماضي كان إيجابيا، ويتطلع إلى إحراز تقدم بشأن جدول الأعمال هذا الموجه نحو الحماية خلال العام القادم بالتعاون مع الدول المتضررة ومنظومة الأمم المتحدة وغيرها من الجهات الفاعلة التي تتصدى لحالات التشرد الداخلي.
    La asistencia humanitaria proporcionada en los recientes desastres naturales no se ha prestado apropiadamente, puesto que esas operaciones habrían debido ser inmediatas, viables, adaptadas a la situación real, rápidas, preventivas, realizadas en estrecha coordinación con los Estados afectados y al menos encaminadas a reducir las víctimas humanas y proteger los medios de subsistencia. UN فالمساعدة الإنسانية التي قُدِّمت أثناء الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً لم تنفَّذ على النحو المناسب إذ ينبغي أن تكون هذه التدابير فورية ومستدامة ومتماهية مع الواقع وسريعة ووقائية وأن تنفَّذ بالتنسيق الوثيق مع الدول المتضررة وأن تحاول على الأقل الحد من الخسائر في الأرواح وحماية سبل البقاء.
    El principio de prevención también anima el artículo 7 sobre la evaluación del riesgo, el artículo 8 sobre el deber de notificación, el artículo 9 sobre el deber de consultar con los Estados afectados sobre las medidas preventivas y el artículo 16 sobre la preparación para casos de emergencia. UN كما يلهم مبدأ المنع المادة 7 المتعلقة بتقييم المخاطر، والمادة 8 المتعلقة بواجب الإخطار، والمادة 9 المتعلقة بواجب التشاور مع الدول المتضررة بشأن التدابير الوقائية والمادة 16 المتعلقة بالتأهب لحالات الطوارئ.
    g) Compartan con los Estados afectados su experiencia, sus conocimientos y sus mejores prácticas en la erradicación de cultivos ilícitos para la producción de drogas y la ejecución de programas de desarrollo alternativo; UN (ز) تقاسم الخبرة والدراية وأفضل الممارسات مع الدول المتضررة في مجالي استئصال محاصيل المخدرات غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة؛
    g) Compartan con los Estados afectados su experiencia, sus conocimientos y sus mejores prácticas en la erradicación de cultivos ilícitos para la producción de drogas y la ejecución de programas de desarrollo alternativo; UN (ز) تقاسم الخبرة والدراية وأفضل الممارسات مع الدول المتضررة في مجالي إبادة محاصيل المخدرات غير المشروعة وتنفيذ برامج التنمية البديلة؛
    Además, observó que el Estado en cuestión debía procurar una solución de colaboración con los Estados afectados. UN ولاحظت المحكمة أيضا في قضية الجمبري - السلاحف أنه ينبغي على الدولة المعنية أن تسعى لإيجاد حل تعاوني مع الدول المتضررة().
    g) Compartir con los Estados afectados su experiencia y sus conocimientos en materia de erradicación de cultivos ilícitos para la producción de drogas y programas de desarrollo alternativo y aplicar nuevas estrategias e instrumentos para complementar los existentes con el fin de combatir el tráfico de sustancias ilícitas; UN " (ز) تقاسم الخبرة والدراية مع الدول المتضررة في مجالي استئصال محاصيل المخدرات غير المشروعة وبرامج التنمية البديلة، وتطبيق استراتيجيات وأدوات جديدة لإكمال الاستراتيجيات والأدوات القائمة في مجال بذل الجهود لمكافحة الاتجار بالمواد غير المشروعة؛
    También exhortamos a todos los Estados a intercambiar información a nivel gubernamental sobre el transporte de material radiactivo e invitamos enfáticamente a los Estados que transportan materiales radiactivos a trabajar con Estados que pudieran verse afectados para atender sus inquietudes sobre el tema. UN ونحث أيضاً جميع الدول على تبادل المعلومات على المستوى الحكومي بخصوص نقل المواد المشعة. ونناشد الدول الشاحنة للمواد المشعة أن تعمل مع الدول المتضررة المحتملة لتناول مشاغلها في هذا الخصوص()؛
    Los acuerdos para el establecimiento de todos los tribunales existentes en la actualidad que cuentan con la asistencia de las Naciones Unidas se han celebrado en todos los casos con el Estado afectado. UN وجميع اتفاقات إنشاء محاكم مدعومة من الأمم المتحدة تم إبرامها مع الدول المتضررة.
    Destacando la importancia que reviste la presentación voluntaria de informes nacionales para el seguimiento del Programa de Acción, como medio de evaluar las labores generales de ejecución --incluidos los problemas y las oportunidades relacionados con la ejecución-- que podría facilitar en gran medida la cooperación internacional y la prestación de asistencia a los Estados afectados, UN وإذ تؤكد أهمية تقديم التقارير الوطنية طوعا لمتابعة برنامج العمل، بوصفها وسيلة لتقييم الجهود المبذولة لتنفيذه بوجه عام، بما في ذلك ما يواجهه التنفيذ من تحديات وما يتيحه من فرص، مما يمكن أن ييسر إلى حد كبير التعاون مع الدول المتضررة ومساعدتها على الصعيد الدولي،
    En el Artículo 50 de la Carta se prevé un mecanismo que el Consejo de Seguridad no ha utilizado lo bastante hasta ahora, que es el de celebrar consultas con los Estados que pudieran verse afectados por la adopción de medidas preventivas o coercitivas. UN وأضاف أن المادة 50 من الميثاق تنص على آلية لم يستخدمها مجلس الأمن الاستخدام الكافي في الماضي وهي إجراء مشاورات مع الدول المتضررة من إقرار التدابير الوقائية أو تدابير التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus