Después de un tiempo, te irás odiando a ti mismo por tu talento mediocre, todo el tiempo Sabiendo que hay cosas que acechan en las sombras, | Open Subtitles | بعد وقت واحد، سوف تنمو إلى تكره نفسك للمواهب المتوسط الخاص بك، كل حين مع العلم أن هناك أشياء يختبئون في الظل، |
Sabiendo que algo tan malvado estaba tan cerca, no podía ignorarlo. - ¿Dónde pasó? | Open Subtitles | مع العلم أن شيئا من الشر كان قريبا لذلك لا يمكن تجاهله. |
Rumania también toma nota con reconocimiento de las actividades de la Corte en otras causas mencionadas en el informe, teniendo en cuenta que el volumen de trabajo de la Corte ha aumentado notablemente en los últimos años. | UN | كما أن رومانيا تلاحظ مع التقدير أنشطة المحكمة في القضايا الأخرى المشار إليها في التقرير، مع العلم أن أعباء عمل المحكمة تزايدت إلى حد كبير خلال السنوات الأخيرة. |
El Presidente propuso que la Comisión aceptara también las credenciales presentadas por esos miembros de la Autoridad, en el entendimiento de que las credenciales oficiales de los representantes interesados se transmitirían a la Secretaría lo antes posible. | UN | واقترح الرئيس على اللجنة أن تقبل أيضا وثائق تفويض أعضاء السلطة هؤلاء مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المعنيين. |
a sabiendas de que la persona no está autorizada a transferirla en virtud de la Ley sobre las armas de fuego u otra ley federal o cualquier reglamento promulgado en virtud de una ley federal. | UN | مع العلم أن الشخص المعني غير مرخص له بذلك بموجب قانون الأسلحة النارية أو أي قانون برلماني أو لوائح أخرى صدرت في إطار قانون برلماني. |
En 1993 se registró una recuperación apenas modesta del sector de la agricultura, pese a que en varios países las condiciones climáticas mejoraron, aunque la sequía persistió en las subregiones del Maghreb. | UN | ولم يستعد قطاع الزراعة سوى قدر متواضع من الانتعاش في عام ١٩٩٣ على الرغم من تحسن ظروف الطقس في عدة بلدان، مع العلم أن ظروف الجفاف استمرت في المناطق الفرعية في المغرب. |
3. Aprueba la prórroga de la fase actual de la Iniciativa para el Desarrollo Humano para el período 2008-2010, que se preparará en 2007, en la inteligencia de que la presentación oficial a la Junta Ejecutiva se hará en septiembre de 2007. | UN | 3 - يوافق على تمديد المرحلة الحالية لمبادرة التنمية البشرية للفترة 2008-2010، التي ستعد في عام 2007، مع العلم أن تقديمها رسميا للمجلس التنفيذي سيتم في أيلول/سبتمبر 2007. |
La ofrezco con gusto, Sabiendo que lo que hice fue por el bien del imperio. | Open Subtitles | أنا أقدم ذلك بكل سرور، مع العلم أن ما فعلته كان لصالح الامبراطورية. |
Sabiendo que los planetas pequeños son muy comunes, uno puede hacer los cálculos. | TED | مع العلم أن هذه الكواكب الصغيرة متشابهة جدا بقدر بسيط من الرياضيات |
Sabiendo que los "entendidos" verían la bala y asumirían que él es el asesino. | Open Subtitles | مع العلم أن المعجبين بالأعمال سيرون الرصاصة ويفترضون أنه المجرم |
Sabiendo que esos animales repugnantes, se profanan a si mismas y a todo lo que tocan. | Open Subtitles | مع العلم أن هذا مقرف، الحيوانات المقرفة تدنّس أنفسها وكُلّ شخص يمسهم |
En consecuencia, el actual proyecto de presupuesto incluye financiación para esas cinco plazas durante solo seis meses en 2015, teniendo en cuenta que en el futuro la financiación se incorporará en el presupuesto de la UNSOA. | UN | وبناء على ذلك، تشمل الميزانية المقترحة الحالية تمويل الوظائف الخمس هذه لمدة ستة أشهر فقط في عام 2015، مع العلم أن التمويل في المستقبل سيكون في إطار المكتب. |
1.14 El Comité desearía saber en que forma el Servicio Nacional de Aduanas y otros órganos pertinentes hacen frente a los problemas derivados de las maniobras engañosas, como la subfacturación de importaciones o la sobrefacturación de exportaciones, teniendo en cuenta que esos métodos se pueden emplear para desviar recursos en apoyo al terrorismo en Chile y en otras partes en el mundo. | UN | 1-14 تود اللجنة معرفة الطريقة التي تتصدى بها الدائرة الوطنية للجمارك وسائر الهيئات المختصة للمشاكل الناجمة عن الخداع من قبيل تبخيس قيمة فواتير الواردات وتضخيم قيمة فواتير الصادرات، مع العلم أن مثل هذه الأساليب قد تُستخدم لتحويل وجهة الموارد بغية دعم الإرهاب في شيلي وفي أنحاء أخرى من العالم. |
2. Autoriza al Secretario General a establecer la escala de cuotas para el ejercicio económico 2013-2014 basándose en la escala utilizada para el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para 2011-2012, teniendo en cuenta que la cuota máxima será del 22% y la mínima del 0,01%; | UN | 2 - تأذن للأمين العام بأن يضع جدول الأنصبة المقررة للفترة المالية 2013-2014 بالاستناد إلى جدول الأنصبة المقررة الذي استخدم في الميزانية العادية للأمم المتحدة للفترة 2011-2012، مع العلم أن الحد الأعلى لمعدل الأنصبة المقررة يحدد بنسبة 22 في المائة وحده الأدنى بنسبة 0.01 في المائة؛ |
Con objeto de dar cabida a todos los oradores, la duración de los discursos deberá limitarse a cinco minutos, en el entendimiento de que ello no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | ولإتاحة الفرصة لكل المتحدثين، ينبغي ألا تزيد مدة البيانات على خمس دقائق، مع العلم أن ذلك لن يمنع من توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
Declara su intención de seguir prestando asistencia a su financiación, en el entendimiento de que en los próximos años su participación se reducirá gradualmente, de forma proporcional a las necesidades del Afganistán y su capacidad creciente de generar ingresos internos. | UN | ويعلن عن عزمه مواصلة المساعدة في تمويلها، مع العلم أن حصة المساعدة في السنوات القادمة ستخفض تدريجيا بما يناسب احتياجات أفغانستان وزيادة قدرتها على إدرار الإيرادات المحلية. |
El Presidente propuso que la Comisión aceptara las credenciales de todos los representantes mencionados en el memorando de la secretaría en el entendimiento de que las credenciales oficiales de los representantes a que se hacía referencia en el párrafo 2 del memorando se transmitirían a la Secretaría lo antes posible. | UN | 7 - واقترح الرئيس أن تقبل اللجنة وثائق تفويض جميع الممثلين المشار إليهم في مذكرة الأمانة العامة مع العلم أن الأمانة العامة ستوافى في أقرب وقت ممكن بوثائق التفويض الرسمية للممثلين المشار إليهم في الفقرة 2 من مذكرتها. |
Un representante de la Secretaría explicó que el Departamento había aumentado la reserva estratégica a sabiendas de que la capacidad no utilizada se redistribuiría a las reuniones de las agrupaciones regionales y de otras agrupaciones importantes de Estados Miembros. | UN | 35 - وأوضح أحد ممثلي الأمانة العامة أن الإدارة زادت الاحتياطي الاستراتيجي مع العلم أن أي قدرة غير مستخدمة سيعاد تخصيصها لاجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء. |
El artículo 366A del Código Penal establece que comete delito quien induzca a una niña menor de 18 años a ir a algún lugar o participar en algún acto con la intención de que sea, o a sabiendas de que probablemente será, obligada o engañada para mantener relaciones sexuales ilícitas con otra persona. | UN | وتنص المادة 366 ألف من القانون الجنائي على أن كل من يدفع فتاة دون الثامنة عشرة من العمر على الانتقال إلى أي مكان أو القيام بأي عمل بنية أنها قد تجبر، أو مع العلم أن من المرجح أنها قد تحبر، بالقسر أو الإغراء، إلى الجماع غير المشروع مع شخص آخر، يرتكب جريمة. |
En 1993 se registró una recuperación apenas modesta del sector de la agricultura, pese a que en varios países las condiciones meteorológicas mejoraron, aunque la sequía persistió en las subregiones del Maghreb. | UN | ولم يستعد قطاع الزراعة سوى قدر متواضع من الانتعاش في عام ١٩٩٣، على الرغم من تحسن ظروف الطقس في عدة بلدان، مع العلم أن ظروف الجفاف استمرت في مناطق المغرب العربي الفرعية. |
Existe consenso sobre la necesidad de adoptar medidas decididas para implantar un sistema agroalimentario capaz de responder a una demanda creciente, aunque la forma de lograr este objetivo sigue siendo objeto de debate. | UN | 11 - وثمة توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات حاسمة لإقامة نظام للزراعة والغذاء قادر على الاستجابة لتزايد الطلب، مع العلم أن كيفية تحقيق ذلك لا تزال موضع نقاش مستمر. |
Por lo tanto, el Estado parte no ha demostrado de modo convincente en qué medida la presentación de una denuncia con constitución de parte civil habría permitido a las jurisdicciones competentes recibir e instruir la denuncia presentada, en la inteligencia de que esa denuncia habría violado el artículo 45 de la orden, ni cómo podría haberse protegido a los autores contra la aplicación del artículo 46 de la orden. | UN | لذلك، لم تبين الدولة الطرف بشكل مقنع كيف كان من شأن تقديم شكوى عن طريق الادعاء بالحق المدني أن يتيح للجهات القضائية المختصة تلقي الشكوى والتحقيق فيها، مع العلم أن هكذا شكوى ربما كانت مخالفة للمادة 45 من الأمر، أو كيف كان يمكن لصاحبي البلاغ أن يكونا بمنأى عن تطبيق المادة 46 من الأمر بحقهما. |
Me das tranquilidad mental solo con Saber que alguien va a cuidar de Emily. | Open Subtitles | أنت تعطيني راحة البال فقط مع العلم أن إميلي يتم العناية بها |