El orador recuerda que la Comisión siempre ha aprobado el programa de trabajo a sabiendas de que posteriormente se le podría introducir | UN | وقال إنه يسترعي الذاكرة الى أن اللجنة كانت قد اعتمدت دائما برنامج عملها مع العلم بأن هناك تعديلات لاحقة |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | ' 2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية؛ |
La tipificación depende de las circunstancias y los hechos del asunto, especialmente del propósito de los autores y de los que, por ejemplo, hayan facilitado o recaudado fondos a sabiendas de que podrían ser utilizados para fines terroristas. | UN | ويتوقف تصنيف الجرائم على الظروف والوقائع التي تحيط بالقضية، وبخاصة على نوايا الفاعلين والأطراف التي قامت مثلا بتقديم أو جمع الأموال مع العلم بأن تلك الأموال ستستخدم أو قد تستخدم في أغراض إرهابية. |
Todas las declaraciones orales tendrán una duración máxima de cinco minutos, en el entendimiento de que ello no impedirá la distribución de textos más extensos. | UN | وسيقتصر كل بيان شفوي على خمس دقائق، مع العلم بأن ذلك لا يعني استبعاد تعميم نصوص أطول. |
El primero, debía representar los intereses de los 16 países de la Circunscripción del Caribe en el Fondo, habida cuenta de que Cuba es el Miembro por dicha Circunscripción. | UN | وكان على أولهما أن يمثل مصالح 16 بلدا من دائرة الكاريبي ضمن الصندوق، مع العلم بأن كوبا عضو في تلك الدائرة. |
Los dos puestos que se proponen tienen por objeto hacer posible que la Sección de Seguridad apoye la aplicación de estas políticas, teniendo en cuenta que la plantilla actual de la Sección comprende un oficial de planificación y un coordinador de seguridad encargado de zona, que están dedicados por completo al desempeño de sus respectivas funciones. | UN | وستمكن الوظيفتان المقترحتان قسم الأمن من دعم تنفيذ هذه السياسات، مع العلم بأن هيكل ملاك موظفي قسم الأمن يضم ضابط تخطيط ومراقب مناطق مكلفا بتنسيق الشؤون الأمنية، وهما متفرغان تماما لأداء المهام المسندة لكل منهما. |
El Consejo ha de celebrar durante su período de sesiones sustantivo de 1998 una serie de sesiones sobre asuntos humanitarios de dos días de duración, en la inteligencia de que eso no ha de sentar precedente alguno para los períodos de sesiones futuros. | UN | وسيعقد المجلس جزءا للشؤون اﻹنسانية لمدة يومين خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، مع العلم بأن الممارسة التي ستجري في هذا العام لن تشكل سابقة يعتد بها في الدورات المقبلة. |
Por último, el orador destaca la importancia de respetar los valores culturales, la historia, las creencias y la situación económica de los pueblos y de no manipular las cuestiones de derechos humanos; teniendo presente que a veces existe la voluntad pero no la capacidad de efectuar un cambio. | UN | واختتم قائلاً إن من المهم احترام قيم الآخرين الثقافية وتاريخهم ومعتقداتهم وحالتهم الاقتصادية وعدم التلاعب بقضايا حقوق الإنسان، مع العلم بأن هناك أحياناً إرادة للتغيير لكن القدرة على ذلك معدومة. |
Respondemos a sabiendas de que el mundo, la supervivencia de nuestra especie... depende de nuestras acciones aquí en el mar... y plenamente conscientes de que respondemos bajo nuestro propio riesgo. | Open Subtitles | ،نجيب مع العلم بأن العالم يحمل ناجيين من جنسنا يعتمدون على أفعالنا هنا في البحر |
La Oficina del Alto Comisionado se esforzará por emplear de la manera más racional los recursos humanos y financieros de que dispone, a sabiendas de que toda decisión en la materia incumbe a los Estados. | UN | وقالت إن المفوضية ستبذل جهدها لاستخدام الموارد البشرية والمالية المتاحة لها بأقصى ما يمكن من العقلانية، مع العلم بأن أي قرار في هذا الشأن يرجع إلى الدول. |
Lanzar intencionalmente un ataque contra obras o instalaciones que contengan fuerzas peligrosas, a sabiendas de que ese ataque causará excesivas pérdidas de vidas o lesiones a civiles o daños a objetos de carácter civil que podrían ser excesivos en relación con la ventaja militar directa que se prevea; | UN | تعمد شن هجوم على أشغال أو منشآت تضم قوات خطرة مع العلم بأن هذا الهجوم سيسفر عن خسائر فادحة في اﻷرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار بأهداف مدنية تكون مفرطة بالقياس إلى المكاسب العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة؛ |
“iii) Participar en actos de un grupo organizado delictivo que tenga el propósito de cometer un delito grave, a sabiendas de que esa participación contribuirá a la consumación del delito.” | UN | " `٣` المشاركة في أفعال جماعة اجرامية منظمة هدفها ارتكاب جريمة خطيرة ، مع العلم بأن مشاركة ذلك الشخص ستسهم في ارتكاب الجريمة . " |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera naturaleza, el origen, la ubicación, la disposición, el movimiento o la propiedad de bienes o del legítimo derecho a éstos, a sabiendas de que dichos bienes son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية. |
ii) La ocultación o disimulación de la verdadera índole, origen, ubicación, disposición, movimiento o propiedad de bienes o legítimos derechos sobre éstos, a sabiendas de que son producto del delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات اجرامية؛ |
La guía general está ideada en el entendimiento de que la ejecución del Plan de Acción de Madrid no es un proceso lineal ni simultáneo. Se prevé que haya variaciones en su ritmo y orientación entre las naciones y dentro de ellas. | UN | وقد وُضع المسار مع العلم بأن تنفيذ خطة عمل مدريد لا هو بالخط المستقيم لا تعاريج فيه، ولا هو بالعملية المتزامنة: فمن المنتظر أن تختلف سرعة التنفيذ واتجاهه من بلد إلى آخر، بل داخل البلد الواحد نفسه. |
En esas reuniones, los ministros y funcionarios de alto nivel que asistan al Diálogo podrán formular declaraciones oficiales, en el entendimiento de que se aplicará en forma estricta el principio de precedencia a fin de permitir la participación en el plano ministerial. | UN | وفي هذه الاجتماعات، سيكون بإمكان الوزراء والمسؤولون رفيعو المستوى ممن سيشاركون في الحوار، إلقاء بيانات رسمية، مع العلم بأن مبدأ الأسبقية سيطبق بدقة لإتاحة المشاركة على المستوى الوزاري. |
No existen precedentes epidemiológicos que demuestren que el amianto que ya se incluye en una matriz de cemento en las placas utilizadas para la construcción plantee un riesgo para la población, habida cuenta de que las fibras de amianto no se liberan con facilidad de la matriz. | UN | من غير المعروف أي سوابق وبائية تدل على أن هناك خطراً يتهدد السكان من الأسبست الداخل بالفعل في كنان إسمنتي أو في صفائح مستخدمة في البناء، مع العلم بأن ألياف الأسبست لا تنبعث بسهولة من الكنان. |
Los hombres y las mujeres tienen los mismos derechos en relación con la tutela de niños y dichos derechos no dependen del estado matrimonial de la mujer, habida cuenta de que en nuestro sistema jurídico la comunidad matrimonial y la extramatrimonial están equiparados. | UN | وللرجل والمرأة الحقوق نفسها المتعلقة بالوصاية على الأطفال ولا يتحددون بالوضع الزواجي للمرأة، مع العلم بأن المجتمع الزواجي والخارج عن الزواج متساويان في نظامنا القانوني. |
El Comité tomó nota de los indicadores de las nuevas prioridades que había presentado el Secretario General, pero lamentó que esas nuevas prioridades no se hubieran presentado de una forma convincente, teniendo en cuenta que la mayor parte de la reasignación financiera descrita en el párrafo 15 era de fondos liberados en virtud de partidas y consignaciones excepcionales y no por una decisión programática. | UN | 73 - وأحاطت اللجنة علما بالمؤشرات الخاصة بإعادة توزيع الأولويات التي عرضها الأمين العام، ولكنها أعربت عن أسفها لأن هذه المسألة لم تعرض بشكل مقنع، مع العلم بأن الجزء الأكبر من إعادة توزيع الموارد المالية المبينة في الفقرة 15 يتعلق بأرصدة تم توفيرها من البنود غير المتكررة، وليس باختيارات برنامجية. |
Los Inspectores consideran que debe subsanarse la falta de un segundo nivel de autoridad judicial, en la inteligencia de que la disponibilidad universal de un sistema de solución convenida aliviaría probablemente la carga que recae en ambos niveles de autoridad. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي معالجة عدم وجود الدرجة الثانية من السلطة القضائية، مع العلم بأن من المرجح أن يؤدي التوافر العالمي لنظام للتسويات المتفق عليها إلى تخفيف العبء عن درجتي السلطة على السواء. |
Por último, desea saber sobre qué bases se ha se ha formulado el mandato del nuevo mecanismo de protección de los derechos humanos, teniendo presente que los Estados Miembros no han llegado a un acuerdo al respecto durante los debates de la Asamblea General. | UN | وفي الختام قال إنه يود أن يعرف على أي أسس تم وضع ولاية الآلية الجديدة لحماية حقوق الإنسان، مع العلم بأن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى الاتفاق على هذه النقطة في أثناء مناقشات الجمعية العامة. |
b) Otras actividades del grupo, teniendo conocimiento de que la participación de esa persona contribuirá al logro de la finalidad delictiva antes mencionada; | UN | ب - سائر أنشطة الجماعة ، مع العلم بأن مشاركة الشخص المعني ستسهم في تحقيق الهدف الاجرامي المبين أعلاه . |
ii) El ocultamiento o disimulo de la verdadera naturaleza, origen, ubicación, disposición, movimiento y dominio de los bienes o de los derechos que se tengan con respecto a ellos, con conocimiento de que proceden de un delito; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو الحقوق المتعلقة بها أو مصدر تلك الممتلكات أو الحقوق أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات فعل إجرامي؛ |
Por lo tanto, sugiere que de acuerdo con el artículo 3 del reglamento, se permita participar provisionalmente en la Reunión a los representantes de esos Estados partes, en el entendido de que los Estados de que se trata presentarán lo antes posible al Secretario General las credenciales de sus representantes. | UN | ولذلك فهو يقترح، عملاً بالمادة 3 من النظام الداخلي، أن يُسمح لممثلي تلك الدول الأطراف بالمشاركة في الاجتماع مؤقتاً، مع العلم بأن الدول المعنية ستقدم وثائق تفويض ممثليها إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن. |
A continuación, la Ley de extranjería Nº 133/1993 dispone que quien podrá decidir la expulsión de extranjeros será el Servicio de Inmigración y no el Ministerio de Justicia, quedando entendido que será posible apelar y que se informará al extranjero interesado de esa posibilidad. | UN | ومن ثم، ينص القانون رقم 133/1993 الخاص بمراقبة الأجانب على أن شعبة الهجرة، وليس وزارة العدل، هي التي تبت في موضوع طرد الأجنبي، مع العلم بأن هذا القرار قابل للطعن، وبأن الأجنبي المعني يحاط علماً بوجود إمكانية الطعن. |
Se trataba, más bien, de determinar si la información brindaba o no pruebas coadyuvantes de falta de competitividad, habiéndose reconocido que los argumentos en pro del ajuste de sueldos no podían basarse exclusivamente de este aspecto de la cuestión. | UN | والمسألة المهمة هي ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل دليلا داعما لعدم وجود القدرة على المنافسة، مع العلم بأن قضية تسوية المرتبات لا تتعزز أو تضعف على هذا اﻷساس وحده. |