Reafirmando también la integridad territorial de todos los Estados de la región, dentro de sus fronteras reconocidas internacionalmente, teniendo plenamente en cuenta todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا سلامة أراضي جميع الدول في المنطقة داخل حدودها المعترف بها دوليا، مع المراعاة التامة لجميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، |
Recalcaron la necesidad de seguir fortaleciendo el sistema financiero internacional, teniendo plenamente en cuenta las inquietudes de los países más afectados por la crisis. | UN | وشددوا على الحاجة إلى موالاة تعزيز النظام المالي الدولي، مع المراعاة التامة لشواغل البلدان اﻷكثر تضررا من اﻷزمة. |
En consecuencia, las necesidades relacionadas con puestos y no relacionadas con puestos han de justificarse teniendo plenamente en cuenta esos factores. | UN | وينبغي تقديم مبررات للاحتياجات الوظيفية وغير الوظيفية مع المراعاة التامة لهذه العوامل. |
Reconociendo asimismo la necesidad de una evaluación intergubernamental adecuada de los programas respetando plenamente los mandatos legislativos en vigor, | UN | وإذ تسلم كذلك بالحاجة الى التقييم الوافي للبرامج الحكومية الدولية مع المراعاة التامة للولايات التشريعية القائمة، |
Ambos se han preparado teniendo debidamente en cuenta el mandato de la Reunión. | UN | وقد وضع كلاهما مع المراعاة التامة لولاية الاجتماع. |
Es asimismo indispensable disponer de información sobre las autoridades facultadas para controlar dichas injerencias en estricto cumplimiento de la ley, y saber en qué forma y por medio de qué órganos las personas interesadas pueden denunciar la violación del derecho previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
La secretaría también seguirá analizando activamente y presentando información sobre las consecuencias presupuestarias de las decisiones, de modo que las Partes estén mejor preparadas para adoptar decisiones teniendo plenamente en cuenta sus efectos financieros. | UN | وستواصل الأمانة القيام، على نحو استباقي، بتحليل وعرض المعلومات الخاصة بتأثيرات المقررات على الميزانية لكي تكون الأطراف في وضع أفضل يتيح لها اتخاذ المقررات مع المراعاة التامة لتأثيراتها المالية. |
Las estimaciones revisadas del Secretario General correspondientes a 1997 para los Tribunales se presentarán posteriormente, teniendo plenamente en cuenta las recomendaciones contenidas en los informes de la Oficina de Supervisión Interna. | UN | وبعــد ذلك ستقدم ميزانيتا اﻷمين العام المنقحتان لسنة ٧٩٩١، ﻷجل المحكمتين، مع المراعاة التامة للتوصيات الواردة في تقارير المكتب. |
Por el mismo motivo, queremos reiterar nuestra firme esperanza de que las medidas y recomendaciones aprobadas por este órgano sean aplicadas lo antes posible, con el apoyo de todos los Estados Miembros y teniendo plenamente en cuenta las opiniones que han manifestado durante las consultas. | UN | وعلى نفس المنوال، نود أن نكرر مرة أخرى أملنا القوي في تنفيذ اﻹجراءات والتوصيات التي أقرتها هذه الهيئة بأسرع ما يمكن، بمباركة جميع الدول الأعضاء، مع المراعاة التامة للآراء المعرب عنها أثناء المشاورات. |
Pidieron a la UNCTAD que cumpliera su mandato de determinación y análisis de las repercusiones en el desarrollo de las cuestiones relacionadas con un posible marco multilateral relativo a las inversiones, teniendo plenamente en cuenta los intereses de los países en desarrollo. | UN | ودعوا اﻷونكتاد إلى الاضطلاع بمهمته في تحديد وتحليل اﻵثار التي تتعرض لها التنمية نتيجة للمسائل المتصلة باحتمال وضع إطار متعدد اﻷطراف للاستثمار، مع المراعاة التامة لمصالح البلدان النامية. |
Habría que ejecutar el proceso de reforma de la Organización teniendo plenamente en cuenta las aspiraciones y las expectativas de los Estados Miembros, así como los diversos grados de desarrollo que existen entre ellos. | UN | وعملية إصلاح المنظمة ينبغي أن تنفذ مع المراعاة التامة لتطلعات وتوقعات الدول الأعضاء، وأيضا لمستويات التنمية المختلفة فيما بينها. |
El orador puede garantizar a los miembros que la Comisión seguirá prestando servicios de alta calidad como en el pasado, teniendo plenamente en cuenta el carácter especializado y técnico del trabajo de la Comisión. | UN | وإن في وسعه أن يؤكد للأعضاء أنه سيستمر تقديم خدمات ممتازة إلى اللجنة كما كان الحال في الماضي، مع المراعاة التامة للطبيعة الفنية والمتخصصة لعمل اللجنة. |
Hubo acuerdo en que cuatro seminarios sería el número apropiado para organizar en el marco del Congreso, teniendo plenamente en cuenta las recomendaciones formuladas por los Estados Miembros respecto de los subtemas. | UN | علما بأن هناك اتفاقا على أن تنظيم أربع حلقات ضمن اطار المؤتمر من شأنه أن يكوّن عددا مناسبا في هذا الخصوص، مع المراعاة التامة للتوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء بشأن المواضيع الفرعية. |
Debía reactivarse el Comité para los Desaparecidos para que pudiese concluir su labor sin retrasos, teniendo plenamente en cuenta el acuerdo del 31 de julio de 1997. | UN | ودعا إلى وجوب إعادة تفعيل اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين وإلى تمكينها من إنجاز أعمالها دون إبطاء، مع المراعاة التامة لاتفاق 31 تموز/يوليه 1997. |
Esa iniciativa puso en marcha un esfuerzo de colaboración para poner de relieve en el futuro régimen del cambio climático el problema de la deforestación, teniendo plenamente en cuenta al mismo tiempo las necesidades económicas y sociales de los países con selvas pluviales. | UN | وقال إن هذه المبادرة جاءت كجهد تعاوني لإبراز مسألة إزالة الغابات في النظام القادم لتغير المناخ، مع المراعاة التامة للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية لبلدان الغابات المطيرة. |
No obstante, el Comité considera que, por razones de independencia, la OSSI debería ser capaz de realizar su propia evaluación de los riesgos a los efectos de planificar su trabajo, teniendo plenamente en cuenta la evaluación realizada por la administración. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أنه لأسباب تتعلق بالاستقلالية، ينبغي أن يكون في مقدور المكتب إجراء تقييمه الخاص للمخاطر تحقيقاً لأغراض تخطيط العمل، وهو تقييم يجب إجراؤه مع المراعاة التامة لتقييم الإدارة. |
Se expresó la opinión de que se debería ampliar el marco estratégico del programa teniendo plenamente en cuenta los mandatos de los órganos legislativos, en línea con su plan estratégico. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه ينبغي وضع الإطار الاستراتيجي للبرنامج مع المراعاة التامة للولايات الصادرة عن الهيئات التشريعية وبما يتسق مع خطته الاستراتيجية. |
Los supervisores de la policía velarían por que la policía local cumpliera sus funciones sin discriminar a ninguna de las nacionalidades y respetando plenamente los derechos humanos de todas las personas que residieran en las zonas protegidas por las Naciones Unidas. | UN | ويكفل مراقبو الشرطة اضطلاع الشرطة المحلية بواجباتها دون تمييز ضد أي قومية مع المراعاة التامة لجميع سكان المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من حقوق اﻹنسان. |
Ambos se han preparado teniendo debidamente en cuenta el mandato de la Reunión. | UN | وقد وضع كلاهما مع المراعاة التامة لولاية الاجتماع. |
Es asimismo indispensable disponer de información sobre las autoridades facultadas para controlar dichas injerencias en estricto cumplimiento de la ley, y saber en qué forma y por medio de qué órganos las personas interesadas pueden denunciar la violación del derecho previsto en el artículo 17 del Pacto. | UN | ولا بد أيضا من تلقي معلومات عن السلطات التي يحق لها ممارسة الرقابة على ذلك التدخل مع المراعاة التامة للقانون، ومعرفة اﻷسلوب الذي يمكن به لﻷشخاص المعنيين أن يشتكوا من حدوث انتهاك للحق المنصوص عليه في المادة ٧١ من العهد، ومعرفة اﻷجهزة التي يمكن أن يتم ذلك عن طريقها. |
Es importante que todos los Estados pongan en práctica las directrices para aplicar los tipos apropiados de medidas de fomento de la confianza, tomando plenamente en cuenta las circunstancias particulares -- políticas, militares y de otra índole -- prevalecientes en una región determinada. | UN | إن تنفيذ كل الدول للمبادئ التوجيهية لاتخاذ الأنواع السليمة من تدابير بناء الثقة أمر مهم، مع المراعاة التامة للظروف السياسية والعسكرية المحددة وغيرها من الظروف السائدة في منطقة بعينها. |
Todo Estado deberá, teniendo en cuenta plenamente sus derechos soberanos, cooperar con otros Estados en el ejercicio del derecho a que se refiere este inciso. " | UN | وعلى كل دولة، مع المراعاة التامة لحقوقها السيادية، أن تتعاون مع الدول اﻷخرى في ممارسة الحق المنصوص عليه في هذه الفقرة الفرعية " . |
" 1. Respetando debidamente las disposiciones de los artículos 1 y 2, las partes en un conflicto armado excepto los Estados no utilizarán en las hostilidades, ni reclutarán a niños que no hayan cumplido los 18 años de edad. | UN | " ١- مع المراعاة التامة لﻷحكام الواردة في المادتين ١ و٢، لا يجوز استخدام اﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في اﻷعمال الحربية ولا تجنيدهم من قبل أي طرف في نزاع مسلح غير أن يكون دولة. |
Las disposiciones del Programa deben llevarse a cabo tomando en plena consideración las tradiciones y religiones diversas, así como los valores éticos del pueblo de cada país de que se trate. | UN | اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني. |
Las delegaciones pidieron a la UNCTAD que siguiera prestando asistencia técnica sobre cuestiones de política relacionadas con las negociaciones comerciales y la liberalización del comercio a escala regional y multilateral, tomando plenamente en consideración las necesidades de los países en desarrollo y de los PMA. | UN | وطلبت الوفود إلى الأونكتاد أن يواصل تقديم المساعدة التقنية بشأن المسائل السياساتية المتعلقة بالمفاوضات التجارية الإقليمية والمتعددة الأطراف وتحرير التجارة، مع المراعاة التامة لاحتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
3. En el capítulo II se describen las medidas de mejoramiento adoptadas por la Alta Comisionada para abordar los problemas en materia de composición geográfica señalados por la Comisión en su resolución 2005/72 y para observar plenamente las políticas de la Secretaría en materia de recursos humanos, en particular sus políticas de nombramiento y contratación. | UN | ٣- ويصف الفرع الثاني تدابير التحسين التي اتخذتها المفوضة السامية ابتغاء معالجة مسائل التكوين الجغرافي التي حددتها لجنة حقوق الإنسان في قرارها ٢٠٠٥/٧٢، مع المراعاة التامة لسياسات الأمانة العامة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالموارد البشرية، ولا سيما سياساتها التوظيفية والتعاقدية. |
La Experta independiente subraya que las medidas antiterroristas sólo deberían aplicarse teniendo totalmente en cuenta los derechos de las minorías y que, en situaciones de emergencia pública, las medidas que restringen otros derechos no deben discriminar por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. | UN | وتشدد الخبيرة المستقلة على أنه لا ينبغي تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب إلا مع المراعاة التامة لحقوق الأقليات، وأنه في حالة الطوارئ، يجب ألا تكون التدابير التي تقيد الحقوق الأخرى تمييزية قائمة على أساس العرق أو اللون أو نوع الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي. |