"مع المشاركة الكاملة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con la plena participación
        
    • con la participación plena
        
    Se prestará más atención a la descentralización de la legislación y la administración a fin de facilitar el desarrollo regional y local con la plena participación de las estructuras regionales y locales. UN وسيستمر الاهتمام بإضفاء الصبغة اللامركزية على التشريع واﻹدارة لتيسير التنمية اﻹقليمية والمحلية، مع المشاركة الكاملة للهياكل اﻹقليمية والمحلية.
    ● Situar la creación de empleo en el centro de las estrategias y políticas nacionales, con la plena participación de los empleadores y los sindicatos, así como de otras partes de la sociedad civil; UN ● أن يكون إيجاد فرص العمل محور الاستراتيجيات والسياسات الوطنية، مع المشاركة الكاملة من جانب أرباب العمل والنقابات العمالية وغير ذلك من عناصر المجتمع المدني؛
    El proyecto lo lleva a cabo una red de centros de coordinación de EMAI y equipos temáticos, con la plena participación de expertos, técnicos y científicos nacionales, gestores y autoridades. UN ويضطلع بالمشروع شبكة من مراكز التنسيق التابعة للتقييم العالمي للمياه الدولية وفرق مواضيعية مع المشاركة الكاملة لخبراء علميين وفنيين ومديرين وصانعي سياسات وطنيين.
    El resultado final del Examen Periódico Universal se debatirá y aprobará en la sesión plenaria del Consejo, con la participación plena del país pertinente. UN وسيجري مناقشة النتائج النهائية التي يتوصل إليها الاستعراض الدوري الشامل واعتمادها في المجلس المنعقد بكامل هيئته مع المشاركة الكاملة للبلد المعني.
    De manera similar, la oportuna respuesta del Consejo a la situación en el Afganistán, con la participación plena de los Estados no miembros de ese órgano en las sesiones públicas celebradas sobre el tema, ha vuelto ha hacer posible que una situación otrora grave, que planteaba una amenaza para la paz y la seguridad del mundo, se incluya entre los éxitos que se notifican en el informe del Consejo. UN وبصورة مشابهة، لقد حوّل الرد المواتي للمجلس على الوضع في أفغانستان، مع المشاركة الكاملة للدول غير أعضاء المجلس في الاجتماعات العامة بشأن هذا الموضوع، وضعا خطيرا هدد السلام والأمن الدوليين إلى خانة قصص النجاح في تقرير المجلس.
    Por lo tanto, hay que llevar a cabo una labor multisectorial y multidisciplinaria con la plena participación de los pueblos indígenas para mejorar su salud. UN ولذلك، فـإن تحسين الحالة الصحية للشعوب الأصلية يتطلب العمل المتعدد القطاعات والمتعدد التخصصات مع المشاركة الكاملة للشعوب الأصلية.
    En el Senegal, por ejemplo, mediante la cuidadosa planificación de las instalaciones de salud en distritos pobres, con la plena participación de los residentes locales, se ha logrado un acceso mejorado por parte de los pobres urbanos y de las mujeres, en particular. UN وفي السنغال، على سبيل المثال، أدى التخطيط الدقيق للمرافق الصحية في المراكز الفقيرة، مع المشاركة الكاملة من السكان المحليين، إلى تحسين سبل الوصول إلى المرافق للفقراء في المدن وللنساء بصفة خاصة.
    Se debe dar prioridad a los esfuerzos destinados a aumentar la capacidad, con la plena participación de personas con discapacidad, y asimismo desarrollar directrices para el diseño universal. UN وقال إنه ينبغي إعطاء الأولوية لجهود بناء القدرات مع المشاركة الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، كما يجب وضع مبادئ توجيهية للتصميم العام.
    Como Presidente de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) en 2011, Indonesia está decidida a hacer de la ASEAN una organización más centrada en las personas, que cuente con la plena participación de nuestros jóvenes. UN إن إندونيسيا، بصفتها رئيس رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2011، عاقدة العزم على جعل الرابطة منظمة تركز بدرجة أكبر على الناس، مع المشاركة الكاملة لشبابنا.
    Los Ministros y Jefes de Gobierno reiteraron la necesidad de esa democratización y transparencia en la adopción de decisiones económicas y financieras internacionales en todos los foros y en todos los niveles, con la plena participación de los países en desarrollo a fin de garantizar que sus intereses de desarrollo se tendrán plenamente en cuenta. UN وأشار الوزراء ورؤساء الوفود من جديد إلى الحاجة إلى تحقيق هذه الديمقراطية والشفافية في عملية صنع القرار الاقتصادي والمالي الدولي في جميع المحافل وعلى جميع الصعد، مع المشاركة الكاملة للبلدان النامية بحيث يُكفل أخذ مصالحها اﻹنمائية في الاعتبار التام.
    Encomiamos al Asesor Especial por los esfuerzos que ha realizado para ayudar a establecer una cooperación estrecha entre la Unión Africana y la Unión Europea, que cuenta con la plena participación de instituciones africanas y que está dedicada a promover el desarrollo de actividades deportivas en los países de África. UN ونشيد بالمستشار الخاص على مساعيه للمساعدة على إقامة تعاون وثيق بين الاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي، مع المشاركة الكاملة للمؤسسات الأفريقية المكرسة لتشجيع تطوير الأنشطة الرياضية في البلدان الأفريقية.
    c) Debería alentarse a todos los interesados a formular y poner en práctica estrategias dirigidas a promover y mantener la sensibilización con la plena participación del público en general. UN (ج) ينبغي تشجيع جميع أصحاب المصالح(3) على وضع وتنفيذ استراتيجيات للتوعية والمحافظة عليها مع المشاركة الكاملة للجمهور العام.
    135. Recuerda la necesidad de que se realicen evaluaciones nacionales del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo al final del ciclo de programación, basándose en la matriz de resultados del Marco, con la plena participación y bajo la dirección del gobierno beneficiario; UN 135 - تشير إلى الحاجة إلى التقييمات التي تجرى على الصعيد القطري لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في نهاية دورة البرمجة، استنادا إلى مصفوفة نتائج هذا الإطار، مع المشاركة الكاملة من الحكومة المستفيدة وبتوجيه منها؛
    Fortalecer la capacidad de evaluación en los países en que se ejecutan programas (véase párr. 129); con la plena participación y bajo la dirección del gobierno beneficiario en la evaluación nacional del MANUD (véase párr. 135) UN تعزيز قدرات التقييم في بلدان البرنامج (انظر الفقرة 129)؛ مع المشاركة الكاملة من الحكومات المستفيدة وبتوجيه منها في تقييم أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية (انظر الفقرة 135)
    72. Elaborar una estrategia nacional para incorporar la educación sobre los derechos humanos en el sistema escolar, de conformidad con el Plan de Acción del Programa Mundial para la educación en derechos humanos, con la plena participación de todos los interesados (Italia); UN 72- وضع استراتيجية وطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في النظام المدرسي، وفقاً لخطة العمل للبرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، مع المشاركة الكاملة للجهات صاحبة المصلحة (إيطاليا)؛
    El liderazgo de la Organización Mundial de la Salud -- con la plena participación de los Estados Miembros -- será necesario en el proceso de aplicación de la Declaración Política que se acaba de aprobar (resolución 66/2, anexo). UN وستكون قيادة منظمة الصحة العالمية - مع المشاركة الكاملة من جانب الدول الأعضاء - ضرورية في عملية تنفيذ الإعلان السياسي الذي اعتمد للتو (القرار 66/2).
    Varios representantes plantearon la cuestión de la estructura de gobernanza y los arreglos institucionales que posibilitaran más al PNUMA el desempeño de su mandato con la plena participación de todos los interesados, incluida la función que habrían de desempeñar el Comité de Representantes Permanentes y otros órganos subsidiarios. UN 117- وأثار عدة ممثلين مسألة هيكل الحوكمة والترتيبات المؤسسية التي من شأنها أن تمكِّن برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الاضطلاع على خير وجه بولايته مع المشاركة الكاملة من جميع أصحاب المصلحة، بما يشمل الدور الذي يتعيَّن أن تؤديه لجنة الممثلين الدائمين والهيئات الفرعية الأخرى.
    Las soluciones estándar han resultado insuficientes y, por lo tanto, la responsabilidad primaria de los gobiernos es conseguir que, en un determinado contexto, se encuentren soluciones duraderas para los desplazamientos urbanos, con la plena participación de los afectados. UN وقد ثبت أن اتباع " نهج واحد يناسب جميع الحالات " لا يحقق نتيجة أكيدة، وأن المسؤولية الرئيسية تقع بالتالي على عاتق الحكومات كي تكفل التوصل، في أي سياق من السياقات، إلى حلول دائمة للتشرد في المناطق الحضرية، مع المشاركة الكاملة لجميع المتأثرين بذلك.
    Por ejemplo, la Junta de los jefes ejecutivos ha establecido recientemente el Equipo de Tareas de Alto Nivel sobre la crisis mundial de la seguridad alimentaria, que reúne a las entidades pertinentes del sistema de las Naciones Unidas con la participación plena y activa del Banco y el Fondo, así como con la adhesión personal de sus autoridades. UN وعلى سبيل المثال فقد قام مجلس الرؤساء التنفيذيين مؤخرا بإنشاء فرقة العمل المعنية بالأمن الغذائي التابعة للأمين العام للتصدي لأزمة الغذاء في العالم. وتضم هذه الفرقة كيانات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة مع المشاركة الكاملة والإيجابية من جانب البنك والصندوق والاهتمام الشخصي من جانب قيادتيهما.
    Actualmente se está ejecutando, con la participación plena y activa de todos los interesados pertinentes en el país, la OIT, organizaciones no gubernamentales y otros asociados internacionales, un programa de trabajo detallado con un calendario establecido para aplicar la estrategia. UN ويجري حالياً تنفيذ برنامج عمل مفصل ذي أطر زمنية محددة لتطبيق هذه الاستراتيجية مع المشاركة الكاملة والنشطة لجميع أصحاب المصلحة المعنيين في البلد، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والشركاء الدوليـين الآخريــن.
    21. La proclamación del Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo (1993) por la Asamblea General y del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo (1995-2004) con la participación plena y libre de pueblos indígenas tenía gran importancia para promover y proteger los derechos de los indígenas. UN ١٢- وقد كان اعلان الجمعية العامة للسنة الدولية )٣٩٩١( والعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم )٥٩٩١ - ٤٠٠٢( مع المشاركة الكاملة والحرة للشعوب اﻷصلية ذا أهمية كبيرة في تعزيز وحماية حقوق الشعوب اﻷصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus