"مع بعضها البعض ومع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre sí y con
        
    • entre ellos y con
        
    • unos con otros y con
        
    • entre ellas y con
        
    • mutua y con
        
    • entre sí y a
        
    En consecuencia, las organizaciones del sistema deberían coordinar intensamente sus actividades, entre sí y con otros protagonistas del desarrollo. UN ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى.
    Las asociaciones son de base local pero mantienen estrechos vínculos entre sí y con asociaciones del extranjero. UN وهذه الرابطات تقوم على أساس محلي ولكنها تحتفظ بصلات متينة مع بعضها البعض ومع الرابطات بالخارج.
    La Dependencia de Prácticas Recomendadas está trabajando para poder dotar de instrumentos a las misiones en 2006, en particular, un sitio Web que conecte a todas las operaciones de paz de las Naciones Unidas entre sí y con la Sede. UN ويعمل قسم أفضل ممارسات حفظ السلام على إتاحة الأدوات للبعثات في عام 2006، بما في ذلك إتاحتها عن طريق موقع على الشبكة الداخلية سيربط بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام مع بعضها البعض ومع المقر.
    Sin embargo, los Estados Miembros también se beneficiarían de una interacción periódica entre ellos y con las organizaciones regionales, subregionales e internacionales. UN بيد أن الدول الأعضاء سوف تستفيد أيضا من التعاطي المنتظم مع بعضها البعض ومع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات الدولية.
    6. Reconoce, a ese respecto, la necesidad de reunir, preservar y gestionar los datos sobre las personas desaparecidas con arreglo a las normas y disposiciones legales internacionales y nacionales, e insta a los Estados a cooperar unos con otros y con otras instancias interesadas que trabajan en la materia, entre otras cosas facilitando toda la información adecuada de que dispongan en relación con las personas desaparecidas; UN 6 - تسلم في هذا الصدد بالحاجة إلى جمع بيانات عن الأشخاص المفقودين وحمايتها وإدارتها، وفقا للقواعد والمعايير القانونية الدولية والوطنية، وتحث الدول على التعاون مع بعضها البعض ومع الجهات المعنية الأخرى العاملة في هذا المجال، بسبل منها تقديم كل المعلومات المناسبة ذات الصلة بالأشخاص المفقودين؛
    Luego formulo suposiciones de cómo estos elementos interactúan entre sí y con su ambiente. TED ومن ثم أصوغ الافتراضات عن كيفية تفاعل هذه العناصر مع بعضها البعض ومع بيئتها.
    Pensamos en relaciones entre individuos --sean células, animales o personas-- y en cómo interactúan entre sí y con su ambiente. TED ونفكر بالعلاقات بين الأفراد، سواءً كانت خلايا أو حيوانات أو أشخاص، وكيف تتفاعل مع بعضها البعض ومع بيئتها.
    La adopción de ese planteamiento permitirá a los organismos de las Naciones Unidas colaborar con más eficacia entre sí y con sus asociados en la asistencia a los países para que alcancen las metas de las conferencias. UN وسيتيح اعتماد مثل هذا النهج لوكالات اﻷمم المتحدة، أن تعمل على نحو أكثر فعالية مع بعضها البعض ومع شركائها في مساعدة البلدان لتحقيق أهداف المؤتمر.
    El Consejo exhorta a las partes, y particularmente a la UNITA, a que se abstengan de tales actividades, suspendan la propaganda negativa y aumenten su cooperación entre sí y con las Naciones Unidas por conducto de la Comisión Mixta, y a que cooperen plenamente con las operaciones humanitarias. UN ويدعو المجلس اﻷطراف، خاصة يونيتا، إلى الامتناع عن هذه اﻷنشطة، ووقف الدعاية السلبية، وزيادة تعاونها مع بعضها البعض ومع اﻷمم المتحدة من خلال اللجنة المشتركة، وإلى التعاون الكامل مع العمليات اﻹنسانية.
    El enfoque adoptado se basa en el supuesto de que las partes están consagradas a la empresa de lograr el éxito del proceso de paz y dispuestas a cooperar plenamente entre sí y con las Naciones Unidas para lograr su aplicación dentro del calendario previsto. UN وينطلق هذا النهج من افتراض أن اﻷطراف ملتزمة بعملية السلام ومستعدة للتعاون الكامل مع بعضها البعض ومع اﻷمم المتحدة لضمان تنفيذها في الموعد المحدد.
    Las organizaciones no gubernamentales locales de los países de la Comunidad de Estados Independientes están perfeccionando sus conocimientos, así como sus contactos entre sí y con los gobiernos. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية المحلية في بلدان رابطة الدول المستقلة بتعزيز مهاراتها واتصالاتها مع بعضها البعض ومع الحكومات.
    :: Que los organismos oficiales colaboren entre sí y con ONG y adopten un planteamiento intersectorial respecto de los problemas de las mujeres refugiadas y migrantes. UN :: اشتراك الإدارات الحكومية مع بعضها البعض ومع المنظمات غير الحكومية، والأخذ بنهج شامل لعدة قطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة باللاجئات والمهاجرات.
    Los Estados tendrían que adoptar políticas y hacer efectivos los derechos, y los miembros de la comunidad internacional tendrían la obligación de cooperar entre sí y con los Estados interesados para que esas políticas se aplicaran. UN كما ويتعين على أعضاء المجتمع الدولي أن يكون لها التزام بالتعاون مع بعضها البعض ومع البلدان المعنية ليتسنى تنفيذ تلك السياسات.
    Las tres secretarías cooperan ya entre sí y con varias otras organizaciones internacionales y regionales y, en el caso del Convenio de Basilea, también con el sector privado, en muchas de las esferas relacionadas con la gestión de los productos químicos y los desechos a nivel internacional. UN وتتعاون الأمانات الثلاث بالفعل مع بعضها البعض ومع المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى في كثير من مجالات الإدارة الدولية للمواد الكيميائية والنفايات وكذلك، في حالة اتفاقية بازل، مع القطاع الخاص.
    Además, la Asamblea alentó a los Estados a que cooperaran entre sí y con las Naciones Unidas para intercambiar información y para facilitar las investigaciones y, si procediera, enjuiciar a las personas oportunas. UN وعلاوة على ذلك، شجعت الجمعية الدول على أن تتعاون مع بعضها البعض ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وفي تيسير إجراء تحقيقات مع الأشخاص المعنيين وملاحقتهم قضائيا.
    También sería aconsejable que los Estados, mediante la asistencia mutua en los procedimientos penales, cooperasen entre sí y con las Naciones Unidas en el intercambio de información y facilitando las investigaciones y los enjuiciamientos. UN كما سيكون من المستصوب أن تتعاون الدول، من خلال المساعدة المتبادلة في الإجراءات الجنائية، مع بعضها البعض ومع الأمم المتحدة في تبادل المعلومات وفي تيسير إجراء التحقيقات وإقامة الدعاوى القضائية.
    Las Partes en el Acuerdo concertado en virtud del artículo IV confirman nuevamente su obligación de cooperar plenamente entre sí y con la OSCE para evitar cualquier inobservancia y se comprometen a cumplir el calendario de aplicación. UN ١٥ - تعيد اﻷطراف في المادة الرابعة من الاتفاق تأكيد التزامها بالتعاون الكامل مع بعضها البعض ومع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل تفادي أي مراوغة ومن أجل احترام الجدول الزمني للتنفيذ.
    Si bien las circunstancias en que se llevó a cabo la visita no permitieron el examen directo de esos casos, el Relator Especial opinó que las denuncias estaban suficientemente fundamentadas y concordaban entre sí y con otras denuncias previas y que la información debía ser transmitida al Gobierno de Indonesia para que éste expresara sus observaciones al respecto. UN وفي حين أن الظروف التي تمت فيها الزيارة لم تسمح بالنظر عن كثب في الحالات، فقد وجد المقرر الخاص أنها مؤكدة بما فيه الكفاية ومتسقة مع بعضها البعض ومع الادعاءات السابقة لنقلها إلى الحكومة اﻹندونيسية ﻹبداء ملاحظاتها عليها.
    Como será difícil que la totalidad de los Estados partes en su conjunto puedan realizar un examen y una discusión detallados del presupuesto entre ellos y con los funcionarios pertinentes de la Fiscalía y del tribunal, sería prudente establecer un órgano más reducido que pudiera dedicarse a analizar el presupuesto. UN ولما كان من العسير على الدول اﻷطراف ككل أن تشترك في النظر في الميزانيات ومناقشتها بالتفصيل مع بعضها البعض ومع مكتب المدعي العام والمحكمة، فإن من الحكمة إنشاء هيئة أصغر يتسنى لها القيام بتحليل الميزانية.
    La Asamblea General reconoció la necesidad de reunir, preservar y gestionar los datos sobre las personas desaparecidas con arreglo a las normas y disposiciones jurídicas internacionales y nacionales, e instó a los Estados a cooperar unos con otros y con otras instancias interesadas que trabajan en la materia, entre otras cosas, facilitando toda la información adecuada de que dispongan en relación con las personas desaparecidas. UN 5 - وسلمت الجمعية العامة في هذا الصدد بالحاجة إلى جمع البيانات عن الأشخاص المفقودين وحمايتها وإدارتها، وفقا للقواعد والمعايير القانونية الدولية والوطنية، وحثت الدول على التعاون مع بعضها البعض ومع الجهات الفاعلة المعنية الأخرى العاملة في هذا المجال، بسبل منها تقديم كل المعلومات المناسبة ذات الصلة بالأشخاص المفقودين.
    Las autoridades locales están estableciendo nuevos mecanismos de cooperación internacional entre ellas y con el sistema de las Naciones Unidas; prueba de ello es el establecimiento de la Asamblea Mundial de Coordinación de Ciudades y Autoridades Locales. UN وتقوم بإنشاء آليات جديدة للتعاون الدولي مع بعضها البعض ومع منظومة اﻷمم المتحدة، على نحو ما يشهد به، على سبيل المثال، إنشاء الجمعية العالمية للتنسيق بين المدن والسلطات المحلية.
    Las comunidades tuvieron la oportunidad de expresar sus problemas y de encontrar soluciones por medio de la interacción mutua y con los facilitadores. UN وتمكنت المجتمعات المحلية من توضيح مشاكلها واكتشاف الحلول من خلال التفاعل مع بعضها البعض ومع الميسِّرين.
    Se reconoció la necesidad de ampliar el intercambio de experiencias como medio de acelerar el aprendizaje y la reproducibilidad, y se observó que en muchos casos, los países con economías en desarrollo habían logrado éxitos que podrían darse a conocer entre sí y a los países industrializados. UN وتم الاعتراف بالحاجة إلى تقاسم التجارب على نطاق أوسع كوسيلة أساسية لتسريع التعلم والتكرار مع ملاحظة أنه في حالات عديدة تمكنت البلدان ذات الاقتصادات النامية من تحقيق نجاحات يمكن أن تتقاسمها مع بعضها البعض ومع البلدان الصناعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus