La misión confía además en que los Jefes de Estado de la región se mantendrán en estrecho contacto entre sí acerca de esta cuestión en particular. | UN | والبعثة على ثقة أيضا بأن رؤساء دول المنطقة سيبقون على اتصال وثيق مع بعضهم البعض فيما يتعلق بهذا الجانب على وجه الخصوص. |
Pero en vez de usar palabras usan moléculas de señalización para comunicarse entre sí. | TED | لكن عوضًا عن استخدامهم للكلمات، يستخدمون جزيئات إشارة للتواصل مع بعضهم البعض. |
Al principio, la mayoría son amables entre sí y comparten la recompensa. | Open Subtitles | في البداية، غالبيتهم لطفاء مع بعضهم البعض و إقتسموا المكافآت. |
Todos los miembros deben volver a aprender los viejos hábitos de trabajar unos con otros. | UN | ويجب على جميع الأعضاء أن يتعلموا من جديد العادات القديمة المتمثلة في العمل مع بعضهم البعض. |
La detención y la expulsión propuesta del Sr. Madafferi no constituyen una injerencia en la intimidad de la familia Madafferi, ni en la de cada uno de los miembros ni en las relaciones entre ellos. | UN | وليس احتجاز السيد مادافيري وترحيله المقترح تدخلاً في خصوصيات أسرة مادافيري كأفراد أو في علاقاتهم مع بعضهم البعض. |
Anidando y empollando juntas, se aseguran de que la mayoría de los pichones dejarán el nido al mismo tiempo. | Open Subtitles | فعبر التعشيش ووضع البيض مع بعضهم البعض يضمنون أن معظم الأفراخ ستغادر العش في نفس الوقت |
Ello permite a todos los miembros de la familia afectada reorientar sus vidas y practicar nuevas formas de interacción con los demás. | UN | وهو يمكِّن جميع أفراد الأسرة الذين يعانون هذه الصعوبات من توجيه حياتهم مجدداً وممارسة سبل جديدة للتفاعل مع بعضهم البعض. |
Internet ha jugado un papel importante facilitando que esta gente exprese sus ideas, para colaborar y empezar a pensar juntos. | TED | ساهمت الإنترنت بدور كبير في مساعدة هؤلاء في التعبير عن آرائهم بحرية للتفكير والتعاون مع بعضهم البعض |
En el seno de estas instituciones se reúnen y comunican entre sí representantes del Gobierno, de organizaciones campesinas, y de organizaciones empresariales del sector. | UN | ويلتقي ممثلو الحكومة، ومنظمات الفلاحين، ومنظمات اﻷعمال التجارية الحرة في ذلك القطاع في هذه الهيئات ويتبادلون اﻵراء مع بعضهم البعض. |
Seamos francos: ni nuestras sociedades en general ni sus miembros más pobres están acostumbrados a dialogar entre sí. | UN | ولنكن أمناء مع أنفسنا: فلا مجتمعاتنا بوجه عام ولا أفقر أفرادها لديهم عادة الحوار مع بعضهم البعض. |
El hecho de que los magistrados escriban sus propias notas no les impide mantener entre sí conversaciones oficiosas sobre cuestiones concretas. | UN | وإن قيام القضاة بكتابة مذكراتهم بنفسهم لا يمنعهم من إجراء مشاورات غير رسمية مع بعضهم البعض حول قضايا محددة. |
Es vital que los dirigentes políticos comiencen a dialogar entre sí cuanto antes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبدأ الزعماء السياسيون التخاطب مع بعضهم البعض عاجلا وليس آجلا. |
Hizo un llamamiento a que hubiera un nuevo espíritu en la forma en que las personas se tratan entre sí y en la que tratan al planeta, que es tan frágil. | UN | ودعا إلى بث روح جديدة في طريقة تعامل الناس مع بعضهم البعض وفي كيفية معاملتهم للكوكب الهش الذي يعيشون عليه. |
Internet ofrece a los jóvenes nuevas vías para comunicarse entre sí y compartir sus inquietudes. | UN | ويوفر الإنترنت للشباب طرقاً جديدة للتحدث مع بعضهم البعض وتبادل اهتماماتهم. |
Solo si los posibles participantes tienen que competir entre sí tendrán incentivos a ofrecer unas condiciones más favorables. | UN | ولا يمكن تحفيز طالبي الخصخصة المُحتملين على عرض شروط أكثر مؤاتاةً إلا إذا كان عليهم التنافس مع بعضهم البعض. |
Se refiere a la forma en la que los atletas olímpicos se entrenaban unos con otros. | TED | انها تعني الطريقة التي يتدرب بها رياضيو الأولمبياد مع بعضهم البعض. |
En el pasado tardaban semanas o incluso meses en identificar cómo los activistas iraníes se conectaban unos con otros. | TED | في الماضي سيستغرق الأمر عدة أسابيع، إن لم تكون شهورا، لمعرفة كيفية تواصل النشطاء الإيرانيين مع بعضهم البعض. |
Somos también miembros de la Asociación Internacional de Fiscales, organización que concede suma importancia a alentar a los fiscales de todo el mundo a que cooperen entre ellos para luchar contra la delincuencia organizada transnacional. | UN | ونحن أيضا عضو في الرابطة الدولية للمدعين العامين، وهي منظمة تولي أهمية قصوى لتشجيع المدعين العامين في أنحاء العالم على التعاون مع بعضهم البعض في مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Estas actividades de consolidación de la paz aseguran que las personas aprendan a vivir juntas y en armonía y a tolerar las diferencias. | UN | وتكفل أنشطة بناء السلام هذه تعليم الناس العيش مع بعضهم البعض في وئام، وتَقبُّل الفروق. |
Sé lo que pasa si no se habla con los demás. | Open Subtitles | أعرفُ كل مايحدث عندما لايتحدثُ الناس مع بعضهم البعض |
La Noche del Gran Fuego hiciste un juramento que en el futuro, simios y humanos vivirían juntos en paz y armonía. | Open Subtitles | . في ليلة النار أقسمتَ قَسَماً بانه في المستقبل ، القردة والبشر سيعيشون مع بعضهم البعض في سلام |
Pero se suponía que sólo se comunicarían los unos con los otros. | Open Subtitles | ولكن هم من المفترض أن يتواصلوا مع بعضهم البعض |
El Comité toma nota con satisfacción de que en muchos países en que la mayoría de la población no es cristiana, las escuelas católicas son un lugar para que los niños y jóvenes de distintos credos, culturas, clase social o procedencia étnica entren en contacto. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن المدارس الكاثوليكية هي، في العديد من البلدان التي يكون غالبية سكانها من غير المسيحيين، أماكن يتواصل فيها الأطفال والشباب من مختلف الديانات أو الثقافات أو الطبقات الاجتماعية أو الخلفيات العرقية مع بعضهم البعض. |
No pueden pretender gustarse el uno al otro el día de mi boda. | Open Subtitles | لا يمكن أن يتظاهرا انهم مع بعضهم البعض في يوم زفافي |
De ese modo, podrían jugar con la otra. | Open Subtitles | بهذه الطريقة, يمكنهم اللعب مع بعضهم البعض |