"مع تجنب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • evitando al mismo tiempo
        
    • y evitar
        
    • evitando a la vez
        
    • evitando la
        
    • para evitar
        
    • cuando se evita
        
    • y la necesidad de evitar
        
    • evitando los
        
    • al tiempo que se
        
    El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. UN وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية.
    Tenemos el deber de resistir a quienes odian el Islam evitando al mismo tiempo el peligro de vernos arrastrados a la lógica del llamado choque de civilizaciones, que sirve los intereses de los extremistas: de todos los extremistas. UN إنه لمن واجبنا التصدي لشانئي الإسلام، مع تجنب الدخول في منطق صدام بين الحضارات يخدم المتطرفين، كل المتطرفين.
    Esos mecanismos deben asegurar coherencia, eficiencia y sostenibilidad en las acciones y evitar dispersión y duplicación. UN وينبغي لتلك الآليات أن تكفل تماسك الجهود وفعاليتها واستدامتها مع تجنب الازدواجية وفقدان التركيز.
    Otras delegaciones señalaron que el preámbulo debería centrarse en las normas de derechos humanos y en cuestiones jurídicas, y evitar juicios de valor. UN وأشارت وفود أخرى إلى أن الديباجة ينبغي أن تركز على معايير حقوق الإنسان والقضايا القانونية مع تجنب الأحكام التقيمية.
    El propósito de la coordinación debería ser promover el carácter complementario de diversas actividades, evitando a la vez la duplicación tanto como fuera posible. UN وينبغي أن يكون غرض التنسيق هو تعزيز تكامل شتى اﻷنشطة مع تجنب الازدواج إلى أقصى حد ممكن.
    El Grupo de Río apoya, por lo tanto, su eliminación gradual, pero evitando la asignación de nuevos puntos a los países en desarrollo. UN ولذا، فإن مجموعة ريو تحبذ التخلص منه تدريجيا، مع تجنب تخصيص نقاط إضافية للبلدان النامية.
    Los fundadores de esta Organización tenían la noble idea de ocuparse de los asuntos mundiales cordialmente para evitar el enfrentamiento. UN والآباء المؤسسون لمنظمتنا كانت لديهم فكرة سامية هي معالجة المسائل العالمية بروح ودية مع تجنب المجابهة.
    Directriz 17. Los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar en su legislación penal otros delitos relacionados con el tráfico de bienes culturales, como el maltrato o el destrozo de bienes culturales o la adquisición de bienes culturales objeto de tráfico, cuando se evita deliberadamente verificar la situación jurídica de los bienes. UN المبدأ التوجيهي 17 - ينبغي للدول أن تنظر في تضمين تشريعاتها الجنائية أحكاما تجرم أفعالا أخرى ذات صلة بالاتجار بالممتلكات الثقافية، مثل الإضرار بالممتلكات الثقافية أو تخريبها، أو اقتناء الممتلكات الثقافية المتاجر بها مع تجنب مقصود لوضعها القانوني.
    Primero, un enfoque bien coordinado es fundamental para garantizar una respuesta humanitaria oportuna y eficaz, evitando al mismo tiempo la duplicación de esfuerzos. UN أولا، اتخاذ نهج جيد التنسيق نحو كفالة تقديم الاستجابة الإنسانية الحسنة التوقيت والفعالة مع تجنب ازدواجية الجهود.
    iii mejorar la eficacia de las instituciones mundiales para satisfacer las necesidades humanas evitando, al mismo tiempo, la degradación del medio ambiente. UN ' 3` تحسين فعالية المؤسسات العالمية لتلبية احتياجات الإنسان مع تجنب التدهور البيئي.
    Es importante que la Conferencia se base en los conocimientos adquiridos en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, evitando al mismo tiempo la interferencia en las negociaciones relativas a las cuestiones ambientales. UN وسيكون من المهم للمؤتمر أن يعزز التفهم المتوصل إليه في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية مع تجنب المساس بالمفاوضات الجارية المتصلة بالقضايا البيئية.
    Por consiguiente, era necesario elaborar y evaluar nuevos enfoque para dirigir los programas de reducción de la pobreza a los miembros más pobres de la sociedad e idear enfoques que abarcaran la mayor cantidad posible de pobres, evitando al mismo tiempo desviar los recursos hacia los no pobres. UN لذلك توجد حاجة إلى استحداث وتقييم نهج جديدة لتوجيه برامج تخفيف حدة الفقر نحو أكثر أفراد المجتمع فقرا ولاستحداث نهج تصل إلى أكبر عدد ممكن من الفقراء مع تجنب تحويل الموارد إلى غير الفقراء.
    Estas directrices tendrían por finalidad alcanzar objetivos ambientales, evitando al mismo tiempo toda discriminación contra los productores extranjeros y efectos negativos injustificados sobre el comercio. UN والهدف من مثل هذه المبادئ التوجيهية هو تحقيق أهداف بيئية مع تجنب وقوع تمييز على المنتجين اﻷجانب وحدوث آثار عكسية لا مبرر لها على التجارة.
    Al ejecutar este programa, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente debe cooperar con los gobiernos y con otros asociados del sistema de las Naciones Unidas y de fuera de él, evitando al mismo tiempo la duplicación de actividades. UN وينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، عند تنفيذه لهذا البرنامج، أن يتعاون مع الحكومات وكذلك مع شركائه داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، مع تجنب ازدواج الجهود.
    El desafío que se planteará a continuación será el de adoptar medidas complementarias de esa labor, lo que supondrá fortalecer el papel de las Naciones Unidas en el desarrollo y evitar a la vez la fragmentación en numerosas comisiones funcionales con mecanismos paralelos de presentación de informes. UN ويتمثل التحدي التالي في متابعة هذا العمل، بتعزيز دور اﻷمم المتحدة في التنمية مع تجنب التجزئة إلى لجان تنفيذية عديدة وما يصاحب ذلك من ترتيبات ﻹعداد التقارير.
    También debe darse consideración a las anomalías asociadas con la utilización del ingreso per cápita y evitar las variaciones extremas de las cuotas. UN كما ينبغي مراعاة الحالات الشاذة المقترنة باستخدام حصة الفرد من الدخل القومي، مع تجنب التباينات الشديدة في النصيب المقرر.
    Con estas mejoras se espera aumentar la capacidad anual de 107.000 a 750.000 llamadas por año y evitar la sobrecarga existente. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا التحسين إلى زيادة قدرة التعامل السنوية من ٠٠٠ ١٠٧ إلى نحو ٠٠٠ ٧٥٠ مكالمة هاتفية سنويا، مع تجنب ما يحدث حاليا من فترات تعسر الاتصال.
    Además, se deben garantizar beneficios máximos para los países receptores en la utilización de los diversos tipos de donaciones evitando a la vez cuantiosos gastos en consultores internacionales. UN علاوة على ذلك، ينبغي ضمان الحد الأقصى من المكاسب للبلدان المتلقية في استخدام منح المعونة بأشكال مختلفة مع تجنب النفقات الكبيرة على الاستشارات الدولية.
    - ¿Cómo podemos procurar condiciones higiénicas básicas en las zonas urbanas, evitando a la vez ocasionar daños a largo plazo al medio ambiente? UN - كيف يمكننا أن نضمن توفر اﻷحوال الصحية اﻷساسية في المناطق الحضرية، مع تجنب إلحاق ضرر طويل اﻷجل بالبيئة؟
    Por ello debería seguir preparando textos de valor práctico dentro de plazos relativamente breves y evitando la duplicación del trabajo. UN وبالتالي، فعلى اللجنة أن تواصل وضع نصوص ذات قيمة عملية خلال فترة محدودة نسبيا من الزمن، مع تجنب ازدواجية اﻷعمال.
    Había que aprovechar a las organizaciones pertinentes existentes, evitando la duplicación. UN وينبغي استغلال المنظمات القائمة ذات الصلة مع تجنب ازدواج الجهود.
    Sin embargo, para evitar duplicaciones, este proceso debe sustentarse en las evaluaciones que ya existen, pues los requerimientos financieros del proceso pueden ser significativos. UN ومع ذلك، لا بد أن تبنى هذه العملية على التقييمات القائمة، مع تجنب الازدواجية، لأن متطلبات التمويل للعملية يمكن أن تكون كبيرة فعلا.
    Directriz 17. Los Estados deberían considerar la posibilidad de tipificar en su legislación penal otros delitos relacionados con el tráfico de bienes culturales, como el maltrato o el destrozo de bienes culturales o la adquisición de bienes culturales objeto de tráfico, cuando se evita deliberadamente verificar la situación jurídica de los bienes. UN المبدأ التوجيهي 17 - ينبغي للدول أن تنظر في تضمين تشريعاتها الجنائية أحكاما تجرم أفعالا أخرى ذات صلة بالاتجار بالممتلكات الثقافية، مثل الإضرار بالممتلكات الثقافية أو تخريبها، أو اقتناء الممتلكات الثقافية المتاجر بها مع تجنب مقصود لوضعها القانوني.
    9. Alienta a la Relatora Especial a que siga colaborando plena y eficazmente con todos los demás mecanismos de derechos humanos pertinentes que existan, teniendo plenamente en cuenta la contribución de éstos y la necesidad de evitar la duplicación de su trabajo; UN 9 - يشجع المقرر الخاص على مواصلة التعاون الكامل والفعال مع سائر آليات حقوق الإنسان القائمة ذات الصلة، آخذاً في اعتباره بالكامل مساهمة هذه الآليات مع تجنب الازدواجية في عمله؛
    Quisiéramos también mejorar los procedimientos y favorecer una aplicación de los instrumentos con los que cuenta el Consejo de una manera no selectiva, evitando los dobles estándares. UN وسنسعى كذلك إلى تحسين أساليب عمل المجلس والنهوض بتنفيذ صكوكه بطريقة غير انتقائية، مع تجنب الكيل بمكيالين.
    Tendrán que examinarse programas anteriores para comprobar si existen posibles lagunas en la cobertura y deberán elaborarse los programas futuros a fin de garantizar una cobertura detallada al tiempo que se evite la duplicación. UN ويلزم استعراض البرامج السابقة من أجل تحديد ما يمكن أن يوجد من فجوات في التغطية والبرامج المقبلة الرامية إلى ضمان التغطية الشاملة مع تجنب الازدواجية في الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus