Estas deficiencias del proceso han puesto en peligro la credibilidad de las sentencias, que no guardan proporción con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وقد أدت هذه النقائص في الإجراءات إلى الإخلال بمصداقية الأحكام التي لم تكن متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Asimismo, preocupa al Comité que las sanciones que actualmente se imponen a los corruptos no guarden proporción con la gravedad de los delitos. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم تناسب العقوبات الحالية المفروضة على مرتكبي الفساد مع خطورة الجرائم. |
El Estado parte debe garantizar que todas las personas responsables de trata sean enjuiciadas y castigadas de acuerdo con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل ملاحقة ومعاقبة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص، بطريقة تتناسب مع خطورة الجرائم التي يرتكبونها. |
29. El Comité recomienda que el Estado parte prescriba expresamente en la legislación la responsabilidad de las personas jurídicas que participen en cualquiera de los delitos a que se refiere el Protocolo facultativo y que se establezcan sanciones legales acordes con la gravedad del delito cometido. | UN | 29- توصي اللجنة بأن تُضمِّن الدولة الطرف مسؤولية الأشخاص الاعتباريين الضالعين في أي جرائم مشمولة بالبروتوكول الاختياري في التشريعات بشكل صريح، وأن تفرض عقوبات قانونية تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكَبة. |
a) Las alegaciones fidedignas de que no se ordenan sistemáticamente ni la apertura de investigaciones ni el inicio de actuaciones judiciales por actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes y que, cuando los autores son condenados, las penas son poco severas y no guardan proporción con la gravedad del delito; | UN | (أ) الادعاءات الموثوقة التي تفيد بعدم صدور أوامر منهجية لإجراء التحقيقات وبدء الإجراءات القضائية بشأن أعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وبالحكم على الجناة، في حال إدانتهم، بعقوبات خفيفة لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها؛ |
El Estado Parte debería procesar a los autores de esos actos y velar por que su castigo sea proporcional a la gravedad del delito por ellos cometido, y ofrecer a las víctimas vías de recurso efectivas, incluida una indemnización. | UN | ويجب أن تلاحق مرتكبي هذه الأفعال وأن تضمن معاقبتهم بشكل يتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، وأن تتيح للضحايا سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك التعويض. |
Tomando nota de que en ciertos países se impone a los traficantes penas que no son proporcionales a la gravedad de los delitos que han cometido, | UN | وإذ يحيط علماً بأن الأحكام التي تصدر ضد المتاجرين المدانين في بعض البلدان لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، |
ix) Aplique la ley equitativamente y garantice que la población árabe de los territorios ocupados goce de todas las salvaguardias jurídicas previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y que se administre justicia cabalmente y con imparcialidad, imponiendo tanto a los israelíes como a los árabes penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos; | UN | ' ٩ ' إنفاذ القانون بإنصاف وذلك بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وإقامة العدل بشكل سريع وشامل ونزيه، مع توقيع عقوبات على كل من اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة؛ |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre estos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى الملاحقات القضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Si bien observa que las autoridades del Estado parte han realizado investigaciones sobre esos delitos, lamenta que pocas de ellas hayan conducido a enjuiciamientos y que se hayan impuesto penas relativamente leves, que no son acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف قد أجرت تحقيقات في هذه الجرائم، لكنها تأسف لقلة عدد التحقيقات التي أفضت إلى ملاحقات قضائية، ولأن الأحكام الصادرة كانت خفيفة نسبياً ولا تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
ix) Aplique la ley equitativamente y garantice que la población árabe de los territorios ocupados goce de todas las salvaguardias jurídicas previstas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y que se administre justicia cabalmente y con imparcialidad, imponiendo tanto a los israelíes como a los árabes penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos; | UN | " ' ٩ ' إنفاذ القانون بإنصاف وذلك بتوفير جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في قواعد حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا، للسكان العرب في اﻷراضي المحتلة، وإقامة العدل بشكل سريع وشامل ونزيه، مع توقيع عقوبات على كل من اﻹسرائيليين والعرب تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة؛ |
La Relatora Especial señaló también que los castigos impuestos eran desproporcionados en relación con la gravedad de los delitos cometidos y que esas penas arbitrarias con frecuencia tenían carácter discriminatorio contra las mujeres, que eran sancionadas con mayor rigor que los hombres que habían cometido igual delito (E/CN.4/2006/61/Add.3). | UN | علاوة على ذلك، أشارت إلى أنّ العقوبات المفروضة غير متناسبة مع خطورة الجرائم المرتكبة وأنّ هذه العقوبات التعسفية كثيرا ما تنطوي على تمييز ضد النساء إذ إنهن يتعرضن لعقوبات أقسى من تلك التي يتعرض لها الرجال الذين يرتكبون الجريمة نفسها (E/CN.4/2006/61/Add.3). |
410. Montenegro destacó que varias instituciones habían tenido la posibilidad de concluir que la trata de personas no era un problema en la actualidad y que los órganos judiciales de Montenegro se ocupaban debidamente de los casos de trata y dictaban sentencias acordes con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | 410- وشدد الجبل الأسود على أن الفرصة أتيحت لعدة مؤسسات كي تخلص إلى أن الاتجار بالأشخاص ليس مشكلة في الوقت الحاضر وأن الهيئات القضائية في الجبل الأسود قد تناولت حالات الاتجار بالأشخاص بصورة ملائمة وأصدرت أحكاماً تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Se ha determinado que el uso excesivo de la prisión preventiva (véanse los párrs. 40 a 42) y la duración desproporcionada de las condenas en relación con la gravedad de los delitos contribuyen al hacinamiento en las cárceles (A/HRC/7/3/Add.3, párr. 65; A/HRC/16/47/Add.3, párr. 77; CCPR/CO/81/BEL, párr. 19). | UN | وقد أشير إلى العوامل التي تساهم في اكتظاظ السجون ومنها الإفراط في استخدام الحبس الاحتياطي (انظر الفقرات 40 إلى 42) وطول فترات الأحكام بشكل لا يتناسب مع خطورة الجرائم (A/HRC/7/3/Add.3، الفقرة 65؛ و A/HRC/16/47/Add.3، الفقرة 77؛ و CCPR/CO/81/BEL، الفقرة 19). |
Entre esos defectos se menciona la jurisdicción geográfica y temporal limitada del tribunal; la ausencia de fiscales y jueces experimentados; el ambiente intimidatorio y a veces hostil en la sala de audiencias; el trato hostil dispensado en el tribunal por algunos jueces, fiscales y defensores a los testigos originarios de Timor-Leste; y la levedad de las condenas, sin proporción razonable con la gravedad de los delitos cometidos. | UN | وتشمل هذه العيوب اختصاص المحكمة المحدود جغرافياً وزمنياً، وعدم وجود وكلاء نيابة وقضاة متمرسين، وجوْ التخويف، والعداء أحياناً، في قاعة المحكمة، والمعاملة العدائية التي يعامل بها بعض القضاة ووكلاء النيابة ومحامي الدفاع الشهود التيموريين، والأحكام المخففة المفروضة التي لا تتناسب تناسباً معقولاً مع خطورة الجرائم المرتكبة. |
Es de particular importancia el examen de la " Ley contra actos de terrorismo " aprobada el pasado 20 de diciembre por la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, pues no sólo tipifica los actos de terrorismo internacional, sino incluye todas las figuras vinculadas con éste que se sancionan y la magnitud de las sanciones, las que están en correspondencia con la gravedad de los delitos que en ella se incluyen. | UN | ومن المهم بصفة خاصة دراسة " قانون مكافحة الأعمال الإرهابية " الذي اعتمدته الجمعية الوطنية للسلطـــة الشعبية لجمهورية كوبا في 20 كانـــون الأول/ديسمبر الماضي، نظرا لأنه لا يوصّف أعمال الإرهاب الدولي فحسب بل يتضمن أيضا جميع الأشكال المتصلة به ويعاقب عليها ومدد العقوبات، التي تتناسب مع خطورة الجرائم المذكورة فيه. |
38. En relación con las recomendaciones formuladas en 2011 por el Comité contra la Tortura a Irlanda (CAT/C/IRL/CO/1, párr. 21) de enjuiciar y sancionar a los autores con penas acordes con la gravedad de los delitos cometidos, y velar por que todas las víctimas obtengan reparación y tengan el derecho efectivo a una indemnización, el Comité insta a la Santa Sede a: | UN | 38- وبالإشارة إلى التوصيات التي تقدمت بها لجنة مناهضة التعذيب إلى أيرلندا في عام 2011 (CAT/C/IRL/CO/1، الفقرة 21) لمحاكمة ومعاقبة الجناة بعقوبات تتناسب مع خطورة الجرائم المرتكبة، وضمان تلقّى جميع الضحايا لإنصاف ومنحهن الحق الواجب التنفيذ في الحصول على تعويض، تحث اللجنة الكرسي الرسولي على القيام بما يلي: |
a) Las alegaciones fidedignas de que no se ordenan sistemáticamente ni la apertura de investigaciones ni el inicio de actuaciones judiciales por actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes y que, cuando los autores son condenados, las penas son poco severas y no guardan proporción con la gravedad del delito; | UN | (أ) الادعاءات الموثوقة التي تفيد بعدم صدور أوامر منهجية لإجراء التحقيقات وبدء الإجراءات القضائية بشأن أعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وبالحكم على الجناة، في حال إدانتهم، بعقوبات خفيفة لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها؛ |
a) Las alegaciones fidedignas de que no se ordenan sistemáticamente ni la apertura de investigaciones ni el inicio de actuaciones judiciales por actos de tortura y tratos crueles, inhumanos o degradantes, y que cuando los autores son condenados, las penas son poco severas y no guardan proporción con la gravedad del delito; | UN | (أ) الادعاءات الموثوقة التي تفيد بعدم صدور أوامر منهجية لإجراء التحقيقات وبدء الإجراءات القضائية بشأن أعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وبالحكم على الجناة، في حال إدانتهم، بعقوبات خفيفة لا تتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها؛ |