El Japón fomenta esa política en un espíritu de cooperación internacional y de conformidad con su Constitución que prohíbe el uso de la fuerza como medio para solucionar los conflictos internacionales. | UN | وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية. |
" Francia sigue dispuesta a promover una solución justa y duradera, de conformidad con su Constitución y sobre la base del respeto a la voluntad de las poblaciones interesadas. | UN | " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في ايجاد حل عادل ودائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين. |
" Francia sigue dispuesta a promover una solución justa y duradera, de conformidad con su Constitución y basada en el respeto de la voluntad de las poblaciones interesadas. | UN | " لا تزال فرنسا على استعداد لﻹسهام في إيجاد حل عادل دائم يتفق مع دستورها ويحترم إرادة السكان المعنيين. |
104. Brunei Darussalam también apoya todos los programas relacionados con la armonía religiosa, de conformidad con la Constitución de Brunei Darussalam y los principios islámicos. | UN | 104- وتدعم بروني دار السلام أيضاً كل البرامج المعنية بالتآلف الديني، بما يتوافق مع دستورها ومع المبادئ الإسلامية. |
En lo que se refiere a la presunta violación del artículo 22 del Pacto, el Comité señala que el Estado Parte se ha referido al hecho de que las disposiciones de la Ley de seguridad nacional están en conformidad con la Constitución. | UN | 6-4 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
Colombia, de acuerdo con su Constitución y al ser parte del Tratado de Tlatelolco tiene la obligación de no producir, no poseer y no emplear armas nucleares. | UN | وإن على كولومبيا، تمشياً مع دستورها ومع مركزها كطرف في معاهدة تلاتيلولكو، التزاماً بعدم انتاج اﻷسلحة النووية أو حيازتها أو استخدامها. |
En consecuencia, algunos artículos de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial eran en este sentido incompatibles con su Constitución. | UN | وذكرت أن بعض مواد الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري المتصلة بهذا الموضوع تتعارض بالتالي مع دستورها. |
El orador pide que se den pormenores sobre la forma en que los diversos instrumentos internacionales de derechos humanos que ha ratificado Islandia se aplican conjuntamente con su Constitución y legislación interna. | UN | وطلب تفاصيل عن كيفية توافق الصكوك الدولية العديدة الخاصة بحقوق الإنسان، التي صدقتها أيسلندا، مع دستورها وتشريعاتها المحلية. |
Reitero mi llamamiento al Gobierno a que sitúe los derechos humanos en el primer plano de su programa de construcción del Estado, de conformidad con su Constitución Provisional y las obligaciones internacionales. | UN | وإني لأدعو مجددا الحكومة إلى أن تجعل حقوق الإنسان في صدارة جدول أعمالها لبناء الدولة، تماشيا مع دستورها المؤقت والتزاماتها الدولية. |
67. Sudáfrica acogió con satisfacción los esfuerzos del Gobierno de Eritrea para reformar su legislación nacional y armonizarla con su Constitución y con sus obligaciones internacionales. | UN | 67- وأعربت جنوب أفريقيا عن ترحيبها بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة إريتريا من أجل إصلاح قوانينها الوطنية بحيث تتماشى مع دستورها والتزاماتها الدولية. |
El Gobierno de Suecia ha examinado el contenido de la reserva formulada por la República de Indonesia, mediante la cual la República de Indonesia expresa que " Con referencia a las disposiciones de los artículos 1, 14, 16, 17, 21, 22 y 29 de esta Convención, el Gobierno de la República de Indonesia declara que aplicará esos artículos de conformidad con su Constitución " . | UN | درست حكومة السويد التحفظ الذي أبدته جمهورية اندونيسيا الذي أعربت فيه عن رأيها بأنه " بالاشارة إلى أحكام المواد ١ و٤١ و٦١ و٧١ و١٢ و٢٢ و٩٢ من هذه الاتفاقية تعلن حكومة جمهورية اندونيسيا أنها ستطبق هذه المواد بما يتمشى مع دستورها " . |
El Gobierno de Finlandia ha tomado nota de la reserva formulada por la República de Indonesia en el momento de la ratificación de la Convención, mediante la cual Indonesia expresa que " Con referencia a las disposiciones de los artículos 1, 14, 16, 17, 21, 22 y 29 de esta Convención, el Gobierno de la República de Indonesia declara que aplicará esos artículos de conformidad con su Constitución " . | UN | درست حكومة السويد مضمون التحفظ الذي أبدته جمهورية اندونيسيا الذي ذكرت فيه أنه " بالاشارة إلى أحكام المواد ١ و٤١ و٦١ و٧١ و١٢ و٢٢ و٩٢ من هذه الاتفاقية تعلن حكومة جمهورية اندونيسيا أنها ستطبق هذه المواد بما يتمشى مع دستورها " . |
La única institución que sí cuenta con ese poder es el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo. Pero el Tribunal Constitucional de Alemania puede juzgar si las acciones de las instituciones de la UE son compatibles con su Constitución y los tratados de la Unión Europea. | News-Commentary | لا شك أن المحكمة الألمانية ليس لديها ولاية قضائية على البنك المركزي الأوروبي ــ وبالتالي فإنها لا تملك الحكم على تصرفاته. والمؤسسة الوحيدة التي تملك هذه السلطة هي محكمة العدل الأوروبية في لوكسمبورج. ولكن المحكمة الدستورية الألمانية يمكنها أن تحكم ما إذا كانت تصرفات مؤسسات الاتحاد الأوروبي متوافقة مع دستورها ومعاهدات الاتحاد الأوروبي. |
Considerar la posibilidad de retirar sus reservas a la CEDAW y de ratificar el OP-CAT (Brasil); considerar la posibilidad de retirar su reserva al artículo 2 de la CEDAW, de conformidad con su Constitución y con los instrumentos internacionales de derechos humanos (Sudáfrica); | UN | 100-4- النظر في سحب التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (البرازيل)؛ والنظر في سحب تحفظها على المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تماشيا مع دستورها ومع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان (جنوب أفريقيا)؛ |
En armonía con la Constitución de Guyana y la Carta de la Sociedad Civil para la Comunidad del Caribe, Guyana reafirma la contribución de los pueblos indígenas al proceso de desarrollo y sigue empeñada en respetar su patrimonio cultural y su estilo de vida. | UN | 47- وقالت إن غيانا، تمشِّياً مع دستورها وميثاق المجتمع المدني للجماعة الكاريبية، أكدت من جديد مساهمة الشعوب الأصلية في عملية التنمية وستظل ملتزمة باحترام تراث هذه الشعوب وأسلوب حياتها. |
Los miembros del Comité recordarán la conclusión a que llegaron sobre esta cuestión en el dictamen cuando afirmaron: " En lo que se refiere a la presunta violación del artículo 22 del Pacto, el Comité señala que el Estado Parte se ha referido al hecho de que las disposiciones de la Ley de seguridad nacional están conformes con la Constitución. | UN | ويذكر أعضاء اللجنة أن استنتاجاتها بشأن هذه المسألة في الآراء كانت على النحو التالي: " فيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 22 من العهد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أشارت إلى أن أحكام قانون الأمن القومي ذات الصلة تتفق مع دستورها. |
25. Finalmente, en un informe los expertos examinadores formularon una observación sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos y recomendaron al Estado parte objeto de examen que modificara un artículo de su ley de lucha contra la corrupción a fin de que fuese compatible con la Constitución y que cumpliese sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos, respetando el principio de presunción de inocencia. | UN | 25- وأخيراً، أدلى الخبراء المستعرِضون في أحد التقارير بملاحظة بشأن مسائل تتعلق بحقوق الإنسان ونبّهوا الدولة الطرف المستعرضة إلى ضرورة تعديل أحد مواد قانونها المتعلق بمكافحة الفساد حتى يتوافق مع دستورها ويمتثل لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان من خلال التمسك بمبدأ افتراض البراءة. |