Esta iniciativa se adoptó en colaboración con el Colegio de Abogados de Guyana. | UN | وقد اتخذت هذه المبادرة بالتعاون مع رابطة المحامين في غيانا. |
En colaboración con el Colegio de Abogados del Reino de Camboya y la Asociación Internacional de Abogados, la Sección organizó cursos de capacitación sobre derecho penal internacional a los que asistieron 90 letrados camboyanos. | UN | ونظم القسم دورات تدريبية في القانون الجنائي الدولي بالاشتراك مع رابطة المحامين في مملكة كمبوديا ورابطة المحامين الدولية حضرها 90 محاميا كمبوديا. |
Aunque no estaba codificado en la ley, el gobierno también tenía como práctica celebrar consultas con el Colegio de Abogados de Nigeria en el curso de esos nombramientos. | UN | ومع أنَّ هذه الممارسة لم تُدوّن في القانون، في نيجيريا، فإنَّ الحكومة تتبعها في التشاور مع رابطة المحامين النيجيرية في سياق تلك التعيينات. |
El Ministerio de Justicia comunicó que era demasiado pronto para emprender consultas con el Colegio de Abogados sobre la forma de garantizar un amplio acceso a la profesión jurídica y promover la presencia de abogados en las regiones más apartadas del país. | UN | وأفادت وزارة العدل بأنها تزمع في وقت قريب إجراء مشاورات مع رابطة المحامين بشأن كيفية ضمان فرص كبيرة لممارسة مهنة القانون وتعزيز حضور المحامين في مناطق البلد النائية. |
Si un caso de presunta discriminación se lleva a los tribunales, el Defensor del Pueblo colabora con la Asociación de Abogados de la República Checa. | UN | وإذا رفعت دعوى تمييز إلى المحكمة لتبت فيها، تتعاون أمانة المظالم مع رابطة المحامين التشيكية. |
En el marco del " Programa de Asistencia Letrada " , coopera con el Colegio de Abogados de Salónica para que el asesoramiento jurídico proporcionado incluya también la representación en juicio por un abogado. | UN | وفي إطار " برنامج المساعدة القانونية " يتعاون مع رابطة المحامين في ثيسالونيكي بحيث تشمل المشورة القانونية التي يقدمها توكيل محامٍ أمام المحكمة. |
56. En asociación con el Colegio de Abogados del Reino de Camboya, el ACNUDH elaboró una versión electrónica de las leyes camboyanas en formato CD actualizable como alternativa a la serie de libros publicados previamente. | UN | 56- وبالشراكة مع رابطة المحامين في مملكة كمبوديا، جمّعت المفوضية نسخة إلكترونية من القوانين الكمبودية ترد في قرص مضغوط يمكن تحديث محتواه كبديل لسلسلة الكتب التي نشرت من قبل. |
A fines de 2002 y a lo largo de 2003, el ACNUDH organizó cursos de capacitación sobre los derechos humanos y la administración de justicia para juristas palestinos de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza (en cooperación con el Colegio de Abogados de Palestina), los oficiales palestinos de prisiones de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y el personal palestino de policía de la Franja de Gaza. | UN | 54 - ومنذ آخر عام 2002 وطوال عام 2003، نظمت المفوضية دورات تدريبية على حقوق الإنسان وإقامة العدل للمحامين الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة، بالتعاون مع رابطة المحامين الفلسطينيين، وحراس السجون الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة، وموظفي الشرطة الفلسطينيين في قطاع غزة. |
En esta ocasión se reunió también con el Colegio de Abogados de París e hizo una contribución a su revista Le Barreau autour du Monde, en su número dedicado al 60º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وفي هذه المناسبة، عقد أيضاً اجتماعاً مع رابطة المحامين في باريس وساهم في مجلتها المعنونة (Barreau autour du Monde) التي أصدرت عدداً عن الذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
104. La Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán informó de que, además de visitar a los defensores de los derechos humanos detenidos, la institución está en posición de prestarles asistencia jurídica gratuita mediante la cooperación con el Colegio de Abogados del Afganistán. | UN | 104- وأفادت اللجنة المستقلة لحقوق الإنسان في أفغانستان بأنه بالإضافة إلى زيارة المدافعين عن حقوق الإنسان المحتجزين، فإن المؤسسة في وضع يتيح لها تزويدهم بالمساعدة القانونية المجانية من خلال التعاون مع رابطة المحامين الأفغانية. |
Para garantizar una defensa plena y cabal de los derechos y las libertades de los detenidos y los sospechosos, la Dirección Principal de Investigación del Ministerio del Interior, junto con el Colegio de Abogados de Uzbekistán, han elaborado y están aplicando una disposición sobre la forma de garantizar el derecho a la defensa de los detenidos, sospechosos y acusados en la etapa de las diligencias previas al juicio y las actuaciones preventivas. | UN | ولأغراض كفالة الحماية القانونية الكاملة والناجعة لحقوق وحريات المعتقلين والمشتبه فيهم، قامت الإدارة الرئيسية للتحقيقات بوزارة الداخلية، بالاشتراك مع رابطة المحامين في أوزبكستان، بإعداد وتطبيق لائحة بشأن نظام كفالة حق المعتقلين والمشتبه فيهم والمتهمين في تأمين محام للدفاع عنهم في مرحلتي الفحص الابتدائي والتحقيقات الأولية. |
A fin de garantizar la protección jurídica plena y cualitativamente superior de los derechos y libertades de detenidos y sospechosos, la Oficina Central de Supervisión del Ministerio del Interior, conjuntamente con el Colegio de Abogados de Uzbekistán, elaboró y puso en práctica la disposición sobre las medidas para garantizar el derecho a la protección de detenidos, sospechosos y acusados durante la instrucción o la investigación sumaria. | UN | ولأغراض كفالة الحماية القانونية الكاملة والناجعة لحقوق وحريات المعتقلين والمشتبه فيهم، قامت الإدارة الرئيسية للتحقيقات بوزارة الداخلية، بالاشتراك مع رابطة المحامين في أوزبكستان، بإعداد وتطبيق لائحة " نظام كفالة حقوق المعتقلين والمشتبه فيهم والمتهمين والدفاع عنهم في مرحلة الفحص الابتدائي والتحقيقات الأولية " . |
16. CARE International dijo que trabajaba con la Asociación de Abogados de Viet Nam para luchar contra la estigmatización y la discriminación contra las personas que viven con el VIH y reforzar el ejercicio de sus derechos en Hanoi y Ciudad Ho Chi Minh. | UN | 16- وذكرت مؤسسة كير الدولية أنها تعمل مع رابطة المحامين الفييتناميين للحد من الوصم والتمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ولتعزيز إنفاذ حقوقهم في هانوي ومدينة هو شي منه(27). |