La moderna Nueva Zelandia fue fundada sobre un pacto, una alianza basada en tratados con su pueblo indígena maorí. | UN | ونيوزيلندا الحديثة قامت على شراكة مُحكمة على أساس معاهدة مع شعبها الماوري الأصيل. |
No obstante, las Naciones Unidas deben reafirmar la obligación jurídica y moral de la Potencia administradora en cuanto a impulsar la descolonización de la isla, en cooperación con su pueblo y con la Organización. | UN | بيد أن الأمم المتحدة يجب عليها أن تعيد التوكيد على الالتزام القانوني والأخلاقي للدولة القائمة بالإدارة بإنهاء استعمار الجزيرة بالتعاون مع شعبها والمنظمة. |
Es un honor comparecer una vez más ante la Asamblea para informar a los miembros acerca de los avances más notables que ha realizado el Iraq en su empeño por forjar un Estado moderno que viva con seguridad y en paz con su pueblo y sus vecinos. | UN | يشرفني أن أقف أمامك مرة أخرى، لأوجزكم بأبرز التطورات التي يشهدها العراق وهو يعمل على بناء دولة عصرية تعيش بأمن وسلام مع شعبها ومع جيرانها. |
Quizás el Presidente de las Colonias debería haberse quedado con su gente. | Open Subtitles | ربما كان يجب على رئيسة المستعمرات البقاء مع شعبها |
Además, la propia forma de tratar a esas personas refleja la consideración que le merece a un gobierno su propio pueblo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطريقة التي يُعامل بها هؤلاء السجناء هي انعكاس لكيفية تعامل حكومة ما مع شعبها. |
El Comando de la Ciencia se niega a compartir información con su gente. | Open Subtitles | قيادة العلوم ليست مقتنعة لمشاركة الأستخبارات مع شعبها .... |
Su lugar es con su gente. | Open Subtitles | لكن مكانها مع شعبها |
Su lugar es con su gente. | Open Subtitles | لكن مكانها مع شعبها |
Karachi está en llamas debido a que el Gobierno del Pakistán actúa brutalmente contra su propio pueblo, lo que también conocen muy bien las víctimas del terror del Pakistán en Cachemira. | UN | فكراتشي تشتعل فيها النيران ﻷن حكومة باكستان تمارس مع شعبها وحشية يعرفها جيدا ضحايا اﻹرهاب الباكستاني في كشمير. |