Todos los artículos se correspondían de modo amplio con los instrumentos de derechos humanos pero la segunda parte del artículo 14 debía ser más precisa, especialmente si había que tener en cuenta las posibilidades financieras de los Estados. | UN | وقالت إن جميع المواد تتسق عموماً مع صكوك حقوق اﻹنسان وإن كان ينبغي توخي دقة أكبر في الجزء اﻷخير من المادة ٤١، خاصة إذا أريد أن يأخذ في الاعتبار إمكانيات الدول المالية. |
En respuesta, se hizo observar, que la extensión y el contenido del proyecto de preámbulo estaban en general en armonía con los instrumentos anteriores de la CNUDMI. | UN | ولوحظ، ردا على ذلك، أن طول مشروع الديباجة ومحتواه متّسقان عموما مع صكوك الأونسيترال السابقة. |
La Unión Europea velará por que las políticas de migración sean compatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos aplicables. | UN | وسوف يكفل الاتحاد الأوروبي أن تكون سياسات الهجرة متسقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية. |
Ese uso estaba más en consonancia con otros instrumentos internacionales relativos a la protección del medio ambiente y, en consecuencia, sería más aceptable para los Estados. | UN | وقد ذهبوا إلى أن استخدام العبارة اﻷخيرة يتمشى مع صكوك دولية أخرى تتناول الحماية البيئية ولذلك فستلقى قبولا أكبر من جانب الدول. |
Eso agudizaría en el público la conciencia de los derechos humanos de la mujer y pondría a la Convención en un pie de igualdad con otros instrumentos de derechos humanos. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة الوعي بحقوق اﻹنسان للمرأة، ويضع الاتفاقية على قدم المساواة مع صكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
La Comisión promueve asimismo la armonización de la legislación nacional con los instrumentos de derecho internacional humanitario. | UN | وتدعم اللجنة أيضا مواءمة التشريعات الوطنية مع صكوك القانون الإنساني الدولي. |
El informe revelaba que, aunque se habían logrado progresos importantes, en el futuro se debía hacer más hincapié en la educación y en la capacitación jurídica, así como en una mayor vinculación con los instrumentos de derechos humanos existentes. | UN | وكشف التقرير أنه، على الرغم من احراز تقدم هام، يجب زيادة التركيز في المستقبل على التعليم والتدريب في مجال الوعي القانوني، وكذلك على اقامة روابط أقوى مع صكوك حقوق الانسان القائمة. |
El informe revelaba que, aunque se habían logrado progresos importantes, en el futuro se debía hacer más hincapié en la educación y en la capacitación jurídica, así como en una mayor vinculación con los instrumentos de derechos humanos existentes. | UN | وكشف التقرير أنه، على الرغم من احراز تقدم هام، يجب زيادة التركيز في المستقبل على التعليم والتدريب في مجال الوعي القانوني، وكذلك على اقامة روابط أقوى مع صكوك حقوق الانسان القائمة. |
Esta expresión no concuerda con los instrumentos de las Naciones Unidas ni con el derecho humanitario internacional; además tiene un carácter discriminatorio inaceptable porque limita las protecciones que ofrece la Constitución a los ciudadanos camboyanos de origen jemer. | UN | فإن قصر الحماية الدستورية على المواطنين الكمبوديين من أصل خميري يتعارض مع صكوك اﻷمم المتحدة والقوانين الدولية لحقوق اﻹنسان فضلا عن انطوائه على نزعة تمييزية غير مقبولة. |
También expresó que le preocupaba que las restricciones a la libertad de culto, que afectaban en particular a las minorías cristianas, fueran incompatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | كما أعرب عن القلق إذ إن القيود المفروضة على حرية العبادة، والتي تؤثر خاصة على اﻷقليات المسيحية، تتعارض مع صكوك حقوق اﻹنسان الدولية. |
- La Constitución debe enmendarse o interpretarse de modo que garantice la plena conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos en que el Sudán es Parte, y las disposiciones de tales instrumentos deben ser ejecutorias ante los tribunales. | UN | وينبغي تعديل الدستور أو تفسيره على نحو يكفل اتفاقه الكامل مع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي انضم إليها السودان، وينبغي جعل أحكام هذه الصكوك واجبة النفاذ في محكمة قانونية؛ |
En los diez últimos años se ha producido en Mongolia un proceso intensivo de modificación de la legislación con miras a armonizarla con los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ومنغوليا قد اضطلعت، في السنوات العشر الأخيرة، بعملية مكثفة ترمي إلى تعديل تشريعاتها حتى تصبح متوافقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية. |
Por tanto, las disposiciones legislativas mencionadas ayudarán a armonizar el ordenamiento jurídico estonio con los instrumentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وبموجب ذلك، فإن من شأن الأحكام القانونية المشار إليها أن تساعد على تواؤم التشريع الإستوني مع صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة بهذا الموضوع. |
En su opinión, todos los alcaldes deben reafirmar la política nacional y el Gobierno debe estar en condiciones de derogar leyes locales incompatibles con los instrumentos de derechos humanos internacionales vinculantes, como la Convención. | UN | وأضافت أنها ترى أنه ينبغي أن يدعم كل عمدة السياسة الوطنية، وأنه ينبغي للحكومة أن تكون في موقف يسمح لها بإلغاء القوانين المحلية التي تتعارض مع صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونا، مثل الاتفاقية. |
Una esfera de concentración importante de esta cooperación es la formulación de actividades operacionales en el plano nacional, en consonancia con los instrumentos de la CEPA en materia de vivienda y perfiles nacionales de vivienda. | UN | ومن النقاط الرئيسية التي يركز عليها هذا التعاون إعداد أنشطة تشغيلية على الصعيد القطري تماشيا مع صكوك اللجنة الاقتصادية لأوروبا المتعلقة بالإسكان وخصائص الإسكان الوطنية. |
El experto dijo que la Declaración era compatible con los instrumentos jurídicamente vinculantes que existían en la esfera de los derechos humanos y con la jurisprudencia internacional de los órganos y mecanismos internacionales de supervisión y los ampliaba. | UN | وقال إن الإعلان ينسجم مع صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانونياً ويكملها، بما في ذلك الاجتهادات الصادرة عن هيئات الإشراف والآليات الدولية. |
También reviste una gran importancia la sinergia con otros instrumentos ambientales, en particular los que abordan el cambio climático y la diversidad biológica. | UN | ومما يكتسي أهمية كبيرة أيضاً التآزر مع صكوك بيئية أخرى، بما فيها تلك التي تتناول تغير المناخ والتنوع البيولوجي. |
Aclara cuestiones relacionadas con la aplicación del derecho internacional humanitario y es coherente con otros instrumentos contra el terrorismo aprobados por la Comisión. | UN | فهو يوضح المسائل التي تتعلق بتطبيق القانون الإنساني الدولي كما أنه يتسق مع صكوك مكافحة الإرهاب الأخرى التي أقرتها اللجنة. |
6. Procuraremos establecer vínculos con otros instrumentos multilaterales, como los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo para contribuir a un enfoque estratégico efectivo para la gestión de productos químicos a nivel internacional; y | UN | 6 - ندعو إلى السعي للتحالف مع صكوك متعددة أطراف أخرى مثل اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم وذلك للإسهام في اتباع نهج استراتيجي فعال إزاء الإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Sugiere que se divida la recomendación en dos párrafos: uno en el que se inste a las Altas Partes Contratantes a continuar promoviendo el Plan de Acción en el marco general de la Convención y otro en el que se les pida que intercambien, cuando sea posible, experiencias y prácticas del Protocolo V con instrumentos jurídicos internacionales conexos. | UN | واقترحت تقسيم التوصية إلى فقرتين، إحداهما تدعو الأطراف المتعاقدة السامية إلى مواصلة الترويج لخطة العمل داخل الإطار الواسع للاتفاقية والأخرى تطلب من هذه الأطراف تبادل التجارب والممارسات المتعلقة بالبروتوكول الخامس مع صكوك قانونية دولية ذات صلة، حيثما كان ذلك مُمكناً. |
En especial, transmitió a los grupos armados una propuesta de negociación conforme a los instrumentos de derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | فقد عرضت، مثلا، على الجماعات المسلحة اقتراحا بإجراء مفاوضات يتفق مع صكوك حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Bangladesh y la India preferían que se mantuviera la expresión " se han hecho valer " para que la disposición fuera coherente con las de otros instrumentos. | UN | وفضلت بنغلاديش والهند الإبقاء على لفظة " استخدمت " لضمان الاتساق مع صكوك أخرى. |