Ese planteamiento no está en consonancia con la necesidad de equilibrio e imparcialidad que debe caracterizar las decisiones adoptadas por las Naciones Unidas. | UN | وقال إن هذا النهج لا يتمشى مع ضرورة التوازن والحياد اللذين ينبغي أن تتسم بهما القرارات التي تعتمد في اﻷمم المتحدة. |
A nivel nacional, las medidas destinadas a reducir la inmigración ilegal deben equilibrarse con la necesidad de salvaguardar los derechos de los refugiados. | UN | ٤١ - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تتوازن التدابير المتخذة للحد من الهجرة غير المشروعة مع ضرورة ضمان حقوق اللاحئين. |
Varios representantes estuvieron de acuerdo con la necesidad de aclarar algunos de los términos, y de que se elaboraran códigos aduaneros. | UN | وأتفق عدد من الممثلين مع ضرورة توضيح بعض الشروط وتطوير رموز جمركية. |
La desmilitarización del Estado y la sociedad es un requisito sine qua non para el pleno ejercicio del derecho a la libertad en forma compatible a la necesidad de mantener el orden público y la seguridad ciudadana, conforme a la legalidad constitucional. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |
Las contribuciones voluntarias se harán en monedas que el PNUD puede utilizar fácilmente, en forma compatible con la necesaria eficacia y economía de las operaciones. | UN | البند ٦-٤ تقدم التبرعات بعملات يستطيع البرنامج استخدامها بسهولة، تمشيا مع ضرورة الفعالية والاقتصاد في العمليات. البند ٦-٥ |
Un orador preguntó cómo combinaría el PNUD sus objetivos de desarrollo humano sostenible y la necesidad de reformar la economía del país mediante ajustes estructurales y otras medidas similares. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
En este caso, la necesidad de economizar habría coincidido a buen seguro con la necesidad de eficiencia y efectividad. | UN | وفي هذه الحالة، يلاحظ أن اشتراط الاقتصاد كان من شأنه أن يتفق تماما مع ضرورة الالتزام بالفعالية والكفاءة. |
Sin embargo, a menudo la plena aplicación de esta política ha entrado en conflicto con la necesidad de ser flexible en apoyo al proceso político. | UN | بيد أن التنفيذ التام لهذه السياسة كثيراً ما يتعارض مع ضرورة توخي المرونة دعماً للعملية السياسية. |
El Estado protege a las familias dentro de su jurisdicción, pero esta protección debe compaginarse con la necesidad de adoptar medidas razonables para controlar la inmigración. | UN | فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة. |
Una delegación advirtió de que las evaluaciones previas del impacto debían equilibrarse cuidadosamente con la necesidad de promover la investigación científica. | UN | وحذر أحد الوفود من أنه لا بد من موازنة تقييمات الآثار المسبقة موازنة دقيقة مع ضرورة تشجيع البحوث العلمية. |
Estamos prestando especial atención a la introducción de tecnologías energéticas de conformidad con la necesidad de proteger a las personas en las zonas afectadas contra las radiaciones. | UN | ونولي اهتماماً خاصاً لاعتماد تكنولوجيا الطاقة التي تتماشى مع ضرورة حماية الشعب من الإشعاع في المناطق المتضررة. |
Cuando los déficit económicos son un problema, la necesidad de reducir los beneficios que llegan a los no beneficiarios debe ser compensada con la necesidad de dar asistencia a los pobres. | UN | وعندما تمثل حالات العجز المالي مشكلة، يتوجب موازنة ضرورة خفض المخصصات غير المستهدفة مع ضرورة تقديم المساعدة إلى الفقراء. |
Esto sería compatible además con la necesidad de racionalizar la labor de la Asamblea General.” | UN | وهو ما يتماشى أيضا مع ضرورة ترشيد عمل الجمعية العامة. " |
La Comisión señala que los dos bienios anteriores se caracterizaron por la austeridad y la moderación presupuestarias, con la necesidad de absorber los gastos de actividades adicionales, por ejemplo, misiones especiales, y por la reducción de puestos. | UN | وذكرت اللجنة أن فترتي السنتين اﻷخيرتين شهدتا تضييقا وتقييدا في الميزانية، مع ضرورة القيام أيضا باستيعاب تكلفة اﻷنشطة اﻹضافية، كالبعثات الخاصة، وتحقيق تخفيضات في الوظائف. |
Mi delegación ciertamente agradece contar con ellas y estamos plenamente de acuerdo con la necesidad de ajustar las fechas, dadas las circunstancias extraordinarias en lo que respecta al aplazamiento del período extraordinario de sesiones sobre la infancia. | UN | ومن المؤكد أن وفد بلدي يقدر إتاحة هذه الخيارات لنا، ونحن متفقون تماماً مع ضرورة تعديل التواريخ، نظراً للظروف غير العادية المتعلقة بتأجيل الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
La opinión predominante fue que, con arreglo al derecho contractual moderno y de manera consecuente con la necesidad de facilitar el comercio electrónico, no debía imponerse un requisito de constancia por escrito o de firma respecto de la concertación del acuerdo por el que se arregla la controversia. | UN | وتمثل الرأي السائد في أنه، تمشيا مع قانون العقود العصري واتساقا مع ضرورة تيسير التجارة الالكترونية، لا ينبغي فرض أي اشتراط بشأن الكتابة أو التوقيع فيما يتعلق بابرام اتفاق التسوية. |
El Presidente de la Corte Suprema explicó a la experta que los traslados obedecían a la necesidad de desbaratar núcleos de trabajo muy asentados que conspiraban contra la buena administración. | UN | وشرح رئيس المحكمة العليا للخبيرة أن عمليات النقل قد نُفذت تجاوبا مع ضرورة تفكيك نوى عمل متأصلة جيداً تتآمر ضد حسن الادارة. |
94. Por tanto las exigencias legales que rodean la no suspensión de un juicio oral por ausencia injustificada del acusado, se estiman respetuosas con el Pacto, al garantizarse siempre el derecho de defensa, con la necesaria presencia del abogado del acusado ausente, y con las cautelas que se han expuesto. | UN | ٩٤- وبناء على ذلك، فإن المتطلبات القانونية المتعلقة بعدم وقف المحاكمة الشفهية بسبب غياب المتهم بلا مبرر يمكن اعتبارها متفقة مع العهد، إذ إن حق الدفاع مكفول في جميع اﻷوقات، مع ضرورة حضور محامي المتهم الغائب، ومع توفر الضمانات المذكورة. |
Un orador preguntó cómo combinaría el PNUD sus objetivos de desarrollo humano sostenible y la necesidad de reformar la economía del país mediante ajustes estructurales y otras medidas similares. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
Recomendamos encarecidamente que el seguimiento promueva políticas de investigación y análisis sobre la migración y el desarrollo, con la obligación de elaborar y aplicar medidas adecuadas. | UN | إننا نوصي توصية قوية بأن تنهض المتابعة بالأبحاث والتحليلات السياسية المتعلقة بالهجرة والتنمية مع ضرورة وضع وتنفيذ إجراءات مناسبة. |
En la lista habría que dar prioridad a los representantes de alto nivel y debería comunicarse periódicamente a la Comisión a fin de aumentar la transparencia. | UN | وتمنح القائمة الأولوية للممثلين الرفيعي المستوى، مع ضرورة إطلاع اللجنة عليها بانتظام حرصا على زيادة الشفافية. |
Esa tecnología debería ser compatible con la exigencia de ofrecer un claro rastro de verificación para todas las actividades de adquisición. | UN | وينبغي أن تكون هذه التكنولوجيا متمشية مع ضرورة توفير مسار واضح لجميع أنشطة الشراء يمكن لمراجعة الحسابات اقتفاؤه. |
Se puede prever un efecto benéfico por el cese de toda producción o uso de los cuales no se tenga conocimiento en el mundo. | UN | ويمكن توقع تأثير نافع مع ضرورة وقف أي إنتاج أو استخدام غير محدد في الوقت الراهن في أي مكان من العالم. |
Los centros regionales y subregionales deberían considerarse en el marco de los centros regionales ya establecidos, aunque se debería dar cabida a la creación de nuevos centros regionales y subregionales cuyas oficinas se instalen en instituciones adecuadas, en los casos en que sea necesario en una región en particular, procurando el mejor aprovechamiento posible de los efectos sinérgicos entre los acuerdos ambientales multilaterales pertinentes | UN | (ج) ينبغي النظر إلى المراكز الإقليمية ودون الإقليمية في إطار المراكز الإقليمية الموجودة، مع ضرورة إفساح المجال لإنشاء مراكز إقليمية ودون إقليمية جديدة داخل المؤسسات الملائمة إذا تطلب الأمر ذلك في إقليم معين مع مراعاة تعظيم أوجه التآزر بين الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف ذات الصلة؛ |