"مع طبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con la naturaleza
        
    • a la naturaleza
        
    • con el carácter
        
    • al carácter
        
    • con la índole
        
    • con las
        
    • con su naturaleza
        
    • la naturaleza de
        
    Además, el derecho a formular tal denuncia no parecía ser compatible con la naturaleza del Pacto. UN وعلاوة على هذا فإن الحق في هذا الانسحاب لا يتماشى، على ما يبدو، مع طبيعة العهد.
    Tales limitaciones -cuando existen- son compatibles con la naturaleza de esos derechos y existen exclusivamente con el fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر.
    Esta perspectiva corresponde con la naturaleza y alcances del mandato establecido en 1987 por la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. UN وهذا الرأي يتفق مع طبيعة ونطاق الولاية التي منحته إياها في عام 1987 لجنة حقوق الإنسان.
    El castigo del acto de terrorismo entraña sanciones proporcionales a la naturaleza del acto perpetrado: UN تجريم مرتكبي الأعمال الإرهابية بتسليط عقوبات عليهم تتناسب مع طبيعة الجريمة التي يرتكبونها:
    Las amenazas o incluso los rumores de amenazas personales a los miembros de la Asamblea son incompatibles con el carácter democrático de la Constitución. UN فالتهديدات أو حتى التهديدات المبلغ عنها الموجهة إلى أعضاء الجمعية تتنافى مع طبيعة الدستور الديمقراطية.
    Observó que la falta de una controversia claramente definida era incompatible con la naturaleza del arbitraje. UN ولاحظت المحكمة أن عدم وجود نزاع محدد بوضوح مسألة تتعارض مع طبيعة التحكيم.
    Esas limitaciones, cuando existen, son compatibles con la naturaleza de esos derechos y tienen el único fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وتتوافق تلك القيود - حيثما وجدت - مع طبيعة تلك الحقوق، ويتمثل هدفها الوحيد في تعزيز الرفاه العام في إطار مجتمع حرّ.
    Esto es coherente con la naturaleza de la Comisión, teniendo en cuenta que su finalidad principal es conceder indemnizaciones. UN وهذا يتسق مع طبيعة اللجنة بالنظر إلى أن مقصدها الأول هو تسوية مطالبات التعويض.
    :: Aplicación de medidas de rehabilitación de la tierra en consonancia con la naturaleza de cada lugar. UN :: تطبيق إجراءات إعادة تأهيل الأراضي بما يتناسب مع طبيعة المواقع.
    Toda persona disfrutará de los derechos y las libertades fundamentales que se recogen en la Carta de Derechos en la mayor medida posible que sea compatible con la naturaleza del derecho o la libertad fundamental. UN ويحق لكل شخص التمتع بالحقوق والحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلى أقصى حد يتسق مع طبيعة الحق أو الحرية الأساسية.
    Pero con la naturaleza atómica de espacio y tiempo, la atracción gravitatoria cambia. Open Subtitles لكن مع طبيعة الزمان والمكان الصغيرة يتبدل سلوك الجاذبية الجذّاب
    ¿Tal vez tendrá que ver con la naturaleza de tus investigaciones fuera de horario? Open Subtitles قد أن يكون لها أي علاقة مع طبيعة ما تبذلونه من البحث بعد لساعات؟
    Este requisito se contradice con la naturaleza de la búsqueda de los desaparecidos; y aunque así fuera, hasta ahora, no hemos visto que se mantuvieran expedientes abiertos de personas desaparecidas en guerras que acabaron hace tiempo. UN وهذا الطلب يتناقض مع طبيعة البحث عن المفقودين. ولو كان اﻷمر مثلما يتصورون لما رأينا لحد اﻵن ملفات مفتوحة عن المفقودين في حروب انتهت منذ مدة طويلة.
    Los intereses de la justicia no se sirven imponiendo una pena excesiva, desproporcionada en relación con la naturaleza del crimen o con el grado de culpabilidad de la persona condenada, ni dejando de tener en cuenta cualesquiera circunstancias atenuantes que disminuyan la culpabilidad o justifiquen de otro modo una sanción menos grave. UN فمصلحة العدالة لا يخدمها فرض عقوبة مبالغ فيها لا تتناسب مع طبيعة الجريمة ودرجة جرم الشخص المدان أو لا يراعى فيها وجود ظرف مخفف يقلل درجة الجرم أو يبرر على نحو آخر فرض عقوبة أخف.
    Se ha determinado el destino de 4.323 kg de los 4.514 kg de uranio recibidos, lo que arroja una diferencia inexplicada de 191 kg. Esta cifra es menor que el total acumulativo declarado de " material no contabilizado " y de desechos medidos a lo largo del período 1982-1990, y guarda correspondencia con la naturaleza de la operación. UN وهذه الكمية أقل من التجميع المعلن لكميات المواد التي لم تحصر ومن كمية المخلفات التي تراكمت على مدى الفترة من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٩٠ وجرى قياسها، ويمكن اعتبار أنها تتماشى مع طبيعة تشغيل المرفق.
    La pena será proporcional a la naturaleza y la gravedad del crimen. UN ويكون العقاب متناسباً مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    En el artículo 3 se establece el principio general de que el responsable de un crimen será sancionado con una pena proporcional a la naturaleza y la gravedad del crimen. UN وتنص المادة ٣ على مبدأ عام وهو أن الفرد الذي يعتبر مسؤولا عن جريمة، يتعرض لعقوبة تتناسب مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    También se expresó la opinión de que la elaboración de unos principios generales en forma de un articulado del tipo de un tratado no parecía corresponder a la naturaleza de la materia objeto del tema. UN كما رئي أن وضع قواعد عامة في شكل مواد لها طابع معاهدة هو أمر لا يبدو أنه يتفق مع طبيعة جوهر الموضوع.
    Esta es la forma correcta de avanzar sin tropiezos hacia un programa de trabajo, en plena armonía con el carácter de la Conferencia de Desarme. UN هذا هو السبيل الصحيح الميسور نحو وضع برنامج عمل وهو أمر يتسق تماماً مع طبيعة مؤتمر نزع السلاح.
    Toda persona tiene derecho a ser remunerada en forma acorde al carácter, la calidad y la cantidad de su trabajo. UN كذلك يمنح الدستور اﻷشخاص حق الحصول على مكافأة تتناسب مع طبيعة عملهم ونوعيته وكميته.
    En particular, los intentos de una u otra parte de lograr objetivos militares, por muy limitados o localizados que sean, es incompatible con la índole y los propósitos de la UNPROFOR. UN وعلى الخصوص، فإن سعي كل طرف إلى تحقيق أغراضه العسكرية، مهما كانت محدودة أو محلية، يتعارض مع طبيعة وزع قوة الحماية وأغراضها.
    Las características del puesto están más relacionadas con las funciones de la Dependencia de Capacitación Integrada, motivo por el que se propone su reasignación. UN وتتناسب طبيعة هذه الوظيفة أكثر مع طبيعة المهام التي تضطلع بها وحدة التدريب المتكامل ولهذا يُقترح نقل هذه الوظيفة.
    35. En este orden de ideas cuenta con un poder público, en correspondencia con su naturaleza democrática, el cual emana del pueblo. UN ٥٣- واتساقاً مع طبيعة بيرو الديمقراطية، تستمد حكومتها السلطة من الشعب.
    Ello requiere un enfoque flexible, habida cuenta de la naturaleza de los problemas existentes, e implica que se debe tener en cuenta el entorno. UN وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus