La índole y el contenido de los programas para la reforma estructural económica general debe adaptarse a las circunstancias de cada país en particular. | UN | ومن ثَم ينبغي أن يتكيف طابع ومضمون برامج الإصلاح الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي مع ظروف كل بلد على حدة. |
Deben ser más eficientes y eficaces, adaptándose a las circunstancias cambiantes de nuestra era. | UN | يجب أن تصبح أكثر كفاءة وفعالية، وأن تتكيف مع ظروف عصرنا المتغيرة. |
Posteriormente se necesitará una adaptación pormenorizada para atender a las circunstancias de los diversos países. | UN | وسيلزمها فيما بعد إدخال تعديلات في التفاصيل للتواؤم مع ظروف البلدان المختلفة. |
Ese sistema permite al despachador de tránsito controlar los resultados del horario de los autobuses y adecuar el servicio a las condiciones del tráfico. | UN | وهذا النظام يتيح لمسؤول النقل العام أن يرصد جدول أداء الحافلات، ويكيف الخدمة مع ظروف حركة المرور. |
Para adoptar el concepto a las condiciones de los países en desarrollo se requieren varios niveles de cooperación para el desarrollo educacional. | UN | يتطلب تكيف المفهوم مع ظروف البلد النامي عدة مراحل من التعاون اﻹنمائي التعليمي. |
La salud de nuestro planeta está tan intimamente conectada con las condiciones en el mar que esos cambios pueden tener incalculables consecuencias para nuestro planeta. | Open Subtitles | سلامة كوكبنا مرتبطة ارتباطاً وثيقاً مع ظروف البحر بحيث أن هذه التغيرات قد تجلب عواقب لا تُعد ولا تحصى على العالم |
Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
Explotación de la prostitución con circunstancias agravantes | UN | الاستغلال لأغراض البغاء مع ظروف مشددة |
A este respecto, se ha perfeccionado la metodología pertinente para adaptarla a las circunstancias de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تكييف المنهجية لجعلها متلائمة مع ظروف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los instrumentos jurídicos, económicos y de comunicación deberán adaptarse a las circunstancias de cada Estado. | UN | ويجب تكييف الآليات القانونية والاقتصادية وأدوات الاتصال مع ظروف الدولة. |
Las Naciones Unidas, como organismo vivo, deben evolucionar constantemente y adaptarse en forma oportuna a las circunstancias cambiantes y a las necesidades del momento. | UN | والأمم المتحدة، بوصفها كائناً حياً، يجب أن تتطور باستمرار وأن تتكيف في الوقت المناسب مع ظروف واحتياجات العصر المتغيرة. |
Evidentemente, nuestras preocupaciones han cambiado al adaptarse a las circunstancias del mundo actual. | UN | ومن الواضح أن شواغلنا قد تغيرت لكي تتواءم مع ظروف عالم اليوم. |
Albania comparte su opinión de que las Naciones Unidas deberían tener la legitimidad y la flexibilidad para adaptarse a las circunstancias de un mundo en constante cambio. | UN | وألبانيا تشارك في الرأي القائل إن الأمم المتحدة تحتاج إلى الشرعية والمرونة حتى تكيف نفسها مع ظروف عالم متغير. |
En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. | UN | إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق. |
En muchos casos se trata de operaciones de empresas individuales o familiares que tienen un gran potencial para ajustarse rápidamente a las condiciones cambiantes del mercado. | UN | وثمة أعمال تجارية عديدة يملكها أفراد أو أسر لها قدرة كبيرة على التكيف بسرعة مع ظروف اﻷسواق المتغيرة. |
Además de la conmoción macroeconómica, el desempleo aumentó debido a la falta de reconversión, a la reducida movilidad de los trabajadores y a la no adaptación psicológica a las condiciones de la economía de mercado. | UN | وبالإضافة إلى الصدمة التي حدثت على مستوى الاقتصاد الكلي، ازدادت البطالة نتيجة لعدم تلقي العاملين لدورات إعادة التدريب، وقلة حراك العاملين ولعدم القدرة السيكولوجية على التكيف مع ظروف الاقتصاد السوقي. |
Y sólo esperan a caer en un mundo con las condiciones favorables. | Open Subtitles | ويتوقع فقط أن تسقط في عالم مع ظروف مواتية. |
Esto requiere el establecimiento de los principios jurídicos y económicos adecuados para el fomento de la explotación agrícola privada y para reestructurar y hacer más vitales las explotaciones colectivas, de conformidad con las condiciones de mercado y los cambios en la utilización de la tierra. | UN | ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي. |
Teniendo en cuenta que la finalidad de un sistema de justicia de menores es velar por que toda reacción a los menores en conflicto con la ley esté siempre en proporción con las circunstancias del niño y del delito, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي إجراء يُتخذ في حق الأطفال المخالفين للقانون متناسباً دوماً مع ظروف الأطفال وملابسات الجُرم على حد سواء، |
Con arreglo a la legislación de Letonia, únicamente se puede reabrir una causa cuando existen circunstancias que el Tribunal no haya conocido al momento de imponer la pena y que, por sí solas o junto con circunstancias que se hayan demostrado anteriormente, exoneren de responsabilidad a la persona declarada culpable o atenúen su culpabilidad. | UN | وبموجب قانون لاتفيا، فإنه لا يُسمح بإعادة فتح القضايا إلا عندما توجد ظروف لم تكن معلومة لدى المحكمة عند إصدار الحكم، التي تؤدي وحدها وبالاقتران مع ظروف ثابتة سابقة إلى تبرئة شخص مدان أو تخفف من جرمه. |
Ello ha aumentado la inquietud creciente por el medio ambiente, al igual que lo ha hecho la tendencia a utilizar naves de pasajeros de mayor tamaño, muchas de las cuales no son apropiadas para las condiciones del hielo en la Antártida. | UN | وبعث ذلك على قلق متزايد حيال البيئة، مثله مثل الاتجاه نحو استخدام سفن أكبر للركاب، العديد منها لم يصمم بما يتناسب مع ظروف الجليد في أنتاركتيكا. |
La Dependencia Común de Inspección se adhiere al principio general según el cual sus recomendaciones deben adaptarse al contexto particular de cada organización. | UN | وتابع يقول إن وحدة التفتيش المشتركة تؤيد المبدأ العام الذي يقضي بتكييف توصياتها مع ظروف كل منظمة على حدة. |
Las necesidades de subsistencia conducen a adaptarse a condiciones muy duras de exclusión, de extrema pobreza, de mendicidad, cuando no de delincuencia. | UN | وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام. |
Dada la semejanza de circunstancias entre estos casos y los de la MICIVIH y la MINUGUA, la Quinta Comisión siguió un procedimiento parecido, autorizó al Secretario General a contraer compromisos de gastos y le pidió que presentara propuestas sobre posibles medios de absorber esos compromisos adicionales. | UN | ونظرا لتشابه الظروف المحيطة بهاتين القضيتين مع ظروف البعثة المدنية الدولية في هايتي وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، فقد اتبعت اللجنة الخامسة إجراء مماثلا بأن منحت اﻹذن بالالتزام إلى اﻷمين العام وطلبت إليه أن يتقدم بمقترحات بشأن الوسائل الممكنة لاستيعاب هذه الالتزامات اﻹضافية. |