La FPNUL, en coordinación con ambas partes, debe ocuparse de cualquier incidente de ese tipo a fin de salvaguardar la estabilidad y la seguridad. | UN | وينبغي أن تتناول قوة الأمم المتحدة أي حادث من هذا القبيل بالتنسيق مع كلا الطرفين على نحو يصون الاستقرار والأمن. |
La UNOMIG también mantendría estrechos contactos con ambas partes en el conflicto y con los contingentes militares de la Federación de Rusia en la zona de conflicto. | UN | وستواصل البعثة أيضا إقامة اتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
La UNOMIG también mantendría estrechos contactos con ambas partes y los contingentes militares de la Federación de Rusia en la zona del conflicto. | UN | وستواصل البعثة أيضا إقامة اتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
La UNOMIG mantiene estrechos contactos con ambas partes y los contingentes militares de la Federación de Rusia en la zona del conflicto. | UN | كما تحتفظ البعثة باتصالات وثيقة مع كلا الطرفين ومع الوحدات العسكرية للاتحاد الروسي الموجودة في منطقة النزاع. |
A continuación, celebró una serie de conversaciones en el curso de ese mes con las dos partes para que se cumpliera en la medida de lo posible el calendario propuesto. | UN | وأجرى رئيس اللجنة بعد ذلك مجموعة أخرى من المناقشات خلال الشهر مع كلا الطرفين للتقيد قدر اﻹمكان بالجدول الزمني المقترح. |
El nuevo miembro ha iniciado consultas con ambas partes con miras a agilizar la labor del Comité. | UN | وقد بدأ التفاوض مع كلا الطرفين بهدف الاسراع بالأعمال التي تقوم بها اللجنة. |
Proseguirán las conversaciones con ambas partes sobre las otras medidas propuestas. | UN | وسوف تستمر مناقشة التدابير المقترحة الأخرى مع كلا الطرفين. |
Mi Coordinador Especial y el Comandante de la FPNUL seguirán dialogando estrechamente con ambas partes para coordinar la puesta en práctica de la propuesta de las Naciones Unidas. | UN | وسيواصل منسقي الخاص وقائد قوة اليونيفيل العمل على نحو وثيق مع كلا الطرفين من أجل تنسيق عملية تنفيذ مقترح الأمم المتحدة. |
El proceso de mediación debe confiarse a una personalidad internacional de reconocida autoridad y capaz de mantener el diálogo con ambas partes. | UN | وينبغي أن تُعهد عملية الوساطة إلى شخصية دولية يُعترف لها بالسلطة والقدرة على مواصلة الحوار مع كلا الطرفين. |
Los miembros del Grupo de Amigos manifestaron un gran apoyo a estas dos iniciativas, sobre las que continúan las conversaciones con ambas partes. | UN | وأعرب أعضاء مجموعة الأصدقاء عن تأييد واسع لهاتين المبادرتين وتتواصل المناقشات مع كلا الطرفين بشأن هاتين المبادرتين. |
Las patrullas negociaron el alto el fuego con ambas partes para garantizar la seguridad de todos. | UN | وتفاوضت الدوريات مع كلا الطرفين بشأن وقف إطلاق النار ضماناً لسلامة أفرادها. |
La Unión Europea ha proseguido las consultas con ambas partes sobre la reanudación del diálogo, destacando que era necesario que Pristina y Belgrado estuvieran dispuestas a participar, incluido a nivel político. | UN | وواصل الاتحاد الأوروبي إجراء مشاورات مع كلا الطرفين بشأن استئناف الحوار، مشددا على ضرورة أن تكون بريشتينا وبلغراد مستعدتين للمشاركة، بما في ذلك على المستوى السياسي. |
Mi Representante Especial interino ha participado en las consultas con ambas partes, que han expresado que están dispuestas a ocuparse de todas las cuestiones relativas al acuerdo para el canje de prisioneros, de conformidad con el plan. | UN | ولا يزال نائب ممثلي الخاص يجري مشاورات مع كلا الطرفين. وقد أعرب الطرفان عن استعدادهما لمعالجة جميع المسائل المتصلة بالاتفاق المتعلق بتبادل أسرى الحرب وفقا للخطة. |
Algunas delegaciones declararon que, aunque en principio debería tratarse de un procedimiento escrito, el Comité debía tener facultades para celebrar audiencias orales con ambas partes. | UN | وذكر بعض الوفود أنه بالرغم من أنه ينبغي من حيث المبدأ أن يكون ذلك اﻹجراء كتابيـا، ينبغـي أن يكـون للجنة سلطة إجـراء جلسات استماع شفوية مع كلا الطرفين. |
Tres enviados especiales -- de la OUA, las Naciones Unidas y los Estados Unidos -- colaboraban con ambas partes. | UN | وكان ثلاثة مبعوثين خاصين، من منظمة الوحدة الأفريقية ومن الأمم المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية، يعملون مع كلا الطرفين. |
El Grupo de Trabajo sobre la reforma de la Autoridad Palestina, del cual el Japón es miembro, está trabajando en este momento sobre reformas en siete ámbitos, en consulta con ambas partes. | UN | وتعمل الآن فرقة العمل المعنية بإصلاح السلطة الفلسطينية، والتي تشارك اليابان في عضويتها، على تحقيق الإصلاحات في سبعة مجالات، بالتشاور مع كلا الطرفين. |
58. La Comisión concuerda con ambas partes en relación con la pertinencia de las normas de derecho consuetudinario que citan. | UN | ' ' 58 - وتتفق اللجنة مع كلا الطرفين فيما يتعلق بصلة قواعد القانون العرفي المستشهد بها بالموضوع. |
En consonancia con esas reuniones, la UNMIK colabora con ambas partes en la creación de equipos de tareas que incluyan a todos los interesados a fin de abordar ciertas cuestiones prácticas que deben resolver las comunidades. | UN | 12 - ومتابعة لهذه الاجتماعات، تعمل بعثة الأمم المتحدة مع كلا الطرفين لإنشاء أفرقة عمل تضم جميع الجهات المعنية من أجل معالجة القضايا العملية التي تواجهها الطوائف على أرض الواقع. |
La MINURSO colabora actualmente con ambas partes para determinar sus pareceres respecto de posibles enmiendas que se acordarían en términos idénticos con cada una de las partes. | UN | وتعكف البعثة حالياً على العمل مع كلا الطرفين لاستطلاع آرائهما بشأن التعديلات المحتملة التي يتعين الاتفاق عليها بشروط متطابقة مع كل جانب من الجانبين. |
Sin embargo, les está costando concretar esa disposición en conversaciones directas y la UNMIS mantiene consultas con las dos partes para contribuir a agilizar el proceso. | UN | غير أن شروعهما في محادثات وجها لوجه يستغرق منهما وقتا أطول، ولهذا تتشاور البعثة مع كلا الطرفين حاليا للمساعدة في الإسراع بالعملية. |
Este cambio es necesario para hacer posible que se realicen actividades de enlace y coordinación con ambos bandos para la aplicación efectiva de las nuevas tareas prioritarias de la Misión en las zonas de conflicto. | UN | وهذا التحول ضروري لإتاحة أنشطة الاتصال والتنسيق مع كلا الطرفين من أجل تنفيذ المهام ذات الأولوية المعاد تحديدها للبعثة بصورة فعالة في المناطق المتأثرة بالنزاع. |