"مع مضمون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • con el contenido
        
    • al contenido de
        
    • con el objeto y propósito del
        
    • con los contenidos
        
    Esto le conferiría mientras tanto una determinada condición, pero naturalmente todo ello de conformidad con el contenido del párrafo 3. UN وسيعطيه ذلك مركزا في هذه اﻷثناء، ولكن كل ذلك بالطبع تمشيا مع مضمون الفقرة ٣.
    Los miembros de la Comisión expresaron su satisfacción con el informe y su conformidad con el contenido de la declaración de intención, que ya se había comenzado a aplicar en varios de sus países. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن ارتياحهم للتقرير واتفاقهم مع مضمون إعلان النوايا، الذي بدأ تنفيذه بالفعل في عدد من بلدانهم.
    Esta acción tiene su correspondencia con el contenido del Plan de Acción de las Naciones Unidas en armas pequeñas y ligeras, al cual Venezuela le ha otorgado gran importancia y apoyo. UN ويتماشى ذلك مع مضمون خطة عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تقدرها فنـزويلا أيما تقدير وتدعمها بقوة.
    Mi delegación adhiere plenamente al contenido de dicho discurso. UN ويتفق وفدي كليا مع مضمون هذا البيان.
    Coincidimos con el contenido de casi todos los párrafos. UN ونحن نتفق مع مضمون جميع الفقرات تقريباً.
    Los métodos deben ser coherentes con el contenido de los derechos humanos. UN وينبغي أن تكون الأساليب منسجمة مع مضمون حقوق الإنسان.
    En ese punto, el tribunal consideró que dicho argumento era incongruente con el contenido de los correos electrónicos intercambiados por las partes. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتَّسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين.
    En ese punto, el tribunal consideró que dicho argumento era incongruente con el contenido de los correos electrónicos intercambiados por las partes. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين.
    Comprenderá usted que este cambio no es compatible con el contenido, las consideraciones básicas y los objetivos del conjunto de medidas de fomento de la confianza que ambas partes aceptaron en principio. UN وستدركون أن مثل هذا التغيير لا يتفق مع مضمون مجموعة تدابير بناء الثقة التي قبلها كلا الجانبان من حيث المبدأ، كما لا يتفق مع الاعتبارات واﻷهداف اﻷساسية لهذه المجموعة.
    Como parte de la política nacional y en consonancia con el contenido de la Declaración y el Programa de Acción, Jamaica ya se ha comprometido a aliviar la pobreza como una cuestión prioritaria. UN إن جامايكا قـــد عقدت العزم فعلا، فــــي إطار سياستها الوطنية، وتمشيا مع مضمون اﻹعلان وبرنامج العمل، على تخفيف حدة الفقر كأمر ذي أولوية.
    Tercero, respecto del párrafo 12 de la parte dispositiva, consideramos que la inclusión de este párrafo es incompatible con el contenido de la resolución, que se centra en la ilegitimidad de las actividades de asentamiento de Israel en los territorios árabes que fueron ocupados por la fuerza. UN وثالثا، فيما يتعلق بالفقرة ١٢ من المنطوق، نعتبر أن إدراج هذه الفقرة يتناقض مع مضمون القرار، الذي يركز على عدم شرعية اﻷنشطة الاستيطانية اﻹسرائيلية في اﻷراضي العربية التي احتُلت بالقوة.
    Se valora positivamente los pasos encaminados a formular una política de medio ambiente congruente con el contenido de los acuerdos de paz. UN 44 - وقد اتخذت خطوات إيجابية لوضع سياسة بيئية تتسق مع مضمون اتفاقات السلام.
    Se convino en que, hasta que se examine y apruebe el informe en el marco del tema 20 del programa, todo el trabajo del período de sesiones -inclusive la formulación y el examen de proyectos de decisión y resolución- será coherente con el contenido y el espíritu del informe. UN وكان ثمة اتفاق، رهناً بالنظر في التقرير واعتماده في إطار البند 20 من جدول الأعمال، على أهمية اتساق جميع أعمال الدورة، بما فيها صياغة مشاريع المقررات والقرارات والنظر فيها، مع مضمون التقرير وروحه.
    Según el Presidente del Tribunal Supremo, las denuncias de la autora de que los investigadores habían torturado a los hermanos Nazriev para que se declararan culpables carecían de fundamento y entraban en contradicción con el contenido del expediente penal y el resto de las pruebas. UN وحسب المحكمة العليا، فإن مزاعم صاحبة البلاغ بشأن استخدام المحققين للتعذيب لإرغام الأخوين على الاعتراف بالذنب لا أساس لها من الصحة وتتعارض مع مضمون ملف القضية الجنائية وسائر الأدلة.
    En cuanto al proyecto de artículos, la delegación de la Sra. Zabolotskaya en principio está de acuerdo con el contenido del proyecto de artículo 1. UN 46 - وفيما يتصل بمشاريع المواد ذَكَرت أن وفدها يتفق من ناحية المبدأ مع مضمون مشروع المادة 1.
    Las autoridades rusas no pueden suscribir estas recomendaciones por su disconformidad con el contenido normativo, el tenor o la aplicación de la legislación vigente u orientaciones concretas de su desarrollo, así como en razón de la incorrección de los hechos descritos en dichas recomendaciones. UN ولا يؤيدها إما لأنها تتنافى مع مضمون وروح التشريعات السارية ومع تنفيذها الفعلي ومع اتجاهات بعينها تتطور نحوها هذه التشريعات، وإما لافتقار التأكيدات الواردة فيها إلى الدقة والاتساق.
    Otra representante, que habló en nombre de un grupo de Partes, se hizo eco de esa opinión, expresó el acuerdo general con el contenido de los documentos y dijo que aguardaba con interés su aprobación por la Conferencia de las Partes en su 12ª reunión. UN وعبرت ممثلة أخرى، تحدثت بالنيابة عن مجموعة من الأطراف، عن نفس الشعور حيث أعربت عن الاتفاق بوجه عام مع مضمون الوثائق وقالت إنها تتطلع إلى اعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف في اجتماعه الثاني عشر.
    Dicho título se adecuaría mejor al contenido de los capítulos II y III, con respecto a lo que caracteriza el hecho generador de la responsabilidad, a saber, un comportamiento atribuible al Estado, e ilícito desde el punto de vista del derecho internacional. UN فهذا العنوان من شأنه أن يتناسب كثيرا مع مضمون الفصلين الثاني والثالث، المتعلقين بما يميز الفعل الذي تترتب عليه المسؤولية، أي السلوك الذي ينسب إلى دولة ويكون غير مشروع بمقتضى القانون الدولي.
    La sugerencia del Comité de que el título se ajuste al contenido de la ley y refleje todas las formas de violencia -- ya sea física, emocional o sexual -- se transmitirá al Gobierno de España. UN وسوف تُخطر الحكومة بما تقترحه اللجنة من أن يكون العنوان متوافقا مع مضمون القانون مع بيانه لكافة أشكال العنف، سواء كان عنفا بدنيا أو عاطفيا أو جنسيا.
    8. La materia objeto de los proyectos corresponde al contenido de " Una asociación para el crecimiento y el desarrollo " y, en particular, a las esferas de interés mencionadas en el párrafo 97. UN ٨- إن موضوع المشاريع متوافق مع مضمون الوثيقة " شراكة من أجل تحقيق النمو والتنمية " ولا سيما مع مجالات التركيز المذكورة في الفقرة ٧٩ من تلك الوثيقة.
    Al dejar a los Estados partes la discrecionalidad de entregar la decisión respecto de un delito, incluso respecto de la imposición de la pena, a las autoridades administrativas, evitando así la aplicación de las garantías procesales previstas en el artículo 14, se podría dar lugar a resultados incompatibles con el objeto y propósito del Pacto. UN وإذا تركت للأطراف السلطة التقديرية لإحالة القرار الخاص بجريمة جنائية، بما في ذلك فرض العقوبة، إلى سلطات إدارية، وبالتالي تفادي تطبيق ضمانات المحاكمة العادلة بموجب المادة 14، فإن ذلك قد يؤدي إلى نتائج لا تتوافق مع مضمون العهد وغرضه.
    En algunos casos, esta difusión ha permitido elaborar propuestas para armonizar los marcos normativos con los contenidos de la Convención. UN وفي بعض الحالات ساعد هذا النشر على تقديم اقتراحات لمواءمة الأطر التقنينية مع مضمون الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus