La supervisión de la conformidad de dichas medidas con las normas de derechos humanos queda evidentemente fuera del ámbito del mandato de ese Comité. | UN | ولا شك أن رصد الاتساق في تدابير مكافحة الإرهاب مع معايير حقوق الإنسان يخرج عن ولاية تلك اللجنة. |
Además, ha revisado, a petición de los Estados, sus proyectos de constitución y ha hecho comentarios sobre su posible compatibilidad con las normas de derechos humanos y los principios democráticos. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد استعرضت المفوضية، عند الطلب، مشاريع دساتير مقدمة من دول معينة وأبدت تعليقات بشأن مدى احتمال تطابقها مع معايير حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية. |
Formuló varias recomendaciones sobre, entre otros temas, la aplicación de las leyes, de conformidad con las normas de derechos humanos convenidas universalmente. | UN | وقدمت مصر عدداً من التوصيات، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ القوانين بما يتماشى مع معايير حقوق الإنسان المتفق عليها دولياً. |
Un Estado puede incumplir una obligación de derechos humanos al promulgar leyes o reglamentos incompatibles con las normas de derechos humanos. | UN | فقد تنتهك دولة التزاما بحقوق الإنسان حين تعتمد تشريعات أو أنظمة لا تتوافق مع معايير حقوق الإنسان. |
Al velar por la compatibilidad de la legislación interna con las normas de derechos humanos, esos órganos desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وهي، بضمانها توافق القوانين الداخلية مع معايير حقوق الإنسان، تضطلع بدور حاسم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Esas audiencias permiten a los órganos legislativos evaluar la compatibilidad de las actuaciones de los órganos del ejecutivo con las normas de derechos humanos. | UN | وتمكن جلسات الاستماع هذه الهيئات التشريعية من مراقبة مدى توافق إجراءات الهيئات التنفيذية مع معايير حقوق الإنسان. |
En última instancia, su objetivo debe ser lograr el acceso universal de conformidad con las normas de derechos humanos; | UN | وفي نهاية المطاف، يجب عليها أن تسعى إلى بلوغ هدف تعميم حصول الجميع على هذه الخدمات تماشيا مع معايير حقوق الإنسان؛ |
Las pensiones sociales universales están en consonancia con las normas de derechos humanos en la medida en que limitan las posibilidades de una exclusión injusta de beneficiarios potenciales. | UN | وتتمشى المعاشات الاجتماعية الشاملة مع معايير حقوق الإنسان لأنها تقلص فرص استبعاد المستفيدين المحتملين الجائر. |
Si bien las políticas deberían asignar prioridad a los más vulnerables y desfavorecidos de conformidad con las normas de derechos humanos, también deben formar parte de estrategias a más largo plazo para asegurar progresivamente el alcance universal. | UN | وبينما ينبغي أن تمنح السياسات الأولوية لأكثر الفئات هشاشة وحرماناً تمشياً مع معايير حقوق الإنسان، فإنها يجب أيضاً أن تشكل جزءاً من استراتيجيات طويلة الأجل تضمن بصورة تدريجية توفير التغطية الشاملة. |
Por lo tanto, es fundamental que el Consejo encuentre una solución compatible con las normas de derechos humanos que tienen carácter vinculante para los Estados Miembros. | UN | ولذا، لا بد للمجلس من أن يجد حلاً يتفق مع معايير حقوق الإنسان الملزمة للدول الأعضاء. |
Por otra parte, es pertinente examinar la conformidad de las normas mínimas vigentes con las normas de derechos humanos. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المناسب تقييم ما إذا كانت المعايير الدنيا القائمة تتسق مع معايير حقوق الإنسان. |
El derecho neerlandés está conforme con las normas de derechos humanos. | UN | يتسق التشريع الهولندي مع معايير حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, es imperativo que el Consejo de Seguridad encuentre una solución compatible con las normas de derechos humanos vinculantes para los Estados Miembros. | UN | ولذلك لا بد لمجلس الأمن من إيجاد حل يتفق مع معايير حقوق الإنسان الملزمة للدول الأعضاء. |
Todos los objetivos, metas e indicadores deberían estar en consonancia con las normas de derechos humanos. | UN | وينبغي مواءمة جميع الأهداف والغايات والمؤشرات مع معايير حقوق الإنسان. |
En vista de ello, dijo que el objetivo de proteger las tradiciones y costumbres indígenas, estipulado en los artículos 12, 13 y 14, no planteaba ningún problema en principio, pero sí en la práctica cuando estas tradiciones no concordaban con las normas de derechos humanos o con el derecho interno. | UN | وبينت، في ضوء ذلك، أن هدف حماية تقاليد السكان اﻷصليين وأعرافهم على النحو المبين في المواد ٢١ و٣١ و٤١ لا يسبب إشكالا من حيث المبدأ ولكن من حيث التطبيق حيثما لا تكون تلك التقاليد منسجمة مع معايير حقوق اﻹنسان أو القانون الوطني. |
En lo que respecta al artículo 34, señaló que los pueblos indígenas que vivían en comunidades determinadas debían tener la potestad para aprobar normas jurídicas que definieran las responsabilidades de los individuos en la comunidad, siempre que ellas fueran compatibles con las normas de derechos humanos internacionalmente reconocidas. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة ٤٣، فإنه ينبغي تمكين الشعوب اﻷصلية التي تعيش في مجموعات محددة من تبنّي تشريعات تحدد مسؤولية الفرد تجاه الجماعة، شرط أن تتماشى مع معايير حقوق اﻹنسان المعترَف بها دولياً. |
26. La Oficina sigue vigilando también la aplicación de las leyes para garantizar que sean compatibles con las normas de derechos humanos reconocidas internacionalmente. | UN | ٦٢- يواصل المركز أيضاً رصد تنفيذ القوانين لكفالة اتساقها مع معايير حقوق اﻹنسان المعترف بها دولياً. |
En un principio, la UNMIK se propuso alcanzar este objetivo velando por que los derechos humanos se tuviesen en cuenta en todas las actividades de la Misión y porque los reglamentos, directrices y decisiones de la UNMIK fuesen compatibles con las normas de derechos humanos. | UN | وقد عمدت البعثة منذ البداية إلى تنفيذ هذا الهدف من خلال حرصها على أخذ حقوق الإنسان في الحسبان في جميع أنشطتها وعلى أن تتفق أنظمتها وتوجيهاتها ومقرراتها مع معايير حقوق الإنسان |
Evalúa la conformidad de las denominadas prácticas de utilización de perfiles contra el terrorismo con la normativa de derechos humanos y expone las modalidades permisibles de esas prácticas y las posibles alternativas a su empleo. | UN | ويقيّم المقرر الخاص مدى توافق هذه الممارسات مع معايير حقوق الإنسان ويعرض الأشكال المقبولة لتنميط الإرهابيين والبدائل التي يمكن الاعتماد عليها للصور النمطية للإرهابيين. |
c) Alentar el análisis de problemas crónicos e incipientes en materia de derechos humanos, en particular la pobreza, los conflictos violentos y la discriminación, para encontrar soluciones compatibles con las normas relativas a los derechos humanos; | UN | (ج) التشجيع على تحليل مشاكل حقوق الإنسان المزمنة والمستجدة (بما فيها الفقر والصراعات العنيفة والتمييز)، بحيث يتم التوصل إلى حلول تتماشى مع معايير حقوق الإنسان؛ |
Para armonizar las políticas y planes nacionales con las normas sobre derechos humanos se requiere una considerable reforma sectorial, de acuerdo con los criterios indicados en el párrafo 2 supra. | UN | وتستلزم مواءمة السياسات والخطط الوطنية مع معايير حقوق الإنسان إصلاحات مهمة للقطاع تتوافق مع المعايير المبينة في الفقرة 2 أعلاه. |
16. Si bien acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Estado parte para habilitar vías de recurso contra las empresas alemanas con actividades en el extranjero que presuntamente incumplan las normas aplicables en materia de derechos humanos, el Comité teme que esos recursos no sean suficientes en todos los casos (art. 2, párr. 2). | UN | 16- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لإتاحة سبل الانتصاف ضد شركات ألمانية في الخارج يُزعم أنها تعمل بصورة تتعارض مع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة، لكنها تشعر بالقلق من أن سبل الانتصاف قد لا تكون كافية في جميع الحالات (الفقرة 2 من المادة 2). |
Con todo, en determinadas circunstancias y con sujeción a condiciones concretas, los desalojamientos forzosos pueden ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن من الممكن، في ظروف معينة ورهناً بشروط محددة، أن تتماشى عمليات اﻹخلاء القسري مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Sin embargo, suscita preocupación el hecho de que algunas resoluciones del Consejo, como la relativa a la orientación sexual y la identidad de género, no se ajusten a las normas de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، فإن من دواعي القلق أن بعض قرارات المجلس، من قبيل القرارات التي تخص التوجه الجنسي والهوية الجنسانية، لا تتمشى مع معايير حقوق الإنسان أو قوانينها. |