"مغادرتهما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su partida
        
    • abandonar esos países
        
    • de salir
        
    • su salida
        
    • partida de
        
    • abandonar el
        
    • de abandonar
        
    • imposibilidad
        
    • se fueron
        
    • llegadas ni
        
    • que salieron
        
    • abandonarlas
        
    • habían tenido que abandonar
        
    En el segundo procedimiento, la autora afirmó que, antes de su partida en octubre de 2000, las autoridades la visitaron varias veces en su domicilio y preguntaron por el autor. UN وفي إجراءات اللجوء الثانية، ادعت صاحبة الشكوى أن السلطات قامت بعدة زيارات إلى منزلهما واستفسرت عن صاحب الشكوى، قبل مغادرتهما البلد في تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    32. Las reclamaciones C1-monetarias se basan en los gastos en concepto de transporte, alojamiento, manutención, reinstalación y otros gastos efectuados por un reclamante por causa de su salida del Iraq o de Kuwait o por la imposibilidad de abandonar esos países o de regresar a ellos y la decisión de no regresar a ellos. UN 32- تنشأ هذه المطالبات عن النفقات المتعلقة بالنقل والسكن والغذاء والانتقال وغير ذلك من التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة من جراء مغادرته العراق أو الكويت، أو لعدم تمكنه من مغادرتهما أو العودة إليهما، أو لاتخاذه قرار عدم العودة إليهما.
    Poco después de salir del hangar, ambos fueron objeto de graves agresiones físicas, durante más de 45 minutos, cometidas por Dragan Nikolić y los guardias. UN وبعد مغادرتهما للحظيرة بفترة قليلة، تعرض هذان الرجلان لاعتداءات بدنية جسيمة لفترة تزيد على ٤٥ دقيقة، على يد دراغان نيكوليتش والحراس.
    De la misma manera, en lo que se refiere a las circunstancias de la partida de los niños de Kinshasa, las autoridades en materia de asilo constataron que las declaraciones de los niños no eran coherentes. UN وأشارت أيضا السلطات المعنية بطلبات اللجوء إلى أن إفادات الطفلين المتعلقة بظروف مغادرتهما كينشاسا كانت متضاربة.
    También toma nota de los acontecimientos que afectaron a los autores antes de abandonar el Pakistán. UN وأحاطت علما أيضاً بالحوادث التي عانى منها صاحبا البلاغ قبل مغادرتهما باكستان.
    b) La salida o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar) durante ese período; UN )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما )أو القرار بعدم العودة( خلال تلك الفترة؛
    Ahora bien, durante la tramitación del procedimiento de asilo, los niños explicaron que se habían quedado en casa de su madre hasta que se fueron. UN غير أن الطفلين أوضحا أثناء إجراء اللجوء أنهما كانا مقيمين لدى والدتهما إلى حين مغادرتهما البلد.
    Por último, el Grupo llegó a la conclusión de que algunos de los registros proporcionados por organizaciones internacionales o gobiernos distintos de los de Kuwait o del Iraq no mostraban ni la llegadas ni las salidas de Kuwait o del Iraq y no podían servir de medio probatorio de la salida. UN وأخيرا، وجد الفريق أن عددا من السجلات المقدمة من منظمات دولية وحكومات خلاف حكومتي الكويت والعراق لا يشير إلى الوصول إلى الكويت أو العراق أو الى مغادرتهما فلا يمكن الاعتماد عليها كوسيلة ﻹثبات المغادرة.
    Respecto de las reclamaciones restantes, el Grupo recomienda que no se pague indemnización, ya que los reclamantes no han demostrado que salieron durante el período de los hechos resarcibles y, por consiguiente, no han cumplido el requisito de la causalidad directa. UN وفيما يتعلق بالمطالبات المتبقية، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض لأن صاحبي المطالبتين لم يقدما أدلة تثبت مغادرتهما خلال الفترة المشمولة بولاية اللجنة وبالتالي لم يفيا بشرط العلاقة المباشرة.
    También se decía que nueve familias romaníes con residencia permanente en las dos aldeas se habían visto obligadas a abandonarlas y que las resoluciones constituían una prohibición general contra los ciudadanos romaníes porque se prohibía entrar en las aldeas a todo ciudadano romaní. UN كما جاء في الطلب أن أفراد الأسر الغجرية الذين كانوا مقيمين بصفة دائمة في البلدتين المعنيتين قد أجبروا على مغادرتهما وأن القرارين يفرضان حظراً عاماً على إقامة المواطنين من الغجر بحيث إنه قد تم منع أي مواطن من أصل غجري من الدخول إلى هاتين القريتين.
    Señalaron que uno de los motivos por los cuales habían tenido que abandonar inicialmente la República Islámica del Irán consistía en que su padre, que era parlamentario y abogado, se había creado muchos enemigos en el Afganistán, los cuales ocupaban ahora cargos en la actual administración y temían que, simplemente en razón de su nombre, perderían la vida si regresaban. UN ولاحظ صاحبا الشكوى أن من أسباب مغادرتهما جهورية إيران الإسلامية أن والدهما، الذي كان محامياً وعضواً في البرلمان، له أعداء كثيرون في أفغانستان، وأن هؤلاء الأعداء أصبحوا من كبار الموظفين في الحكومة الحالية، ويخشيان من قتلهما، بسبب اسمهما فقط، في حالة ترحيلهما.
    En el segundo procedimiento, la autora afirmó que, antes de su partida en octubre de 2000, las autoridades la visitaron varias veces en su domicilio y preguntaron por el autor. UN وفي إجراءات اللجوء الثانية، ادعت صاحبة الشكوى أن السلطات قامت بعدة زيارات إلى منزلهما واستفسرت عن صاحب الشكوى، قبل مغادرتهما البلد في تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Además, la Obra de Reinserción y Protección de los Niños de la Calle, de Kinshasa, atestiguó en un documento anexo a la solicitud que los hijos del autor se habían alojado en sus centros del 6 de noviembre de 2003 al 2 de julio de 2005, fecha de su partida de la República Democrática del Congo. UN وعلاوة على ذلك، فإن مؤسسة العمل على إعادة تأهيل أطفال الشوارع وحمايتهم في كينشاسا قد أكدت في مستند مرفق بالشكوى أن طفلي صاحب الشكوى أقاما في مراكز تابعة لها في الفترة الممتدة من 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 إلى 2 تموز/يوليه 2005 وهو تاريخ مغادرتهما جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Además, la Obra de Reinserción y Protección de los Niños de la Calle, de Kinshasa, atestiguó en un documento anexo a la solicitud que los hijos del autor se habían alojado en sus centros del 6 de noviembre de 2003 al 2 de julio de 2005, fecha de su partida de la República Democrática del Congo. UN وعلاوة على ذلك، فإن مؤسسة إعادة إدماج أطفال الشوارع وحمايتهم في كينشاسا قد أكدت في مستند مرفق بالشكوى أن طفلي صاحب الشكوى أقاما في مراكز تابعة لها في الفترة الممتدة من 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 وحتى 2 تموز/يوليه 2005 وهو تاريخ مغادرتهما جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    33. Las reclamaciones C1-monetarias se basan en los gastos en concepto de transporte, alojamiento, manutención, reinstalación y otros gastos efectuados por un reclamante por causa de su salida del Iraq o de Kuwait o por la imposibilidad de abandonar esos países o de regresar a ellos y la decisión de no regresar a ellos. UN 33- تنشأ هذه المطالبات عن النفقات المتعلقة بالنقل والسكن والغذاء والانتقال وغير ذلك من التكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة من جراء مغادرته العراق أو الكويت، أو لعدم تمكنه من مغادرتهما أو العودة إليهما، أو لاتخاذه قرار عدم العودة إليهما.
    ¿Dijeron algo antes de salir sobre por qué querían irse? Open Subtitles هل قالتا شيء قبل مغادرتهما حول سبب رغبتهما بالرحيل؟
    También tomó nota de los acontecimientos que habían afectado a los autores antes de abandonar el Pakistán. UN وأحاطت علماً أيضاً بالحوادث التي عانى منها صاحبا البلاغ قبل مغادرتهما باكستان.
    b) La salida del Iraq o la imposibilidad de salir del Iraq o de Kuwait (o la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait) en ese período; UN (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛
    Ahora bien, durante la tramitación del procedimiento de asilo, los niños explicaron que se había quedado en casa de su madre hasta que se fueron. UN غير أن الطفلين أوضحا أثناء إجراء اللجوء أنهما كانا مقيمين لدى والدتهما إلى حين مغادرتهما البلد.
    90. Por último, el Grupo llegó a la conclusión de que algunos de los registros proporcionados por organizaciones internacionales o gobiernos distintos de los de Kuwait o del Iraq no mostraban ni las llegadas ni las salidas de Kuwait o del Iraq y no podían servir de medio probatorio de la salida. UN ٩٠ - وأخيرا، وجد الفريق أن عددا من السجلات المقدمة من منظمات دولية وحكومات خلاف حكومتي الكويت والعراق لا يشير إلى الوصول إلى الكويت أو العراق أو الى مغادرتهما فلا يمكن الاعتماد عليها كوسيلة ﻹثبات المغادرة.
    Así que, Axl y Hutch hicieron su primera fiesta universitaria, y como deseaban, fue un tremendo éxito... justo después de que salieron a comprar golosinas. Open Subtitles إذا، أقام (أكسل) و(هاتش) أول حفلة لهما في الجامعة وبالتأكيد كانت ناجحة نجاحا كبيرا تماما بعد مغادرتهما لشراء بعض المسليات
    También se decía que nueve familias romaníes con residencia permanente en las dos aldeas se habían visto obligadas a abandonarlas y que las resoluciones constituían una prohibición general contra los ciudadanos romaníes porque se prohibía entrar en las aldeas a todo ciudadano romaní. UN كما جاء في الطلب أن أفراد الأسر الغجرية الذين كانوا مقيمين بصفة دائمة في البلدتين المعنيتين قد أجبروا على مغادرتهما وأن القرارين يفرضان حظراً عاماً على إقامة المواطنين من الغجر بحيث إنه قد تم منع أي مواطن من أصل غجري من الدخول إلى هاتين القريتين.
    Señalaron que uno de los motivos por los cuales habían tenido que abandonar inicialmente la República Islámica del Irán consistía en que su padre, que era parlamentario y abogado, se había creado muchos enemigos en el Afganistán, los cuales ocupaban ahora cargos en la actual administración y temían que, simplemente en razón de su nombre, perderían la vida si regresaban. UN ولاحظ صاحبا الشكوى أن من أسباب مغادرتهما جهورية إيران الإسلامية أن والدهما، الذي كان محامياً وعضواً في البرلمان، له أعداء كثيرون في أفغانستان، وأن هؤلاء الأعداء أصبحوا من كبار الموظفين في الحكومة الحالية، ويخشيان من قتلهما في حالة ترحيلهما بسبب اسمهما فقط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus