"مفاده أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sentido de que
        
    • según la cual
        
    • de la cual
        
    • opinión de que
        
    • dijo que
        
    • indicó que
        
    El Movimiento No Alineado acoge con agrado el entendimiento que ha logrado en el sentido de que a esta altura no se adoptará ninguna medida sobre este tema. UN إن حركة عدم الانحياز ترحب بالتفاهم الذي توصلتم إليه، والذي مفاده أنه لن يتخذ إجراء بشأن هذا البند في هذه المرحلة.
    Por otro lado, existe una disposición estatutaria explícita en el sentido de que la persona que contraiga matrimonio bajo coacción tiene derecho a entablar acción judicial para anular el matrimonio. UN وعلاوة على ذلك، هناك الآن حكم قانوني صريح مفاده أنه يجوز للزوج الذي يُكره على الزواج رُفع دعوى قانونية لإبطال الزواج.
    Habrá que agregar una disposición en el sentido de que, una vez establecido un tribunal arbitral, deberá darse prioridad al recurso al tribunal, excepto que existan razones de peso para no hacerlo. UN وطالب بإضافة نص مفاده أنه بمجرد إنشاء هيئة تحكيم، يجب أن تكون الأولوية للجوء إلى تلك الهيئة ما لم تكن هناك أسباب خطيرة تحول دون اللجوء إليها.
    Muchas delegaciones hicieron referencia a la posición del Movimiento de los Países No Alineados según la cual, si no se llegara a un acuerdo sobre las demás categorías de miembros, por el momento sólo debería ampliarse el número de miembros no permanentes. UN وأشار العديد من اﻷعضاء إلى موقف حركة عدم الانحياز الذي مفاده أنه إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الفئات اﻷخرى للعضوية فينبغي أن يتم التوسيع، في الوقت الحاضر، في فئة العضوية غير الدائمة وحدها.
    Se hizo una propuesta en virtud de la cual se debería establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. UN ٤ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية في صنع القرار في مجلس اﻷمن.
    Se expresó la opinión de que en el proyecto de estatuto deberían establecerse con precisión las penas máximas y mínimas para cada crimen. UN وتم التعبير عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تحدد في مشروع النظام اﻷساسي بدقة العقوبة القصوى والعقوبة الدنيا لكل جريمة.
    Se dijo que no era conveniente que existieran tribunales regionales de justicia internacional. UN وقدم رأي مفاده أنه ليس من المستصوب إنشاء محاكم عدل إقليمية.
    Se indicó que no se necesitaba la intervención de la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme en la formulación de una estrategia de información. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه لا تلزم مشاركة الهيئة الاستشارية لمسائل نزع السلاح في صوغ استراتيجية إعلامية.
    El Secretario General Adjunto debe confirmar la posición que planteó anteriormente en el sentido de que la Junta de Eficiencia deberá abolirse si se sigue utilizando el presupuesto ordinario para financiarla. UN وينبغي لوكيل اﻷمين العام أن يؤكد موقفه السابق الذي مفاده أنه إذا كانت الميزانية العادية ستظل تستخدم لتمويل مجلس الكفاءة، فينبغي عندئذ حله.
    En algunos casos en que se hizo mención explícita del presupuesto ordinario se hizo una salvedad en el sentido de que los planes de financiación de la conferencia propuesta se elaboraran de tal manera que no afectaran a otros programas. UN وفي بعض الحالات، عندما أشير إلى الميزانية العادية صراحة، طرح شرط مفاده أنه ينبغي أن توضع خطط تمويل المؤتمر المقترح بطريقة لا تؤثر على البرامج اﻷخرى.
    Un ejemplo más es el del principio que se acaba de enunciar en el sentido de que los Estados deberían cooperar en el socorro a los pueblos afectados por catástrofes o situaciones de desastre, como las causadas por erupciones volcánicas, sequía y carencia de suministros alimentarios. UN وثمة مثال آخر يتمثل في المبدأ الآخذ في الانتشار والذي مفاده أنه على الدول أن تتعاون وتمد يد المساعدة إلى الشعوب المنكوبة أو التي تشهد حالات من الكوارث، كالكوارث الناجمة عن ثوران البراكين والجفاف ونقص الإمدادات الغذائية. أ. شيرر.
    El hecho de que la Constitución incluyera una especie de reserva interna, en el sentido de que no toda forma de restablecimiento de la pena capital sería inconstitucional, carece de relevancia para el contenido sustantivo o la aplicación del artículo 6 del Pacto como tratado internacional. UN أما كون الدستور قد تضمن نوعاً من التحفظ المحلي مفاده أنه ما كل شكل من أشكال إعادة العمل بعقوبة الإعدام يعتبر منافياً للدستور، فهو أمر لا صلة لها بمضمون أو تطبيق المادة 6 من العهد كمعاهدة دولية.
    Se expresó apoyo general al principio contenido en el artículo 7 bis en el sentido de que cuando existieran múltiples demandantes o demandados, a menos que hubiera acuerdo en contrario, los demandantes múltiples, actuando conjuntamente, y los demandados múltiples, actuando conjuntamente, nombrarían a un árbitro. UN وأبدي تأييد عام للمبدأ الوارد في المادة 7 مكررا، والذي مفاده أنه في حال تعدّد المطالبين أو المدَّعى عليهم، ورهنا بعدم وجود اتفاق على غير ذلك، يعمد المطالبون معا والمدَّعى عليهم معا إلى تعيين محكَّم.
    Nos complace que hubiera acuerdo general en el sentido de que si bien se han logrado progresos en muchos frentes, debemos redoblar nuestros esfuerzos de manera más sistemática y amplia, en particular a través de la creación de asociaciones mundiales. UN ويسرني أن هناك قبولا عاما مفاده أنه بينما تحقق تقدم في العديد من الجبهات، علينا أن نضاعف من جهودنا بصورة أكثر اتساقا وشمولا، خاصة من خلال الشراكة العالمية.
    Etiopía cree firmemente que los Estados Miembros comparten sus propósitos y expectativas, en el sentido de que la Asamblea General se revitalizará para asumir, como corresponde, su responsabilidad legítima como principal órgano deliberativo, de formulación de políticas y representativo de las Naciones Unidas. UN وتؤمن إثيوبيا إيمانا جازما بأن هناك شعورا مشتركا بالهدف وتوقعا فيما بين الدول الأعضاء مفاده أنه سيتم تنشيط الجمعية العامة لتتحمل، كما ينبغي لها، مسؤوليتها على النحو اللائق بوصفها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي للتداول وصنع السياسات والتمثيل.
    Observando la evaluación del Secretario General en el sentido de que hace falta una estrategia amplia que incorpore componentes políticos, económicos y militares para reducir la amenaza asimétrica que representa Al-Shabaab, UN وإذ يشير إلى تقييم الأمين العام الذي مفاده أنه يتعين وضع استراتيجية شاملة تتضمن عناصر سياسية واقتصادية وعسكرية للحد من التهديد غير المتكافئ الذي تشكله حركة الشباب،
    Observando la evaluación del Secretario General en el sentido de que hace falta una estrategia amplia que incorpore componentes políticos, económicos y militares para reducir la amenaza asimétrica que representa Al-Shabaab, UN وإذ يشير إلى تقييم الأمين العام الذي مفاده أنه يتعين وضع استراتيجية شاملة تتضمن عناصر سياسية واقتصادية وعسكرية للحد من التهديد غير المتكافئ الذي تشكله حركة الشباب،
    El Comité también toma nota de la posición del Estado parte, según la cual el autor podía haber dimitido para sustraerse al proceso de destitución y su resultado. UN وتشير اللجنة كذلك إلى موقف الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان بإمكان صاحب البلاغ الاستقالة لتفادي إجراء العزل ونتائجه.
    Además, aceptaba la opinión según la cual las normas en materia de inversión debían estimular las corrientes de IED hacia los países en desarrollo y compartía la preocupación de que disposiciones desequilibradas y restrictivas opusieran un obstáculo a las corrientes. UN وقال إنه يشاطر باﻹضافة إلى ذلك الرأي الذي مفاده أنه ينبغي لقواعد الاستثمار أن تشجع تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى البلدان النامية، وإنه يشاطر غيره القلق من أن تشكل اﻷحكام المتحيزة والتقييدية حاجزاً أمام تلك التدفقات.
    Se hizo una propuesta en virtud de la cual debería volver a definirse el párrafo 2 del Artículo 27 relativo a las decisiones sobre cuestiones de procedimiento. UN ٩ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي إعادة تحديد الفقرة ٢ من المادة ٢٧، المتعلقة بالقرارات التي تتخذ في المسائل اﻹجرائية.
    En ese contexto se expresó la opinión de que debía reforzarse el diálogo entre ambos órganos, así como entre la Comisión y los Estados miembros. UN وتم اﻹعراب في هذا الصدد عن رأي مفاده أنه ينبغي تعزيز الحوار بين الهيئتين وكذلك بين لجنة القانون الدولي والدول اﻷعضاء.
    Se dijo que habría sido útil incluir en la descripción indicadores de ejecución que permitieran medir el grado de consecución de los objetivos y su oportunidad. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أنه من المفيد أن يُشار في السرد إلى مؤشرات اﻷداء حتى يتسنى قياس تحقيق اﻷهداف وملاءمة توقيتها.
    Se indicó que no se necesitaba la intervención de la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme en la formulación de una estrategia de información. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه لا تلزم مشاركة الهيئة الاستشارية لمسائل نزع السلاح في صوغ استراتيجية إعلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus