Ambas partes han intercambiado proyectos de acuerdo sobre la solución de la cuestión y se están celebrando negociaciones entre expertos. | UN | وقد تبادل الجانبان مشروعي اتفاقين بشأن حل تلك المسألة وتجري حاليا مفاوضات بين الخبراء في هذا الصدد. |
Deploramos que hayamos vuelto a los peores hábitos de las negociaciones entre bloques, que han dado una lamentable fama a la Asamblea. | UN | ونأسف للعودة إلى ممارسة أسوأ العادات التي، بكل أسف، اشتهرت بها الجمعية العامة، والمتمثلة في إجراء مفاوضات بين التكتلات. |
Señaló que, como territorio ocupado, el estatuto definitivo de Jerusalén oriental está sujeto a negociaciones entre las partes. | UN | ولاحظ أنه باعتبار القدس الشرقية أرضا محتلة، فإن وضعها النهائي مرهون بإجراء مفاوضات بين الأطراف. |
La Ley de acceso a la información y protección de la privacidad era igualmente producto de una negociación entre partidos. | UN | أما قانون الحصول على المعلومات وحماية الخصوصية فهو نتاج مفاوضات بين الأحزاب أيضا. |
:: negociaciones entre las partes interesadas y consultas políticas con las partes, los Estados vecinos y la comunidad internacional | UN | :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدول المجاورة والمجتمع الدولي |
:: negociaciones entre las partes interesadas y consultas políticas con las partes, los Estados vecinos y la comunidad internacional | UN | :: عقد مفاوضات بين الطرفين المعنيين وإجراء مشاورات سياسية مع الطرفين ومع الدولتين المتجاورتين والمجتمع الدولي. |
Ésta sólo podrá lograrse a través de negociaciones entre las partes y del apoyo de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا من خلال مفاوضات بين الطرفين ودعم من المجتمع الدولي. |
El Magistrado Vohrah también ha representado a Malasia en negociaciones entre Estados sobre la fijación de los límites del mar territorial y la plataforma continental y sobre pesquerías. | UN | كما مثل القاضي فوهراه ماليزيا في مفاوضات بين الدول بشأن تحديد حدود البحر اﻹقليمي والجرف القاري وبشأن مصائد اﻷسماك. |
- Es evidente la conveniencia de que se celebren negociaciones entre los países de los que salen y a los que llegan migrantes respecto de las condiciones de los migrantes. | UN | ● من الواضح أن إجراء مفاوضات بين الدول الموفدة والدول المستقبلة بشأن ظروف المهاجرين أمر محبذ. |
Es positivo observar que se llevan a cabo negociaciones entre Siria e Israel y quisiéramos que se celebrasen conversaciones similares entre el Líbano e Israel. | UN | وجيد أن نرى إجراء مفاوضات بين سوريا واسرائيل، ونود أن نرى إجراء محادثات متشابهة بين لبنان واسرائيل. |
La determinación de designar al Brasil y a mi país como las sedes más viables del centro regional ha llevado a negociaciones entre los dos países, que próximamente llegarán a su conclusión. | UN | وقد أدى قرار تحديد البرازيل والمكسيك بصفتهما أصلح مقرين ﻹقامة مركز اقليمي، الى عقد مفاوضات بين بلدينا ستختتم عما قريب. |
A su vez, la Declaración de Principios ha alentado la realización de negociaciones entre Israel y Jordania. | UN | وقد شجع إعلان المبادئ، بدوره، على السعي الى إجراء مفاوضات بين اسرائيل واﻷردن. |
Las negociaciones entre el Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) se están realizando bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | في الوقت الراهن تجرى مفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
Se celebraron negociaciones entre los gobiernos federal y estatal, por una parte, y el MOSOP, por la otra. | UN | وقد أجريت مفاوضات بين الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات من جهة، وبين حركة العمل من أجل بقاء شعب اﻷوغوني من جهة أخرى. |
Además, el artículo 2 establece la obligación explícita de que la delimitación debe realizarse sobre la base de negociaciones entre las dos partes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تنص المادة ٢ على التزام صريح بأن يتم ترسيم الحدود على أساس مفاوضات بين الطرفين. |
No puede haber negociaciones entre Libia y el Consejo de Seguridad sobre el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | ولا يمكن أن تجري مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بشأن تنفيذ التزامات الفصل السابع. |
Además, con éste se pretendería contribuir a la creación de un clima propicio para las negociaciones entre las partes de las Comoras; | UN | وباﻹضافة الى ذلك سيهدف الانتشار الى تشجيع تهيئة مناخ يفضي الى إجراء مفاوضات بين سكان جزر القمر؛ |
Sin embargo, ese artículo no pretende excluir la negociación entre el Estado de origen y las partes lesionadas privadas ni las negociaciones entre las partes lesionadas y el gestor de la actividad que causó el daño transfronterizo importante. | UN | ومع ذلك فإن المادة لا تقصد منع اجراء مفاوضات بين الدولة المصدر واﻷطراف المتضررة الخاصة أو المفاوضات بين اﻷطراف المتضررة ومن اضطلع بالنشاط الذي تسبب في الضرر الجسيم العابر للحدود. |
En segundo lugar, la utilización de los recursos será más eficaz cuando se administre mediante la negociación entre los interesados y cuando a todos éstos se les brinde información suficiente como base para la negociación y la adopción de decisiones. | UN | وثانيا، سيكون استخدام الموارد أكثر فعالية إذا ما أدير من خلال مفاوضات بين اﻷطراف المعنية، وعندما توفر لجميع اﻷطراف المعنية لمعلومات كافية كأساس للمفاوضات وصنع القرار. |
b) La situación de las negociaciones que se mantengan entre el Estado Parte y los grupos armados; | UN | (ب) حالة أي مفاوضات بين الدولة الطرف والمجموعات المسلحة؛ |
Se ha preparado una nueva estrategia para 2014-2018 que, tras las negociaciones celebradas entre varias instancias del Gobierno, ha sido aprobada por el Distrito de Brcko y la Federación. | UN | وأعدت استراتيجية جديدة للفترة 2014-2018، اعتمدتها مقاطعة برتشكو والاتحاد في أعقاب مفاوضات بين مستويات مختلفة من الحكومة. |
No puede haber negociación alguna entre Libia y el Consejo de Seguridad acerca del cumplimiento de las sanciones del Capítulo VII de la Carta. | UN | ولا يمكن أن تجرى مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن حول تنفيذ جزاءات الفصل السابع. |