En efecto, en ese caso puede producirse también una pérdida, si la cuantía de la fianza es excesiva. | UN | والواقع أنه يمكن أن تقع خسارة أيضاً في حالة ما إذا كان مبلغ الضمان مفرطاً. |
Reconocemos la necesidad de reducir la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
Reconocemos la necesidad de reducir la acumulación excesiva y desestabilizadoras de armamentos convencionales. | UN | ونحن نعترف بضرورة كبح تراكم الأسلحة التقليدية تراكماً مفرطاً ومزعزعاً للاستقرار. |
A este respecto, los inspectores consideran que existe un grado excesivo de microgestión, lo cual va en contra de los principios de todo enfoque basado en los resultados. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد المفتشان أن ثمة مستوى مفرطاً من الإدارة التي تهتم بالتفاصيل والتي تتعارض مع مبادئ أي نهج قائم على أساس النتائج. |
Observamos que una delegación ha desdeñado la pregunta por considerarla demasiado enigmática. | UN | ونلاحظ أن وفداً استهزأ بهذا السؤال بوصفه مفرطاً في الالتباس. |
Aún así, lamentablemente el derecho de veto se sigue utilizando excesivamente y de manera abusiva. | UN | ومع ذلك، من المؤسف أن حق النقض ما زال يستخدم استخداماً مفرطاً وبصورة غير مسؤولة. |
Las subvenciones no afectan sólo a los sectores que las reciben, sino que, a través del efecto de precio cruzado, contribuyen también a crear un exceso de oferta en otros sectores. | UN | فالإعانات لا تؤثر على القطاعات المعانة فحسب وإنما تسهم أيضاً، بآثارها السعرية المتداخلة، في كون المعروض السلعي مفرطاً في قطاعات أخرى. |
Se informa de que los soldados que trataban de liberar a los rehenes utilizaron una fuerza excesiva, que resultó en las muertes de las mencionadas personas. | UN | وتفيد التقارير أن الجنود الذين حاولوا تحرير الرهائن استخدموا قدراً مفرطاً من العنف نجم عنه وفاة الأفراد السابق ذكرهم. |
La eliminación del requisito de una declaración o la incorporación de la palabra " presencias " impondría una obligación excesiva en el país anfitrión. | UN | وإزالة شرط الإعلان أو إدراج كلمة الحضور يفرض التزاماً مفرطاً على البلد المضيف. |
En particular, se acusa a los militares y a las fuerzas especiales de usar fuerza excesiva con impunidad. | UN | وقيل إن القوات العسكرية والقوات الخاصة، على وجه الخصوص، قد استخدمت القوة استخداماً مفرطاً وإنها أفلتت من العقاب. |
Se hicieron varias referencias en particular a la región del Amazonas donde la explotación excesiva de los recursos naturales se consideró destructiva. | UN | ووردت عدة إشارات، وخاصة إلى منطقة الأمازون، حيث اعتُبر استغلال الموارد الطبيعية استغلالاً مفرطاً أمراً وبيلاً. |
Hemos sido testigos de una utilización excesiva no sostenible de los recursos naturales que no ha podido satisfacer la multiplicidad de las necesidades humanas. | UN | وشهدنا استخداماً مفرطاً وغير مستدام للموارد الطبيعية فشل في تلبية الاحتياجات البشرية المتعددة. |
Su obligación de informar es un requisito previo para ejercer el derecho público de acceso a la información y la prohibición de que se trata es excesiva y desproporcionada. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
La Comisión considera que su uso fue excesivo y no se justificó en ninguna razón de necesidad militar. | UN | وترى اللجنة أن استخدام هذه الذخائر كان مفرطاً ولا يبرره أي سبب من أسباب الضرورة العسكرية. |
A este respecto, los inspectores consideran que existe un grado excesivo de microgestión, lo cual va en contra de los principios de todo enfoque basado en los resultados. | UN | وفي هذا الصدد، يعتقد المفتشان أن ثمة مستوى مفرطاً من الإدارة التي تهتم بالتفاصيل والتي تتعارض مع مبادئ أي نهج قائم على أساس النتائج. |
Es más, el volumen de trabajo actualmente asignado a esta plantilla ya es alarmantemente excesivo. | UN | وبوجه أكثر تحديداً، لقد بات حجم العمل الراهن المُحال إلى عنصر ملاك الموظفين من الآن مفرطاً على نحو خطير. |
El mandato no debería incluir una gama demasiado amplia de violaciones que han de investigarse. | UN | وينبغي ألا توسع الولاية نطاق عالم الانتهاكات التي يجب التحقيق فيها توسيعاً مفرطاً. |
(énfasis del autor). La extrapolación de lo anterior a los casos de tratados entre Estados y naciones indígenas, no parece ser demasiado osada. | UN | وإن التقدير الاستقرائي من هذا العرض للحالات التي انطوت على معاهدات عُقدت بين دول وشعوب أصلية لا يبدو مفرطاً في الجسارة. |
Como en el proyecto de Programa se hacía demasiado hincapié en la política interna, había un desequilibrio entre las medidas internas e internacionales. | UN | ويركز مشروع البرنامج تركيزاً مفرطاً على السياسة العامة المحلية، مما يفضي إلى عدم توازن بين الإجراءات المحلية والدولية. |
El plazo de tiempo propuesto no es excesivamente ambicioso, siempre que exista la voluntad política necesaria. | UN | وقال إن الإطار الزمني المقترح ليس مفرطاً في طموحه، طالما توجد الإرادة السياسية اللازمة. |
Su proceso penal fue excesivamente largo, no obstante, nunca se examinó la escena del crimen ni el arma utilizada. | UN | وقد استغرقت الإجراءات الجنائية المتخذة ضدها وقتاً مفرطاً في الطول. ورغم ذلك، لم يُدرس مسرح الجريمة أو سلاح الجريمة قط. |
Por ejemplo, los impuestos ambientales sobre los combustibles utilizados en el transporte aéreo pueden perjudicar a la industria del turismo, sector del que dependen en exceso muchos de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | فالضرائب البيئية على الوقود المستعمل في النقل الجوي قد تضر بصناعة السياحة، على سبيل المثال، وهو قطاع يعتمد عليه العديد من الدول النامية الجزرية الصغيرة اعتماداً مفرطاً. |
Al centrarnos en esta cuestión es importante que procuremos no reducirla indebidamente. | UN | ولدى تركيز رؤيتنا ينبغي أن نحذر من تضييقها تضييقاً مفرطاً. |
En fecha reciente el Tribunal derogó una ley que autorizaba la privatización de la gestión de un establecimiento penitenciario, considerando que afectaba de manera indebida a los derechos de los reclusos. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ألغت المحكمة قانوناً يجيز خصخصة إدارة السجون، ورأت فيه انتهاكاً مفرطاً لحقوق السجناء. |
Estas normas de espacio pueden ser consideradas excesivas y derrochadoras desde el punto de vista de la mayoría de los Estados Miembros de las Naciones Unidas menos desarrollados. | UN | ويمكن اعتبار هذا المعيار المكاني معياراً مفرطاً ومسرفاً من وجهة نظر معظم أقل البلدان نمواً الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Como la Ley de defensa de la competencia de Indonesia no fijaba un número máximo de comisionados en la KPPU, desde una perspectiva operacional, existía el peligro de que un número desproporcionado de miembros repercutiera negativamente en el funcionamiento de la Comisión. | UN | فبما أن قانون المنافسة الإندونيسي لم يحدد عدداً أقصى لأعضاء المفوضية، وإن ارتفاع عدد المفوضين ارتفاعاً مفرطاً يحتمل أن يؤثر سلباً على حسن مزاولة المفوضية أعمالها. |
Seguro estoy siendo sobreprotector, pero sí. | Open Subtitles | غالباً ما اكون مفرطاً في الحماية لكن، نعم |