Otra posibilidad es la de confiar a la Asamblea General el derecho de invalidar un veto en el caso de que sea impuesto por un solo miembro permanente. | UN | وثمة امكانية أخرى وهي تفويض الجمعية العامة بإبطال النقض إذا كان هذا النقض مفروضا من جانب عضو دائم واحد فقط. |
Por tanto, el acceso a la autonomía no viene impuesto por la Constitución, sino que se deja a libre iniciativa de cada región o comunidad nacional. | UN | فلا يكون الحصول على الحكم الذاتي مفروضا بموجب الدستور بل يكون رهنا بمبادرة حرة من طرف كل إقليم أو مجتمع قومي على حدة. |
Este éxodo obedece a las circunstancias excepcionales creadas por el embargo impuesto contra el país. | UN | وكان السبب في هذا التدفق للخارج هو الظروف الاستثنائية التي أوجدها الحظر الذي ظل مفروضا على البلد. |
Esta transferencia no fue un acto voluntario de España, nos fue impuesta. | UN | وهي لم تنقله طوعا ولكن كان ذلك مفروضا عليها. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: الالتزام الذي قد يكون مفروضا على المؤسسات المالية، من غير المصارف، بتقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي تدرس بها وتُقيَّم تلك التقارير. |
iv) Determine que la destrucción del material sobrante o inservible resulta más económica o es exigida por la ley o por la índole de los bienes; | UN | `4 ' قد بت بأن من الأوفر تدمير الممتلكات الزائدة أو غير القابلة للإصلاح، أو إذا كان تدميرها مفروضا بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛ |
Ningún programa sobre el estado de derecho puede dar resultados a largo plazo si se impone desde fuera. | UN | ولا يمكن لأي برنامج من البرامج المتصلة بسيادة القانون أن يكتب له النجاح على المدى البعيد إذا كان مفروضا من الخارج. |
Hagamos del cambio nuestro aliado, no nuestro enemigo; aprovechémoslo como una oportunidad, no como una amenaza; reconozcámoslo como una necesidad, no como una imposición. | UN | ولنجعل من التغيير حليفا لنا، لا عدونا؛ وأن نستغله كفرصة وألا ننظر إليه كتهديد؛ ولندرك أنه ضرورة، وليس أمرا مفروضا علينا. |
Nadie seguirá un acuerdo de paz impuesto; | UN | يجب ألا يتبع أي من الجهات الفاعلة اتفاق سلام مفروضا عليه؛ |
Seis residentes fueron muertos a tiros en Jan Yunis durante una revuelta que estalló después que el toque de queda, impuesto en la ciudad y en el campamento de refugiados adyacente se levantara parcialmente para que las mujeres pudieran comprar alimentos y otros artículos. | UN | وسقط ستة من السكان صرعى بالرصاص في خان يونس عندما اندلع الشغب على إثر رفع جزئي لحظر التجول الذي كان مفروضا على المدينة ومخيم اللاجئين المجاور لها، للسماح للنساء بشراء الطعام والحاجات اﻷخرى. |
364. El 7 de marzo de 1993, se levantó el toque de queda impuesto en Rafah y los barrios circundantes. | UN | ٣٦٤ - وفي ٧ آذار/مارس ١٩٩٣ رفع الحظر الذي كان مفروضا على رفح والمناطق المجاورة. |
El 17 de mayo se levantó el toque de queda nocturno impuesto durante siete años en la Faja de Gaza. | UN | وفي ١٧ أيار/مايو رفع حظر التجول الليلي الذي كان مفروضا على قطاع غزة لمدة سبع سنوات. |
A juzgar por las realidades y circunstancias, tal alegación no es más que una interpretación falsa de los hechos. La crisis actual en el país no es una guerra civil sino más bien un conflicto local armado impuesto y atizado desde fuera. | UN | وعلى أساس الحقائق والظروف ليس هذا الزعم إلا تفسيرا خاطئا للحقائق وليست اﻷزمة الحالية في البلد حربا أهلية بل صراعا محليا مسلحا مفروضا تغذيه مصادر خارجية. |
Si bien el terror y la intimidación suelen disminuir en la democracia, los delitos callejeros aumentan cuando el orden impuesto por la dictadura desaparece. | UN | ولئن كان الرعب والتخويف يقلان أحيانا كثيرة في ظل الديمقراطية، فإن جرائم الشارع تزداد عندما يذهب النظام الذي كان مفروضا من قبل الديكتاتورية. |
El Japón redujo el derecho impuesto al ácido fosfórico del 3,9 al 3,3%, y suprimió su derecho del 5,8% a los abonos fosfáticos. | UN | وخفضـت اليابـان تعريفتهـا علـى حامض الفوسفوريك من ٩,٣ إلى ٣,٣ في المائة، وألغت رسم اﻟ ٨,٥ في المائة الذي كان مفروضا على اﻷسمدة الفوسفاتية. |
Si está bajo el control global de un Estado, debe forzosamente generar la responsabilidad de ese Estado por sus actividades, con independencia de que cada una de ellas hubiese sido específicamente impuesta, pedida u ordenada por el Estado. | UN | فإن كانت تخضع لرقابة كلية من قبل الدولة، يجب بالضرورة تحمل الدولة المسؤولية عن أنشطة الجماعة، سواء كان أم لم يكن كل منها مفروضا أو مطلوبا أو موجها على وجه التحديد من الدولة. |
El resultado de tal procedimiento es más satisfactorio que en el caso de una solución impuesta. | UN | وتكون الحصيلة المحرزة والنتائج أكثر إرضاءً مما لو كان الحل مفروضا. |
El 30 de julio, las fuerzas de seguridad levantaron la clausura impuesta a los territorios el 24 de julio. | UN | ٣٦٥ - في ٣٠ تموز/يوليه، فكت سلطات اﻷمن الحصار الذي كان مفروضا على اﻷراضي المحتلة في ٢٤ تموز/يوليه. |
iv) Determine que la destrucción del material sobrante o inservible resulta más económica o es exigida por la ley o por la índole de los bienes; | UN | `4 ' قد بت بأن من الأوفر تدمير الممتلكات الزائدة أو غير القابلة للإصلاح، أو إذا كان تدميرها مفروضا بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛ |
iv) Determine que la destrucción del material sobrante o inservible resulta más económica o es exigida por la ley o por la índole de los bienes; | UN | `4 ' قد بت بأن من الأوفر تدمير الممتلكات الزائدة أو غير القابلة للإصلاح، أو إذا كان تدميرها مفروضا بموجب القانون أو بحكم طبيعة هذه الممتلكات؛ |
Ningún programa puede tener éxito a largo plazo si se impone desde el exterior. | UN | وأكدت أنه لا يمكن أن يكون أي برنامج ناجحا على المدى الطويل إن كان مفروضا من الخارج. |
Esto iría sin duda más allá de la lex lata, y el artículo 19, así como el párrafo 1 del artículo 10, dejaba muy claro que en este caso la concesión del derecho de opción simplemente se sugería o se proponía a los Estados y no constituía una imposición. | UN | فهذا دون شك يتجاوز القانون الساري، وقد أوضحت المادة ١٩، والفقرة ١ من المادة ١٠، بجلاء أن منح حق الخيار في هذه الحالة هو من باب الاقتراح على الدول فقط وليس مفروضا عليها. |
En lo concerniente a la solución sugerida en el inciso a) del párrafo 7, la única objeción jurídica pertinente concierne al caso de que se imponga dicha solución a los que no puedan vivir en Francia. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالحل المقترح في الفقرة ٧ )أ(، فإن الاعتراض القانوني الوحيد ذا الصلة هو أن يكون مفروضا على الموظفين غير القادرين على اﻹقامة في فرنسا. |