"مفهوما أنه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entendimiento de que
        
    • entendido que
        
    • entendido de que
        
    • entendió que
        
    • inteligencia de que
        
    En el actual período de sesiones su delegación no se opuso a que la Mesa examinara el tema, en el entendimiento de que se debatiría en detalle en la Sexta Comisión. UN أما في الدورة الحالية، فإن وفد بلده لم يعارض نظر مكتب الجمعية العامة في هذا البند على أن يكون مفهوما أنه سيُبحَث بالتفصيل في اللجنة السادسة.
    Por una parte, esto implica negociaciones con los líderes más moderados de la milicia, en el entendimiento de que no se concederá inmunidad para los delitos graves que se hayan cometido. UN وهذا يتطلب، من جهة، إجراء مفاوضات مع أكثر قادة الميليشيا اعتدالا، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم العفو عن محاكمة أية جرائم خطيرة تم ارتكابها.
    El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, en el entendimiento de que el debate sobre la solicitud concluiría durante la continuación del período de sesiones de 2000. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب على أن يكون مفهوما أنه سيتم الانتهاء من مناقشته في الدورة المستأنفة لعام 2000.
    Sin embargo, dado que en algunos ordenamientos jurídicos resultaba difícil caracterizar tales operaciones como operaciones garantizadas, se decidió prever un enfoque unitario y otro no unitario en el entendimiento de que se debería procurarse lograr el mayor grado de equivalencia posible. UN بيد أنه لما كانت بعض الولايات القضائية تجد صعوبة في وصفهما كمعاملتين مضمونتين، تقرر النص على نهج وحدوي ونهج غير وحدوي على أن يكون مفهوما أنه ينبغي السعي لتحقيق أكبر قدر ممكن من التكافؤ بينهما.
    Sin ti nunca hubiera entendido que si quiero encontrar a mi madre debo seguir corriendo riesgos. Open Subtitles بدونك أنا لن يكون مفهوما أنه إذا كنت تريد أن تجد والدتي لا بد لي من الحفاظ على تشغيل المخاطر.
    La Mesa recomienda que este tema se asigne a la Segunda Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Segunda Comisión. UN يوصي المكتب بأن يحال البند إلى اللجنة الثانية على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وأن النظر فيه سيجري في الجنة الثانية.
    La Mesa recomienda que este subtema se asigne a la Tercera Comisión, en el entendimiento de que se presentará en sesión plenaria y se examinará en la Tercera Comisión. UN يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة.
    Acoge con agrado la propuesta de celebrar una tercera conferencia sobre el espacio ultraterrestre, en el entendimiento de que habrá de prepararse minuciosamente. UN وأعرب عن ترحيب الصين باقتراح عقد مؤتمر ثالث لﻷمم المتحدة معني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية، على أن يكون مفهوما أنه ستجرى أعمال تحضيرية شاملة له.
    Podrá ser obligado a presentarlos a las autoridades centroafricanas, en el entendimiento de que la operación, y los movimientos que ésta implique, no podrán ser obstaculizados ni retrasados por tales exigencias. UN ويجوز أن يُدعوا إلى تقديمها لسلطات أفريقيا الوسطى، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز أن تعطل هذه الطلبات سير العملية وحركات التنقل التي تنتج عنها، أو أن تؤخرها.
    Consciente del carácter ilegal de las actividades de Israel en materia de asentamientos, la conferencia suspendió sus sesiones en el entendimiento de que volvería a ser convocada si los acontecimientos relativos a la situación humanitaria lo requerían. UN وتسليما بعدم شرعية أنشطة إسرائيل الاستيطانية، انفض المؤتمر على أن يكون مفهوما أنه سينعقد مرة أخرى إذا نشأت حاجة في ضوء التطورات المتعلقة بالحالة اﻹنسانية.
    La Comunidad del Caribe (CARICOM) apoyó la aprobación de la resolución en el entendimiento de que se preservaría la primacía de los Estados Miembros respecto de los Observadores. UN وقد أعربت الجماعة الكاريبية عن تأييدها لاتخاذ القرار على أن يكون مفهوما أنه ستتم المحافظة على أسبقية الدول الأعضاء على المراقبين.
    Se eximirá al fondo fiduciario para el presupuesto básico de la Convención del requisito ordinario de las Naciones Unidas de que se establezca una reserva operacional, en el entendimiento de que la reserva operacional de la Convención se establecerá y mantendrá dentro del fondo. UN وسوف يعفى الصندوق الاستئماني للميزانية اﻷساسية للاتفاقية من الاشتراط العادي لﻷمم المتحدة الذي يقضي بإنشاء احتياطي تشغيلي، على أن يكون مفهوما أنه سوف يجري إنشاء احتياطي رأس المال المتداول للاتفاقية والاحتفاظ به في إطار الصندوق.
    No solicita sin embargo la exoneración de los derechos razonables impuestos por los servicios exigidos y prestados, en el entendimiento de que las operaciones, los movimientos y el acceso no podrán ser obstaculizados a la espera del pago de esos derechos. UN بيد أنها لا تطلب إعفاء من دفع الرسوم المعقولة المفروضة مقابل الخدمات المطلوبة والمقدمة، على أن يكون مفهوما أنه لا يجوز عرقلة العمليات/التحركات والوصول في انتظار دفع هذه الرسوم.
    A partir de esa experiencia, se podrán extender esos servicios de enlace a otros lugares, según se requiera o según sea apropiado, en el entendimiento de que no se destinarán recursos financieros adicionales para realizar esa tarea. UN وعلى أساس هذه الخبرات، يمكن إنشاء مرافق اتصال في جهات أخرى حسب اللزوم/أو عند الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يتم تكبد أية موارد مالية إضافية لتحقيق هذا الغرض.
    El orador acogería favorablemente la aprobación del subprograma sobre el desarrollo de África, pero a este respecto el Grupo Africano no deseaba proponer ningún cambio de organización en el seno de la secretaría, al margen de lo que ya se había hecho en la IX UNCTAD, en el entendimiento de que se asignarían a este subprograma recursos adicionales. UN وأوضح أنه سيرحب باعتماد البرنامج الفرعي المتعلق بتنمية أفريقيا ولكن المجموعة الأفريقية لا تريد أن تقترح، في هذا السياق، إدخال أية تغييرات تنظيمية ضمن الأمانة بما يتجاوز التغييرات التي أدخلت في الأونكتاد التاسع، على أن يكون مفهوما أنه سيتم تخصيـص مـوارد إضافيـة له.
    La decisión podría adoptarse en el entendimiento de que se referiría sólo al primer período de sesiones de la CP/RP y de que las disposiciones sobre los períodos de sesiones posteriores se basarían en la experiencia adquirida con la CP/RP 1. UN ويمكن أن يتخذ هذا القرار على أن يكون مفهوما أنه يقتصر على أغراض مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1، وأن ترتيبات الدورات المقبلة يمكن وضعها استناداً إلى الخبرة المكتسبة من مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 1.
    En consecuencia, la Comisión recomienda la aprobación de esta propuesta, en el entendimiento de que se adoptarán medidas para velar por que los Estados Miembros tenga la opción de seguir recibiendo copias en papel de los anuncios de las vacantes, que deberían proporcionarse simultáneamente con el anuncio electrónico de la vacante. UN لذلك توصي اللجنة بالموافقة على هذا الاقتراح، على أن يكون مفهوما أنه ستتخذ تدابير لضمان إمكانية اختيار الدول الأعضاء لمواصلة تلقي نسخ ورقية من إعلانات الشواغر، التي ينبغي توفيرها في الوقت الذي يظهر فيه إعلان الشواغر إلكترونيا.
    En el comentario se explicará cómo debería aplicarse, en principio, el proyecto de guía a las garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual mientras no se finalice algún proyecto futuro, en el entendimiento de que algunas recomendaciones pueden resultar inadecuadas y de que los Estados promulgantes tal vez tengan que ajustar sus legislaciones. UN وسيوضح التعليق كيف ينبغي أن يطبق مشروع الدليل من حيث المبدأ على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية بانتظار إتمام أي مشروع مستقبلي، على أن يكون مفهوما أنه قد يثبت أن بعض التوصيات غير ملائم وأن الدول المشرّعة قد تحتاج إلى تعديل تشريعاتها.
    3. Queda entendido que las bases de solución aceptadas por las partes están sujetas a la obligación de registro que establece el Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas. UN " ٣ - ويظل مفهوما أنه يجب تسجيل أسس التسوية المقبولة من الطرفين عملا بالمادة ١٠٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    1. Cualquiera de las partes puede proporcionar a la comisión, por escrito, observaciones sobre situaciones o hechos relativos a la controversia, así como argumentos presentados por la otra parte en el entendido de que no se ha de comunicar a la misma el origen de las observaciones. UN " ١ - يمكن ﻷي من الطرفين أن يزود اللجنة بملاحظات كتابية بشأن اﻷوضاع أو الوقائع المتعلقة بالنزاع وكذلك بالحجج المقدمة من الطرف اﻵخر، على أن يكون مفهوما أنه لا يتعين إبلاغ اللجنة بمصدر الملاحظات.
    No obstante, se entendió que cuando la entidad adjudicadora decidiera entablar negociaciones, había que dar igualdad de oportunidades para la negociación a todos los proveedores o contratistas interesados. UN بيد أنه كان مفهوما أنه عندما تقرر الجهة المشترية الدخول في مفاوضات، يجب عليها أن تتيح فرصة متساوية للتفاوض لجميع المورّدين أو المقاولين المعنيين.
    Esas organizaciones también podrán participar en las deliberaciones, según proceda, en la inteligencia de que no tendrán ninguna función de negociación durante el proceso. UN ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus