En 2007 la Oficina recibió casi 700 solicitudes externas de asistencia en materia de asesoramiento procedentes de una gran variedad de empresas del sector privado, fundaciones, organizaciones de la sociedad civil, instituciones académicas y entidades filantrópicas, lo que representó un aumento de casi el 30% con respecto al año anterior. | UN | ففي عام 2007، تلقى مكتب الأمم المتحدة للشراكات 700 طلب خارجي تقريبا للحصول على المساعدة الاستشارية من مجموعة واسعة من شركات القطاع الخاص، والمؤسسات، ومنظمات المجتمع المدني، والمؤسسات الأكاديمية، والجمعيات الخيرية، مما يعكس زيادة قدرها 30 في المائة تقريبا مقارنة بالسنة الماضية. |
En 2009 los gastos en proyectos regionales ascendieron a casi 5 millones de dólares, que representaba el 13% del total de gastos y supervisión, un aumento de alrededor del 25% con respecto al año anterior. | UN | وفي عام 2009 بلغت النفقات على المشاريع الإقليمية قرابة 5 ملايين دولار تمثل 13 في المائة من مجموع النفقات بزيادة تقترب من 25 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
De éstas, 10.092.000 eran mujeres, cifra que supone un aumento de 91.000 (0,9%) con respecto al año anterior. | UN | ومنهم ما عدده 000 092 10 امرأة وهذا يمثل زيادة بمقدار 000 91 (0.9 في المائة) مقارنة بالسنة الماضية. |
El menor número se debió al cierre de varios proyectos centrados en la lucha contra la impunidad en los casos de violencia sexual, lo cual disminuyó la capacidad para organizar tribunales móviles en comparación con el año anterior. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى إنهاء عدد من المشاريع التي تركز على مكافحة الإفلات من العقاب في الحالات المتعلقة بالعنف الجنسي، مما أدى إلى الحد من القدرة على تنظيم المحاكم المتنقلة مقارنة بالسنة الماضية. |
Ejecución de un nuevo contrato de raciones con una estructura de precios revisada que incluye los gastos de transporte, refrigeración y almacenamiento y que dan por resultado una reducción media del 19% en comparación con el año anterior. | UN | تنفيذ عقود جديدة لحصص الإعاشة بجدول أسعار منقح يتضمن تكاليف النقل والتبريد والتخزين أدى إلى انخفاض متوسطه 19 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
Estas cifras representan una mejora del 11% en relación con el año anterior. | UN | وتمثل هذه الأرقام تحسنا بنسبة 11 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
Los datos del 2010 revelan un aumento del 22% con relación al año anterior, en que se reportaron un total de beneficiados. | UN | وتُظهِر بيانات عام 2010 زيادة قدرها 22 في المائة مقارنة بالسنة الماضية التي أُبلِغ فيها عن مجموع المستفيدين. |
Suelen evitar los enfrentamientos directos con los contingentes de la FIAS y las fuerzas afganas de seguridad nacional, que son más numerosos, para conservar su capacidad de combate y seguir intimidando a la población local; prueba de ello es el acusado aumento de incidentes causados por artefactos explosivos improvisados en comparación con el año pasado. | UN | وعادة ما يتجنب المتمردون المواجهات المباشرة مع الوحدات الكبيرة من القوة الدولية وقوى الأمن الوطنية من أجل الحفاظ على قدرتهم القتالية ومواصلة ترهيب السكان المحليين. والدليل على ذلك الزيادة الكبيرة في حوادث الأجهزة المتفجرة المرتجلة مقارنة بالسنة الماضية. |
En toda la zona en su conjunto (20 países), el producto interno bruto (PIB) creció el 1,5% en términos reales en comparación con el año precedente. | UN | وارتفع الناتج المحلي الإجمالي الفعلي للمنطقة ككل (20 بلدا) بنسبة 1.5 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
con respecto al año anterior (porcentaje) | UN | التغير مقارنة بالسنة الماضية (نسبة مئوية) |
Durante 2005 se terminaron 271 evaluaciones de resultados y proyectos, lo que representa un aumento del 4% en el número total de evaluaciones con respecto al año anterior (véase el cuadro 3 en el anexo). | UN | وخلال عام 2005، تم إنجاز 271 تقييما من تقييمات النتائج والمشاريع، أي بزيادة قدرها 4 في المائة في مجموع عدد التقييمات مقارنة بالسنة الماضية (انظر الجدول 3 المرفق). |
20. Según el informe, en 2004, el Defensor del Pueblo para la igualdad y la lucha contra la discriminación recibió 113 denuncias de actos de discriminación contra embarazadas, lo que supone un aumento considerable con respecto al año anterior (artículos 4.2 y 11). | UN | 20 - يذكر التقرير أن أمين المظالم المعني بالمساواة ومكافحة التمييز قد تلقى 113 شكوى بشأن حالات تمييز تعرضت لها نساء حوامل في عام 2004، ويشكل هذا الرقم زيادة ملحوظة مقارنة بالسنة الماضية (المادتين 4-2 و 11). |
El número total de personas que en la actualidad están empleadas es de 23.433.000; de ellas, 9.826.000 son mujeres, lo que supone un aumento de 120.000 (1,2%) con respecto al año anterior. | UN | ويبلغ مجموع عدد الأشخاص المستخدمين حالياً 000 433 23 من بينهم 000 826 9 امرأة وهذا العدد يمثل زيادة بمقدار 000 120 (1.2 في المائة) مقارنة بالسنة الماضية. |
El número total de trabajadores asalariados es de 15.970.000, de los cuales 6.756.000 son mujeres, lo que supone un aumento de 183.000 (2,8%) con respecto al año anterior. | UN | ويبلغ مجموع عدد العاملين بأجر 000 970 15 نسمة منهم 000 756 6 من النسوة مما يمثل زيادة مقدارها 000 183 (2.8 في المائة) مقارنة بالسنة الماضية. |
Según el informe, en 2004, el Defensor del Pueblo para la igualdad y la lucha contra la discriminación recibió 113 denuncias de actos de discriminación contra embarazadas, lo que supone un aumento considerable con respecto al año anterior (artículos 4.2 y 11). | UN | 21 - يذكر التقرير أن أمين المظالم المعني بالمساواة ومكافحة التمييز قد تلقى 113 شكوى بشأن حالات تمييز تعرضت لها نساء حوامل في عام 2004، ويشكل هذا الرقم زيادة ملحوظة مقارنة بالسنة الماضية (المادتين 4-2 و 11). |
En 2010, las contribuciones a los fondos fiduciarios ascendieron a 30,7 millones de dólares, lo que supone, en términos nominales, un aumento de alrededor del 3% en comparación con el año anterior. | UN | وفي عام 2010 بلغت المساهمات في الصناديق الاسئتمانية 30.7 مليون دولار، وهو ما يظهر زيادة القيمة الاسمية بنسبة 3 في المائة مقارنة بالسنة الماضية. |
CA: Hacen los cálculos, y funciona, literalmente, para salvar miles de vidas de niños cada año en comparación con el año anterior. | TED | كريس: أقصد، أنت تجري حسابات على الأمر، والأمور تجري على ما يرام، أعتقد، حرفيا أن يتم انقاذ حيوات ألاف من الأطفال يوميا مقارنة بالسنة الماضية. ولا يتم تغطية ذلك. |
Sin embargo, el Ministro de Relaciones Exteriores de Zimbabwe, Sr. Mudenge, aseguró a la misión del Consejo de Seguridad que, en comparación con el año anterior, las relaciones entre las partes signatarias habían mejorado considerablemente, ciertamente a nivel ministerial. | UN | 62 - بيد أن وزير خارجية زمبابوي، مودينغي، أكد لبعثة مجلس الأمن أن العلاقات بين الأطراف الموقعة وبالتأكيد على المستوى الوزاري قد تحسنت تحسنا كبيرا وذلك مقارنة بالسنة الماضية. |
Las estadísticas muestran que los países de la región han mejorado en el cumplimiento de sus obligaciones de pago en relación con el año anterior. | UN | وتدل الأرقام على أن بلدان المنطقة قد حسنت وضعها من حيث سداد المدفوعات مقارنة بالسنة الماضية. |
La situación básica de los países menos adelantados apenas ha cambiado en relación con el año anterior. | UN | وأضاف قائلاً إن الوضع الأساسي لأقل البلدان نمواً لم يتغيَّر بدرجة كبيرة مقارنة بالسنة الماضية. |
Entre otras tendencias, en el informe se observa que, con relación al año anterior, en la primera mitad de 1998 hubo un 33% de aumento en el número de empleados palestinos que trabajan en Israel. | UN | وقد لاحظ التقرير جملة اتجاهات من بينها أنه في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨، كانت هنناك زيــادة بنســبة ٣٣ في المائــة في عدد المستخدمين الفلسطينيين العاملين في إسرائيل، مقارنة بالسنة الماضية. |
16. Inevitablemente, todos los ajustes han tenido efectos negativos sobre la ejecución de la cooperación técnica en 1998, que se ha reducido en un 20% en comparación con el año pasado. | UN | ٦١ - وأضاف أنه لم يكن هناك مناص من اتمام جميع التعديلات التي أدخلت الا على حساب ما قد قدم من تعاون تقني خلال سنة ٨٩٩١ اذ سجلت اﻷرقام انخفاضا بنسبة ٠٢ في المائة مقارنة بالسنة الماضية . |
En 2010 los gastos totales efectuados en proyectos nacionales ascendieron a 15,3 millones de dólares, 1 millón menos que el año anterior. | UN | وفي عام 2010، بلغ مجموع النفقات على المشاريع القطرية 15.3 مليون دولار، بانخفاض قدره مليون دولار مقارنة بالسنة الماضية. |