En su artículo " ¡Es urgente reeducar! " , el Presidente de la LBV, José de Paiva Netto, defiende la transformación del individuo como punto de partida para la solución de todos los problemas sociales. " Cuida el Espíritu, reforma al Ser Humano. | UN | يتولى رئيس رابطة الإرادة الحسنة، خوسي دي بايفا نيتو، في مقاله المعنون ' ' الضرورة الملحة لإعادة التربية`` الدفاع عن التغيير الذي يطول الفرد باعتباره منطلقا لمواجهة كافة التحديات الاجتماعية. |
3.8 El autor sostiene que fue criticado por los tribunales nacionales por no aportar ninguna prueba que justificara las declaraciones formuladas en su artículo. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن المحاكم المحلية انتقدته لأنه لم يعرض في مقاله أدلة تؤيد ما جاء فيه. |
6.3 El Estado parte observa asimismo que el autor también afirma en su artículo que " el parlamento unicameral carece de personalidades que sean notables o valiosas para la sociedad o capaces de defender los intereses del Estado. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ يذكر في مقاله أيضاً أن " برلمان الغرفة الواحدة خالٍٍ من الشخصيات البارزة أو ذات المهابة في المجتمع أو القادرة على الدفاع عن مصالح الدولة. |
Se invitará al ganador del concurso a Ginebra para que presente su ensayo durante la Conferencia de Examen. | UN | وسيُدعى الفائز في المباراة إلى جنيف لتقديم مقاله خلال المؤتمر الاستعراضي. |
y como escribo un articulo de la historia del cine veneciano... queria saber si me daria permiso de echarle un vistazo. | Open Subtitles | و كنت اكتب مقاله عن تاريخ السينما فى فينسيا و كنت اتسأل اذا استطعت ان استأذن منك للدخول اليها |
Leí Un artículo que decía las bicicletas absolutamente causan estragos en un par de testículos. | Open Subtitles | لقد قرأت مقاله ذكر فيها هذه الدرجات بالتأكيد تعمل على العبث على الخصيتين |
3.8 El autor alega que fue criticado por los tribunales nacionales por no aportar ninguna prueba que justificara las declaraciones formuladas en su artículo. | UN | 3-8 ويقول صاحب البلاغ إن المحاكم المحلية انتقدته لعدم تقديم أدلة تؤيد بياناته في مقاله. |
6.3 El Estado parte observa asimismo que el autor también afirma en su artículo que " el parlamento unicameral carece de personalidades que sean notables o valiosas para la sociedad o capaces de defender los intereses del Estado. | UN | 6-3 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ يذكر أيضاً في مقاله أن " برلمان الغرفة الواحدة خالٍ من شخصيات بارزة أو ذات قيمة لدى المجتمع أو قادرة على الدفاع عن مصالح الدولة. |
Él... de hecho vendrá a revisar su artículo. | Open Subtitles | إنه... في الواقع، إنه سيمر عليّ لرؤية مقاله |
Samuel Huntington, en su artículo titulado “Enfrentamiento entre civilizaciones”, publicado hace unos años, planteó la hipótesis de que el enfrentamiento entre civilizaciones dominaría la política mundial. | UN | لقد افترض صمويل هنتينغتون في مقاله المعنون " صراع الحضارات " ، الذي نشر قبل بضع سنوات، أن الصراع بين الحضارات هو الذي سيسود في السياسة العالمية. |
23 de septiembre: Raymond Luala, redactor en jefe del diario Umoja, fue detenido e interrogado sobre el contenido de su artículo titulado " Bukavu no ha sido bombardeado " . | UN | وفي 23 أيلول/سبتمبر: تم التحقيق مع ريمون لوالا، مدير تحرير صحيفة " Umoja " وسئل عن مضمون مقاله المعنون " بوكافو لم تقصف بالقنابل " . |
El ex funcionario de la CIA afirmó en su artículo que el Sr. Samuel R. Berger, Asesor de Seguridad Nacional, había justificado la acción perpetrada contra la fábrica El Shifa afirmando que ésta formaba parte del " Complejo industrial militar sudanés " , que estaba fuertemente custodiada, que no producía medicinas y que el historial de sus sucesivos propietarios conducía al dirigente terrorista Osana bin Laden. | UN | ٢ - وذكر مسؤول وكالة المخابرات المركزية السابق في مقاله أن صمويل ر. بِرغِر مستشار اﻷمن القومي قد برر العمل الموجﱠه ضد المصنع بزعمه أنه جزء من " المجمع الصناعي العسكري السوداني " ، وأنه كان يخضع لحراسة شديدة ولا ينتج أدوية وأن البحث بشأن هوية المالك قد أوصل الباحثين إلى الزعيم اﻹرهابي أسامة بن لادن. |
Esa es la esencia de la propuesta que Su Alteza el Jeque Salman bin Hamad Al-Khalifa, Príncipe Heredero del Reino de Bahrein, expuso en su artículo publicado en el diario The Washington Post el 16 de julio, que es una contribución importante para la adopción de un criterio pragmático encaminado a poner fin al conflicto. | UN | هذا هو جوهر الطرح الذي قدمه صاحب السمو الشيخ سلمان بن حمد آل خليفة، ولي عهد مملكة البحرين، في مقاله المنشور في جريدة " واشنطن بوست " في 16 تموز/ يوليه 2009، الذي يمثل إسهاما حقيقا في التوصل إلى رؤية عملية لحل هذا الصراع، وهنا أقتبس، |
El autor afirma que los tribunales nacionales no tomaron en consideración, y ni siquiera mencionaron, ninguno de estos principios fundamentales, y tampoco tuvieron en cuenta que su artículo se ocupaba de un asunto de gran interés público y versaba sobre las actividades empresariales de un político. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية لم تراع - بل لم تذكر - أياً من هذه المبادئ الأساسية ولم تراع كون مقاله يتعلق بمسألة تحظى باهتمام كبير لدى الجمهور ويتناول أنشطة تجارية لرجل سياسي. |
3.7 Además, el autor alega que su artículo examinaba los complejos problemas económicos asociados al aumento de los precios de los cereales y los esfuerzos del Gobierno por resolver el problema. | UN | 3-7 وعلاوةً على ذلك، يدّعي صاحب البلاغ أن مقاله يستكشف المشاكل الاقتصادية المعقدة المرتبطة بالزيادة في أسعار الحبوب وجهود الحكومة الرامية إلى حل هذه المشكلة. |
El autor no presentó pruebas de que la información contenida en su artículo fuera correcta y tampoco comprobó la exactitud de sus afirmaciones (hecho que no refutó ante los tribunales). | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ دليلاً يثبت أن المعلومات الواردة في مقاله صحيحة ولم يتحقق من دقة تلك الملاحظات (وهو ما لم يفنده صاحب البلاغ في المحكمة). |
Por último, la Dirección de Migración señaló que resultaba sumamente peculiar que el diario en el que, según afirmaba, había publicado su artículo político el 3 de agosto de 2008 prosiguiera sus actividades y no hubiese tenido que hacer frente a consecuencias legales. | UN | وأخيراً، لاحظ المجلس أن استمرار صدور الصحيفة التي يُزعم أنها نشرت مقاله السياسي المؤرخ 3 آب/أغسطس 2008 وعدم مواجهتها أي تداعيات قانونية أمران في منتهى الغرابة. |
Por último, la Dirección de Migración señaló que resultaba sumamente peculiar que el diario en el que, según afirmaba, había publicado su artículo político el 3 de agosto de 2008 prosiguiera sus actividades y no hubiese tenido que hacer frente a consecuencias legales. | UN | وأخيراً، لاحظ المجلس أن استمرار صدور الصحيفة التي يُزعم أنها نشرت مقاله السياسي المؤرخ 3 آب/أغسطس 2008 وعدم مواجهتها أي تداعيات قانونية أمران في منتهى الغرابة. |
Ahora, para leer un pasaje de su ensayo ganador, Gracia Asombrosa el invitado de honor, el Sr. Brian Griffin. | Open Subtitles | والآن .. يقرأ فقرة من مقاله الحائز على جائزة النعمة المذهلة .. |
¿Cómo es que ha llegado una voz mientras leía el articulo? | Open Subtitles | كيف يمكن أن أحصل على مساعدة صوتية و أنا أقرأ مقاله. |
Había Un artículo sobre el suicidio de su niñera. | Open Subtitles | هناك مقاله حول الأنتحار مربيتك التى قفزت |