"مقترنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • junto con
        
    • conjuntamente con
        
    • relación con
        
    • conjunción con
        
    • combinación con
        
    • combinadas con
        
    • combinados con
        
    • acompañados
        
    • juntamente con
        
    • acompañadas
        
    • combinada con
        
    • acompañada
        
    • combinado con
        
    • así como
        
    • unidas a
        
    Estos aspectos, junto con la constante demanda de servicios urgentes, hacen muy difícil la labor de la sección. UN وهذه الجوانب، مقترنة مع الحاجة المستمرة الى ايصال الخدمات بسرعة، تجعل عمل هذه الدائرة مرهقا.
    Estos factores, junto con un sistema de adquisiciones diseñado en los primeros tiempos de la Organización, contribuyeron a los problemas registrados en Angola. UN وقد أسهمت كل هذه العوامل، مقترنة بنظام شراء صمم في أوائل عهد المنظمة، في خلق المشاكل التي وقعت في أنغولا.
    Siempre se debe considerar conjuntamente con la existencia en la vivienda de servicios idóneos. UN وبالفعل، ينبغي أن يُنظر إليها دائماً مقترنة بتوافر الخدمات الملائمة في السكن.
    así como cualesquiera actividades de seguimiento que se hubieran recomendado en relación con los eventos arriba mencionados. UN فضلا عن أية انشطة للمتابعة موصى بها وتكون مقترنة باﻷنشطة المذكورة أعلاه.
    Su Presidente podrá también, en consulta con su Mesa, convocar reuniones en otros lugares en conjunción con importantes reuniones internacionales sobre el medio ambiente; UN ويمكن أيضا أن ينظم رئيسها اجتماعات في أماكن أخرى بالتشاور مع مكتبها مقترنة بالاجتماعات البيئية الدولية الرئيسية.
    Estas cuestiones, junto con las planteadas en la sección anterior, constituyen un reto para las nuevas deliberaciones. UN وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداولات تجرى فيما بعد.
    Además, están planeadas otras actividades junto con la formación en el sistema de evaluación de la actuación profesional. UN ٩١ - علاوة على ذلك، يزمع القيام بأنشطة أخرى مقترنة بالتدريب على نظام تقييم اﻷداء.
    junto con estos seminarios se organiza un taller que reúne a profesionales de medios de información de la subregión. UN وتنظﱠم هذه الحلقات مقترنة بحلقة تدارس تجمع بين المهنيين من وسائط اﻹعلام في المنطقة دون اﻹقليمية ذاتها.
    La duración del período de base debe examinarse también junto con la decisión de la Asamblea General de eliminar de forma gradual el sistema de límites en la próxima escala. UN كما ينبغي النظر في مسألة طول فترة اﻷساس مقترنة بمقرر الجمعية العامة بشأن إلغاء مخطط الحدود في الجدول التالي.
    Los archivos digitales de mapas, junto con los documentos que los acompañan, también podrán consultarse en el sistema del disco óptico. UN كما أن الملفات الرقمية للخرائط، مقترنة بالوثائق المصاحبة لها، ستكون متوفرة أيضا في نظام اﻷقراص الضوئية.
    Los archivos digitales de mapas, junto con los documentos que los acompañan, también podrán consultarse en el sistema del disco óptico. UN كما أن الملفات الرقمية للخرائط، مقترنة بالوثائق المصاحبة لها، ستكون متوفرة أيضا في نظام اﻷقراص الضوئية.
    Observa que el autor invocó el párrafo 3 del artículo 2 conjuntamente con el artículo 26 del Pacto. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 6 del Pacto. UN لذا استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقترنة بالمادة 6 من العهد.
    Artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto UN المادة 7، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد.
    Se sugirió seguir estudiando el párrafo 2 en relación con el inciso b) del artículo 20. UN واقترح أيضا إمعان النظر في الفقرة ٢ مقترنة بالفقرة باء من المادة ٢٠.
    Por tanto, era necesario seguir examinando el artículo 13 en relación con el artículo 12. UN ولذلك تقوم الحاجة إلى مواصلة النظر في المادة 13 مقترنة بالمادة 12.
    Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible por cuanto plantea cuestiones relacionadas con el artículo 17 en conjunción con el artículo 2 del Pacto. 7.1. UN ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد.
    Generalmente se utilizan en combinación con un contrato de gestión en cuya virtud el socio privado se encarga de la gestión de los intereses conjuntos. UN وتستخدم المشاريع المشتركة عادة مقترنة بعقد ادارة حيث يتولى الشريك الخاص المسؤولية عن إدارة الممتلكات المشتركة.
    La alternativa es adoptar políticas internas más autónomas, combinadas con una mayor financiación externa en condiciones de favor. UN والبديل هو اتباع سياسات أكثر اعتمادا على الذات محليا مقترنة بزيادة في التمويل الخارجي ذي الشروط الميسرة.
    Una delegación opinó que los incentivos no falseaban la competencia mientras no estuvieran combinados con prescripciones en materia de resultados. UN وأعرب وفد عن اعتقاده بأن الحوافز لا تشوه المنافسة طالما كانت غير مقترنة بشروط أداء.
    Los criterios seguirán yendo acompañados de un cuestionario de información, que será revisado con el fin de adecuarlo al sistema electrónico de información. UN وستظل هذه المعايير مقترنة باستبيان معلومات سيجري استعراضه لكي يرتبط بنظام المعلومات الالكترونية.
    Seguidamente se hace un análisis detallado de cada categoría de cuestiones juntamente con las conclusiones generales. UN وفيما يلي مناقشة تفصيلية لكل فئة من المسائل مقترنة باستنتاج شامل.
    Esas comisiones han estado acompañadas por el compromiso y la voluntad política de poner fin a un pasado donde la violencia se había impuesto por encima de los valores democráticos y el respeto a la dignidad humana. UN وكانت هذه اللجان مقترنة بالتزام وإرادة سياسية لوضع حد لماضي طغى فيه العنف على القيم الديمقراطية واحترام كرامة الانسان.
    Tiene una gran fuerza física combinada con el autocontrol de un hombre maduro. Open Subtitles لديه قوّة بدنيّة حقيقيّة، مقترنة بضبط للنفس لرجلٍ كبير في السن.
    Esa obligación de indemnizar iría acompañada de garantías financieras por montos acordes con la exposición potencial de la Organización a esas demandas de terceras partes. UN وتلك الالتزامات بالتعويض ستكون مقترنة بضمانات مالية بمبالغ تتماشى مع تعرض المنظمة المحتمل لمطالبات الطرف الثالث تلك.
    Este incremento en números absolutos se atribuye al estancamiento de la tasa de abortos entre 2003 y 2008, combinado con el crecimiento de la población a través del tiempo; UN وتعزى هذه الزيادة إلى جمود معدلات الإجهاض في الفترة من عام 2003 إلى عام 2008، مقترنة بالنمو السكاني مع مرور الوقت؛
    Dijo que era evidente que las condiciones meteorológicas y climáticas, unidas a las actividades humanas, eran la principal causa de la degradación de las tierras. UN وقالت إن من الواضح أن عوامل الطقس والمناخ، مقترنة بالأنشطة البشرية، هي السبب الرئيسي في تردي الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus