Estos aspectos, junto con la constante demanda de servicios urgentes, hacen muy difícil la labor de la sección. | UN | وهذه الجوانب، مقترنة مع الحاجة المستمرة الى ايصال الخدمات بسرعة، تجعل عمل هذه الدائرة مرهقا. |
Estos factores, junto con un sistema de adquisiciones diseñado en los primeros tiempos de la Organización, contribuyeron a los problemas registrados en Angola. | UN | وقد أسهمت كل هذه العوامل، مقترنة بنظام شراء صمم في أوائل عهد المنظمة، في خلق المشاكل التي وقعت في أنغولا. |
Siempre se debe considerar conjuntamente con la existencia en la vivienda de servicios idóneos. | UN | وبالفعل، ينبغي أن يُنظر إليها دائماً مقترنة بتوافر الخدمات الملائمة في السكن. |
así como cualesquiera actividades de seguimiento que se hubieran recomendado en relación con los eventos arriba mencionados. | UN | فضلا عن أية انشطة للمتابعة موصى بها وتكون مقترنة باﻷنشطة المذكورة أعلاه. |
Su Presidente podrá también, en consulta con su Mesa, convocar reuniones en otros lugares en conjunción con importantes reuniones internacionales sobre el medio ambiente; | UN | ويمكن أيضا أن ينظم رئيسها اجتماعات في أماكن أخرى بالتشاور مع مكتبها مقترنة بالاجتماعات البيئية الدولية الرئيسية. |
Estas cuestiones, junto con las planteadas en la sección anterior, constituyen un reto para las nuevas deliberaciones. | UN | وهذه المسائل، مقترنة بالمسائل التي أثيرت في القسم السابق، تمثل تحديا يجب أن تتصدى له مداولات تجرى فيما بعد. |
Además, están planeadas otras actividades junto con la formación en el sistema de evaluación de la actuación profesional. | UN | ٩١ - علاوة على ذلك، يزمع القيام بأنشطة أخرى مقترنة بالتدريب على نظام تقييم اﻷداء. |
junto con estos seminarios se organiza un taller que reúne a profesionales de medios de información de la subregión. | UN | وتنظﱠم هذه الحلقات مقترنة بحلقة تدارس تجمع بين المهنيين من وسائط اﻹعلام في المنطقة دون اﻹقليمية ذاتها. |
La duración del período de base debe examinarse también junto con la decisión de la Asamblea General de eliminar de forma gradual el sistema de límites en la próxima escala. | UN | كما ينبغي النظر في مسألة طول فترة اﻷساس مقترنة بمقرر الجمعية العامة بشأن إلغاء مخطط الحدود في الجدول التالي. |
Los archivos digitales de mapas, junto con los documentos que los acompañan, también podrán consultarse en el sistema del disco óptico. | UN | كما أن الملفات الرقمية للخرائط، مقترنة بالوثائق المصاحبة لها، ستكون متوفرة أيضا في نظام اﻷقراص الضوئية. |
Los archivos digitales de mapas, junto con los documentos que los acompañan, también podrán consultarse en el sistema del disco óptico. | UN | كما أن الملفات الرقمية للخرائط، مقترنة بالوثائق المصاحبة لها، ستكون متوفرة أيضا في نظام اﻷقراص الضوئية. |
Observa que el autor invocó el párrafo 3 del artículo 2 conjuntamente con el artículo 26 del Pacto. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité dictaminó que el Estado parte había violado el artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 6 del Pacto. | UN | لذا استنتجت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد مقترنة بالمادة 6 من العهد. |
Artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto | UN | المادة 7، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Se sugirió seguir estudiando el párrafo 2 en relación con el inciso b) del artículo 20. | UN | واقترح أيضا إمعان النظر في الفقرة ٢ مقترنة بالفقرة باء من المادة ٢٠. |
Por tanto, era necesario seguir examinando el artículo 13 en relación con el artículo 12. | UN | ولذلك تقوم الحاجة إلى مواصلة النظر في المادة 13 مقترنة بالمادة 12. |
Por consiguiente, decide que la comunicación es admisible por cuanto plantea cuestiones relacionadas con el artículo 17 en conjunción con el artículo 2 del Pacto. 7.1. | UN | ولذلك تقرر اللجنة أن البلاغ مقبول ما دام يثير قضايا تندرج في إطار المادة 17 مقترنة بالمادة 2 من العهد. |
Generalmente se utilizan en combinación con un contrato de gestión en cuya virtud el socio privado se encarga de la gestión de los intereses conjuntos. | UN | وتستخدم المشاريع المشتركة عادة مقترنة بعقد ادارة حيث يتولى الشريك الخاص المسؤولية عن إدارة الممتلكات المشتركة. |
La alternativa es adoptar políticas internas más autónomas, combinadas con una mayor financiación externa en condiciones de favor. | UN | والبديل هو اتباع سياسات أكثر اعتمادا على الذات محليا مقترنة بزيادة في التمويل الخارجي ذي الشروط الميسرة. |
Una delegación opinó que los incentivos no falseaban la competencia mientras no estuvieran combinados con prescripciones en materia de resultados. | UN | وأعرب وفد عن اعتقاده بأن الحوافز لا تشوه المنافسة طالما كانت غير مقترنة بشروط أداء. |
Los criterios seguirán yendo acompañados de un cuestionario de información, que será revisado con el fin de adecuarlo al sistema electrónico de información. | UN | وستظل هذه المعايير مقترنة باستبيان معلومات سيجري استعراضه لكي يرتبط بنظام المعلومات الالكترونية. |
Seguidamente se hace un análisis detallado de cada categoría de cuestiones juntamente con las conclusiones generales. | UN | وفيما يلي مناقشة تفصيلية لكل فئة من المسائل مقترنة باستنتاج شامل. |
Esas comisiones han estado acompañadas por el compromiso y la voluntad política de poner fin a un pasado donde la violencia se había impuesto por encima de los valores democráticos y el respeto a la dignidad humana. | UN | وكانت هذه اللجان مقترنة بالتزام وإرادة سياسية لوضع حد لماضي طغى فيه العنف على القيم الديمقراطية واحترام كرامة الانسان. |
Tiene una gran fuerza física combinada con el autocontrol de un hombre maduro. | Open Subtitles | لديه قوّة بدنيّة حقيقيّة، مقترنة بضبط للنفس لرجلٍ كبير في السن. |
Esa obligación de indemnizar iría acompañada de garantías financieras por montos acordes con la exposición potencial de la Organización a esas demandas de terceras partes. | UN | وتلك الالتزامات بالتعويض ستكون مقترنة بضمانات مالية بمبالغ تتماشى مع تعرض المنظمة المحتمل لمطالبات الطرف الثالث تلك. |
Este incremento en números absolutos se atribuye al estancamiento de la tasa de abortos entre 2003 y 2008, combinado con el crecimiento de la población a través del tiempo; | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى جمود معدلات الإجهاض في الفترة من عام 2003 إلى عام 2008، مقترنة بالنمو السكاني مع مرور الوقت؛ |
Dijo que era evidente que las condiciones meteorológicas y climáticas, unidas a las actividades humanas, eran la principal causa de la degradación de las tierras. | UN | وقالت إن من الواضح أن عوامل الطقس والمناخ، مقترنة بالأنشطة البشرية، هي السبب الرئيسي في تردي الأراضي. |