"مقتضى الحال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • proceda
        
    • corresponda
        
    • procede
        
    • su caso
        
    • sea necesario
        
    • sea el caso
        
    • convenga
        
    • procediera
        
    • procediese
        
    • apropiada
        
    • apropiado
        
    • correspondiera
        
    • correspondientes
        
    • estime oportunas
        
    - Una prudente combinación de mecanismos de libre mercado y para regular éste que se utilizarán, cuando proceda para alcanzar objetivos convenidos; UN :: الجمع بحكمة بين آليات السوق الحرة وآليات تنظيم السوق ليتم استخدامها حسب مقتضى الحال لبلوغ أهداف متفق عليها؛
    " El presente reglamento se revisará cada cinco años, como mínimo, y se modificará según proceda " . UN ' ' ويُستعرض هذا النظام الداخلي كل خمس سنوات على الأقل ويعدَّل حسب مقتضى الحال.``
    Se prevé que las Partes examinarán las cuestiones conexas y formularán recomendaciones para la serie de sesiones de alto nivel, según proceda. UN ومن المتوقع أن تنظر الأطراف في المسائل ذات الصلة وأن تتقدم بتوصياتها إلى الجزء الرفيع المستوى بحسب مقتضى الحال.
    Este documento políticamente vinculante crea un marco para que un Estado pueda presentar a otro, cuando corresponda, una solicitud de localización de armas pequeñas. UN وتوفر هذه الوثيقة الملزمة سياسيا إطارا يتيح للدول بحسب مقتضى الحال تقديم طلب بشأن تعقب الأسلحة الصغيرة إلى دول أخرى.
    La documentación que acompaña el envío deberá ser revisada y aprobada, incluyendo el manifiesto de desechos peligrosos, si procede. UN وينبغي استعراض الوثائق المصاحبة للشحنة والموافقة عليها بما في ذلك بيان النفايات الخطرة حسب مقتضى الحال.
    Propongo al respecto que dejemos a la Secretaría completar el texto, añadiendo los números y las fechas de las sesiones según proceda. UN وأقترح أن نترك لﻷمانة العامة أمر استكمال النص بأعداد الجلسات ومواعيدها حسب مقتضى الحال.
    Esta lista se actualizará según proceda. UN وسوف يجري تحديث تلك القائمة حسب مقتضى الحال.
    La experiencia que se adquiera con el proyecto experimental se aplicará, según proceda, a otros proyectos del programa mundial. UN وسيجري تطبيق الخبرة المكتسبة عبر البرنامج النموذجي، على مشاريع البرنامج العالمي اﻷخرى بحسب مقتضى الحال.
    aplicarse por las Partes a nivel regional, según proceda, de conformidad con sus capacidades técnicas y financieras; UN أن تنفذ بواسطة الأطراف على المستوى الإقليمي حسب مقتضى الحال ووفقاً لقدراتها التقنية والمالية؛
    Cuando proceda, debe incluirse también el sector privado. UN وهذا ينبغي أن يشمل القطاع الخاص، حسب مقتضى الحال.
    Entre las respuestas figuran el empleo de las mejores tecnologías y prácticas disponibles, según proceda. UN وتشمل الاستجابات استخدام أفضل التكنولوجيات والممارسات المتاحة حسب مقتضى الحال.
    Su delegación insta al Consejo de Seguridad a elaborar procedimientos justos y claros y aplicarlos a otros regímenes de sanciones, según corresponda. UN وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال.
    Esta es una esfera en la que deben concentrarse la atención nacional y la cooperación a escala internacional o regional, según corresponda. UN وهذا مجال جدير بانتباه وطني عاجل، وتعاون على صعيد دولي أو إقليمي، حسب مقتضى الحال.
    La CP remitiría los temas de su programa que corresponda a los órganos subsidiarios. UN وسيحيل مؤتمر الأطراف بنوداً من جدول أعماله إلى الهيئتين الفرعيتين حسب مقتضى الحال.
    Se han de proporcionar descripciones breves específicas de cada actividad, comprendidos los costos, los calendarios, las metas y los acontecimientos significativos, si procede y están disponibles. UN تقديم أوصاف محددة موجزة مقترنة بالتكاليف والأطر الزمنية والغايات،.والمعالم البارزة حسب مقتضى الحال والتوافر.
    Al examinar esas solicitudes, la Comisión debe tener en cuenta las circunstancias propias de cada Estado Miembro, aunque se basa en el examen de otros casos y, si procede, procura tener en cuenta los precedentes. UN فالظروف الخاصة بكل دولة عضو لا بد من النظر فيها لدى استعرض هذه الطلبات. وبعد هذا اﻹيضاح، ذكر أن اللجنة تعتمد على الخبرة التي اكتسبتها من الحالات اﻷخرى وأنها تسعى إلى تطبيق السوابق حسب مقتضى الحال.
    En los párrafos siguientes figuran las observaciones presentadas por ambos Tribunales en relación con cada una de las 46 recomendaciones, si procede. UN 3 - وتتضمن الفقرات الواردة أدناه تعليقات المحكمتين كلتاهما؛ وهي ترد تحت كل من التوصيات الست والأربعين، حسب مقتضى الحال.
    El OSACT tal vez desee examinar la nueva información sobre este asunto y, en su caso, asesorar al respecto a la CP 4. UN وقد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن تنظر في أي معلومات جديدة حول الموضوع وأن تقدم المشورة إلى الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف حسب مقتضى الحال.
    La Comisión recomienda que se introduzcan esas modificaciones cuando sea necesario de conformidad con las directrices establecidas. UN وتوصي اللجنة بإدخال تلك التعديلات حسب مقتضى الحال وفقا للمبادئ التوجيهية المحددة.
    En el ejercicio de su autoridad sobre el MDL, la CP examinará esos informes anuales, impartirá orientación y adoptará decisiones, según sea el caso. UN ويقوم مؤتمر الأطراف، ممارسةً لسلطته على آلية التنمية النظيفة، باستعراض تلك التقارير السنوية، وتقديم إرشادات واتخاذ مقررات، حسب مقتضى الحال.
    Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. UN وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال.
    Los productos de los períodos de sesiones consistirían en textos negociados y en el resumen de la Presidencia, según procediera. UN ويمكن أن تكون نواتج الدورات نصوصا معدة بالتفاوض أو موجزات رئاسية، حسب مقتضى الحال.
    Las decisiones que contribuyesen a lograr esos resultados se adoptarían según procediese. UN وسوف تُتخذ المقررات التي تسهم في تحقيق هذه النتائج، حسب مقتضى الحال.
    La Misión investiga la situación judicial de las personas detenidas y establece enlace con oficiales judiciales locales para promover una instrucción más rápida de los casos, incluida la libertad provisional o definitiva cuando sea apropiada. UN وتتولى البعثة التحقيق في اﻷوضاع القضائية للمحتجزين والاتصال بالمسؤولين القضائيين المحليين للعمل على تعجيل السير بالاجراءات القانونية؛ بما في ذلك الافراج المؤقت أو النهائي حسب مقتضى الحال.
    Cuando ello resulte apropiado y posible, los indicadores se desglosarán en consecuencia; UN وسيتم تصنيف المؤشرات تبعاً لذلك حسب مقتضى الحال وقدر المستطاع؛
    Ese marco, en el que se tendría en cuenta la labor ya realizada por la Comisión, incluidas sus recomendaciones sobre el uso de incentivos monetarios y no monetarios y bonificaciones económicas, debería presentarse a la Asamblea General para su examen y aprobación, según correspondiera. UN وسيراعي هذا الإطار العمل الذي سبق أن اضطلعت به اللجنة، بما في ذلك توصياتها بشأن استخدام الحوافز النقدية وغير النقدية والمكافآت، وسيُعرض على الجمعية العامة لدراسته وإقراره حسب مقتضى الحال.
    Además, el Japón ha realizado consultas con diferentes países para intercambiar puntos de vista y, en los casos en que era necesario, ha emprendido las correspondientes gestiones concretas: UN وإضافة إلى ذلك، أجرت اليابان مشاورات مع بلدان عدة لتبادل الآراء، حيث طرحت مبادرات نوعية حسب مقتضى الحال:
    El Grupo de Trabajo tal vez desee examinar esta cuestión y formular las recomendaciones que estime oportunas a la 20ª Reunión de las Partes. UN وقد يرغب الفريق العامل أن ينظر في هذه المسألة وتقديم توصيات بشأنها حسب مقتضى الحال للاجتماع العشرين للأطراف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus