Seguimos estando firmemente convencidos de que no habrá paz ni estabilidad duraderas sin un desarrollo económico y social sólido. | UN | ما زلنا مقتنعين اقتناعا راسخا بأن السلام والاستقرار الدائمين لن يتحققــــا دون تنمية اقتصادية واجتماعية سليمة. |
Estábamos convencidos de que este proceso abriría una nueva era en las relaciones entre Israel y los países árabes. | UN | وقد كنا مقتنعين بأن هذه العملية ستكون إيذانا بحقبة جديدة من العلاقات بين إسرائيل والبلدان العربية. |
Si bien estas cifras suscitan cierto optimismo, estamos convencidos de que la tarea que nos queda por hacer es inmensa. | UN | ومع أن هذه الإحصاءات القليلة تبعث على التفاؤل الحذر، ما نزال مقتنعين بأن المهمة التي أمامنا كبيرة. |
Siempre hemos estado convencidos de hay que nutrir la paz en la subregión por el bien de Etiopía. | UN | لقد كنا دائما مقتنعين بأن في مصلحة إثيوبيا الحيوية النهوض بالسلام في منطقتنا دون الإقليمية. |
Seguimos convencidos de que éstos son los parámetros necesarios para llegar a una avenencia. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن هذه هي البارامترات اللازمة للتوصل إلى حل توفيقي. |
Sin embargo, en este momento aún no estamos convencidos de que la Conferencia de Desarme deba comenzar a ocuparse de esta cuestión en un sentido operativo. | UN | بيد أننا لا نزال، في هذه اللحظة، غير مقتنعين بأن من الملائم أن يبدأ مؤتمر نزع السلاح في تناول المسألة بشكل ملموس. |
Seguimos convencidos de que la solución definitiva de la constante crisis de la deuda por medio de medidas innovadoras mejoraría las perspectivas de desarrollo de África. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن حل أزمة الديون المتبقية حلا شاملا من خلال عمل خلاق سوف يؤدي إلى تحسين آفاق التنمية في أفريقيا. |
Por supuesto, queda mucho por hacer, pero mantenemos la determinación y seguimos convencidos de que vamos por buen camino. | UN | وبالطبع، هناك الكثير الواجب عمله، ولكننا نحافظ على تصميمنا ونظل مقتنعين بأننا نسير في المسار الصحيح. |
pero los científicos aún estaban convencidos de la existencia de más elementos y estaban desesperados por descubrir nuevos medios de revelarlos. | Open Subtitles | كان العلماء غير مقتنعين بعدم وجود عناصر اخرى فى الطبيعة ولهذا هم بحاجة الى طرق جديدة للكشف عنها |
Por las razones antes expuestas, estábamos convencidos de la necesidad de conservarlos, pero conociendo la imparcialidad con la que usted y sus colaboradores han actuado en el proceso de paz salvadoreño decidimos hacerlo sin informarles de ello. | UN | ولقد كنا لﻷسباب التي سبق عرضها مقتنعين بضرورة الاحتفاظ بها، بيد أنه نظرا لادراكنا لما أبديتموه أنتم ومعاونوكم من حياد في معالجة عملية السلم في السلفادور، قررنا أن نفعل ذلك دون علمكم. |
De ello puede deducirse que un número no desdeñable de miembros de la Comisión estaban poco convencidos de la validez de la metodología revisada de 1992. | UN | ويمكن الخلوص من هذا إلى أن عددا غير قليل من أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية لم يكونوا مقتنعين بصحة منهجية ١٩٩٢ المنقحة. |
En otras palabras, al abordar nuestra labor debemos estar convencidos de que es preciso que realicemos un trabajo útil. | UN | وبعبارة أخرى، يجب علينا ونحن نباشر عملنا أن نكون مقتنعين بأننا مطالبون بالقيام بعمل نافع. |
Además, estamos cada vez más convencidos de que estas dos últimas son inseparables. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أصبحنا مقتنعين أكثر فأكثر بأن اﻷمرين لا انفصام بينهما. |
Seguimos estando convencidos de que con buena fe se podría haber incluido en la resolución. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن هذا القلق، لو توافر حسن النية، كان من الممكن الاستجابة له في القرار. |
No estamos convencidos de que haya una razón de peso para emprender esa acción. | UN | ونحن غير مقتنعين بوجود أي سبب ملح يدعونا الى الشروع في اتخاذ مثل هذا المسلك. |
No estamos seguros de que la comunidad internacional esté todavía plenamente preparada para hacer frente a las consecuencias humanitarias de esos accidentes. | UN | ولسنا مقتنعين بأن المجتمع الدولي أصبح مجهزا تماما للتصدي لما لهذه الحوادث من نتائج إنسانية. |
Sin embargo, México continúa convencido de la necesidad de dotar de mecanismos de verificación a la Convención, que permitan demostrar el cumplimiento de sus disposiciones. | UN | ومع ذلك، نبقى مقتنعين بالحاجة إلى إعطاء الاتفاقية آليات التحقق التي تكفل الامتثال لأحكامها. |
En esa oportunidad, tuvimos la convicción de que se estaba inaugurando una era en que los temas de la niñez adquirirían una importancia política sin precedentes. | UN | وفي ذلك الوقت، كنا مقتنعين بأننا نستهل عهدا تكتسب فيه شواغل اﻷطفال أهمية سياسية لم يسبق لها مثيل. |
Tal vez algunos donantes se mantengan escépticos, porque no están convencidos de que la ayuda sirva. | UN | وربما ظل الشك يخامر بعض المانحين، لأنهم لا يزالون غير مقتنعين بفعالية المساعدة. |
No nos convence el argumento de que el aumento del número de miembros permanentes creará más espacio para los demás miembros. | UN | ولسنا مقتنعين بالحجة القائلة أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين ستخلق مجالا أرحب لسائر الأعضاء. |
Sinceramente, también sigue sin convencernos que este proyecto de resolución sea pertinente para la labor de la Primera Comisión. | UN | وأصارحكم القول أننا ما زلنا أيضا غير مقتنعين بأن لمشروع القرار هذا صلة بأعمال اللجنة الأولى. |
No salió nadie a responderles cuando llamaron, pero están convencidas de que había alguien dentro. | Open Subtitles | لم يسمعهما أحد عندما طرقا الباب لكنهم مقتنعين بأنه كان هناك أحد بالداخل |
Debes hacerle creer eso, porque ahora mismo, no creo que ninguno de los dos lo haga. | Open Subtitles | لأنه الآن، لا أظنهما مقتنعين بهذا |
Con el fin de conseguir una paz duradera y poner fin al ciclo de violencia en los Balcanes, será esencial que el común de los ciudadanos en la región de la ex Yugoslavia estén convencidos de que se ha hecho justicia. | UN | 195 - من أجل إحلال سلام دائم وكسر حلقات العنف في منطقة البلقان، لا بد من أن يكون السكان العاديون في منطقة يوغوسلافيا السابقة مقتنعين بأن العدل قد أخذ مجراه. |