Si un país está en mora es evidente que el servicio de la deuda supera su capacidad de pago. | UN | فإذا كانت ثمة متأخرات على بلد ما، فإن هذه علامة واضحة على أن خدمة ديونها تتجاوز مقدرتها على الدفع. |
Entonces se podría dar asistencia y apoyo a los países que demostraran tener condiciones para cumplir esos criterios dentro de los límites de su capacidad. | UN | ويجب أن يقدم العون والدعم لهذه الدول التي تثبت مقدرتها على الامتثال لهذه المعايير وفق إمكاناتها. |
El DIESAP debe preservar su capacidad analítica en cuestiones económicas. | UN | أما إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات فيجب أن تحافظ على مقدرتها التحليلية بشأن القضايا الاقتصادية. |
Las Naciones Unidas rápidamente desarrollaron su capacidad de prestar asistencia electoral. | UN | وطورت اﻷمم المتحدة بسرعة مقدرتها على توفير المساعدة الانتخابية. |
La Misión debe tener los efectivos y la capacidad operacional que necesita lo antes posible. | UN | ويجب الوصول بهذه البعثة إلى كامل قوامها وتمام مقدرتها التشغيلية بأسرع ما يمكن. |
Muchas organizaciones no gubernamentales no gozan de buen crédito, y su limitación más importante es su capacidad de gestión. | UN | فكثـير من المنظمات غير الحكوميــة لا يتمتع بالثقة الائتمانية، وأهم عقبة في هذا السبيل هي مقدرتها اﻹدارية. |
La credibilidad de esta Organización debe reflejarse en su capacidad para hacer respetar la Carta y aplicar el derecho internacional. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي. |
La situación financiera de las Naciones Unidas depende tanto de su capacidad para administrar sus recursos como del pago de las cuotas por parte de los Estados Miembros. | UN | وقال إن الصحة المالية للأمم المتحدة تتوقف على كل من مقدرتها على إدارة مواردها وعلى دفع الدول الأعضاء أنصبتها المقررة. |
Esta capacidad de especialistas hizo que la Secretaría pudiera reforzar su capacidad de planificar y llevar a cabo operaciones marítimas en el futuro. | UN | ومكنت هذه القدرة المتخصصة الأمانة العامة من تعزيز مقدرتها على تخطيط وتسيير العمليات البحرية في المستقبل. |
Este enfoque tiene el potencial de empoderar a la mujer y aumentar su capacidad para luchar contra la pobreza, tanto en el seno familiar como en su comunidad. | UN | وإن هذا النهج كفيلٌ بأن يمكّن المرأة ويحسن مقدرتها على محاربة الفقر في كل من عائلته ومجتمعها. |
Estaba afectando de verdad su capacidad de ganar lo que ella valía. | TED | كان ذلك يؤثر حقاً على مقدرتها في كسب ما كانت تستحقه. |
También se ha dotado a las fuerzas de policía de equipo de seguridad como radios, vehículos, etc., como complemento de otras medidas destinadas a aumentar su capacidad de respuesta a los problemas de seguridad. | UN | كما تم توفير معدات اﻷمن مثل اﻷجهزة اللاسلكية والسيارات، إلخ لقوة الشرطة لاستكمال أوجه المساعدة اﻷخرى المخصصة لزيادة مقدرتها على التصدي لمشاكل اﻷمن. |
La elección de las organizaciones regionales que han de prestar ese tipo de cooperación se debe realizar tanto en función de su competencia, establecida en sus instrumentos constitutivos, como en función de su capacidad de actuación. | UN | وإن التنظيمات اﻹقليمية التي يتم اختيارها لهذا الطـراز من التعاون لا بد أن يكون اختيارها هذا بحكم اختصاصها، المحدد في قوانينها التأسيسية، وكذلك بحكم مقدرتها علــى العمل. |
Por otro lado, la cooperación ya establecida ha resultado particularmente útil gracias a su capacidad de mostrar una actitud profesional responsable; esto es sumamente útil para estimular la actividad de los centros en los países en desarrollo. | UN | ومن جهة أخرى، ثبت أن التعاون الجاري بالفعل كان مفيدا بشكل خاص من خلال مقدرتها على ابداء موقف ينم عن الاقتدار المهني والتفاني، وهذا أمر بالغ اﻷهمية في تشجيع العمل في مراكز البلدان النامية. |
su capacidad para hacerlo depende en parte de la rigurosidad de sus propias evaluaciones críticas acerca de sus capacidades y la necesidad de introducir mejoras. | UN | وتعتمد مقدرتها علـى ذلك اعتمـادا جزئيـا علـى حرصها الدقيق على إجـراء تقديراتها وتقييماتهـا الانتقاديـة الذاتيـة فيمـا يتعلق بقدراتها وكذلك باحتياجات التحسين لديها. |
En efecto, el mantenimiento de la paz ha sido una de las muchas actividades en las que las Naciones Unidas han demostrado su capacidad de adaptarse a las circunstancias, de soslayar obstáculos y de seguir siendo pertinentes a los problemas reales que surgen. | UN | والواقع أن حفظ السلام كان أحد اﻷنشطة الكثيرة التي أظهـــرت اﻷمم المتحدة، من خلالها، مقدرتها على أن تتكيف مع الظروف، وأن تتخطى العقبات، وأن تكون في صلب المشاكل الفعلية الماثلة. |
Se instó a los organismos, fondos y programas a que fueran innovadores a fin de mejorar su capacidad para comunicarse con la comunidad internacional en general y mejorar el acceso del público a la información de las Naciones Unidas. | UN | وجرى حث الوكالات والصناديق والبرامج على الابتكار لتعزيز مقدرتها على الاتصال مع المجتمع الدولي بصفة عامة وتحسين إمكانية حصول العامة على معلومات اﻷمم المتحدة. |
Esas empresas participarán intensamente en la elaboración del proyecto en su fase inicial, y su capacidad para cooperar entre sí y lograr otros asociados fiables será esencial para la terminación oportuna y con éxito de las obras. | UN | وتعكف تلك الشركات بجد على تطوير المشروع خلال مرحلته اﻷولية، وبالتالي فإن مقدرتها على التعاون فيما بينها وعلى استخدام شركاء آخرين ممن يعول عليهم تكون عاملا أساسيا ﻹنجاز اﻷعمال بنجاح في الوقت المناسب. |
Se intercambiaron muestras de metanfetamina incautada para mejorar la cooperación en la caracterización de drogas, y se suministró equipo a los organismos de represión del narcotráfico de Myanmar para potenciar su capacidad en materia de comunicaciones. | UN | وتُبودلت عيّنات من مضبوطات الميتامفيتامين، بغية تحسين التعاون في التعرف على ملامح العقاقير، وتم توفير المعدات إلى أجهزة انفاذ قوانين العقاقير في ميانمار بغية الارتقاء بمستوى مقدرتها على الاتصالات. |
Esto limita considerablemente la capacidad de esas empresas de obtener la confianza de los acreedores y los inversores. | UN | وهذا يحد كثيراً من مقدرتها على كسب ثقة الدائنين والمستثمرين. |
Además, abordar ese tipo de cuestión política, como se hace implícitamente en el párrafo 7 del proyecto de resolución, pone en peligro la capacidad de la Comisión para llevar a cabo sus trabajos. | UN | كما أن طَرق هذا النوع من المسائل السياسية، على نحو ما تفعله ضمنا الفقرة ٧ من مشروع القرار، لا يمكن إلا أن يفسد على اللجنة مقدرتها على تأدية أعمالها. |