:: Prever consultas obligatorias con el Estado parte requirente antes de rechazar una solicitud y de aplazar su ejecución; | UN | :: الإلزام بالتشاور مع الدولة الطرف مقدِّمة الطلب قبل رفض طلبها وقبل إرجاء تنفيذه؛ |
Francia podrá considerar que la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción constituye una base jurídica para la extradición cuando no haya concertado un tratado con el Estado requirente. | UN | وتستطيع فرنسا اعتبار الاتفاقية بمثابة أساس قانوني لتسليم المطلوبين إذا لم تكن تربطها معاهدة بالدولة مقدِّمة الطلب. |
Antes de denegar una solicitud de extradición, Francia consulta con el Estado requirente por vía diplomática. | UN | وقبل أن ترفض فرنسا أيَّ طلب لتسليم مطلوبين، تتشاور مع الدولة مقدِّمة الطلب بواسطة الممثّلين الدبلوماسيين. |
Los gastos de traslado serán sufragados por el Estado requirente. | UN | وتتحمّل الدولة مقدِّمة الطلب تكاليف النقل. |
Si la intención del texto es prever la connivencia entre el Estado que solicita la extradición y el Estado que la concede, debería modificarse a esos efectos. | UN | وإذا كان المقصود من النص الإشارة إلى وجود تواطؤ بين الدولة مقدِّمة الطلب والدولة متلقية الطلب، فينبغي تعديله لهذا الغرض. |
Solo se puede acceder a prestar asistencia si esta también ha sido autorizada por el organismo competente del Estado requirente. | UN | ولا يجوز منح المساعدة إلاّ بعد أن تأذن بها أيضا السلطة المختصة لدى الدولة مقدِّمة الطلب. |
El trámite previsto no prevé la posibilidad de que la decisión negativa que adopte el Estado colombiano sea previamente consultada con el Gobierno requirente. | UN | ولا ينص الإجراء القانوني على إمكانية قيام السلطات الكولومبية بالتشاور مع حكومة الدولة مقدِّمة الطلب قبل تقرير رفض تسليم المجرم. |
:: Otorgar protección a los testigos, peritos y otras personas que accedan a declarar en un Estado parte requirente, a fin de que no se vean sujetos a investigación, enjuiciamiento o actuaciones judiciales en el territorio de ese Estado. | UN | :: توفير الحماية للشهود والخبراء وسائر الأشخاص الذين يوافقون على تقديم أدلة في الدولة الطرف مقدِّمة الطلب بحيث لا يجري إخضاعهم للتحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية في إقليمها؛ |
En caso de recibir una solicitud que no haya sido formulada correctamente o que no contenga los elementos exigidos con arreglo a la legislación francesa, la autoridad central, antes de desestimarla, se pone en contacto con los representantes del Estado requirente y les facilita la información pertinente para cumplimentar la solicitud. | UN | وعندما تتلقّى السلطة المركزية طلباً لم يُصَغ وفقاً للشكل المناسب أو لا يتضمن العناصر المطلوبة بموجب القانون الفرنسي، تتصل بممثّلي الدولة مقدِّمة الطلب قبل رفضه وتقدّم لها المعلومات اللازمة لإتمامه. |
El único requisito consiste en que la divulgación de la información solicitada ha de ser autorizada por un tribunal u otro órgano competente del Estado requirente. | UN | والشرط الوحيد اللازم في هذا الخصوص هو أن الإفصاح عن المعلومات المطلوبة بموجب إذن تصدره محكمة أو أي جهاز مختص لدى الدولة مقدِّمة الطلب. |
En tales casos, Georgia pasa a ser el titular legal del bien decomisado y posteriormente un tribunal de Georgia puede ordenar el traspaso de dicho bien al Estado requirente. | UN | وفي حالات كهذه، تصبح جورجيا المالك القانوني للممتلكات المصادرة، وبناء على ذلك يجوز لمحكمة جورجية أن تأمر بنقل الموجودات إلى الدولة مقدِّمة الطلب. |
Además, las autoridades suizas podían mantener el embargo preventivo en vigor por un período muy prolongado, si era necesario, incluso hasta que se dictara una resolución judicial definitiva de decomiso en el Estado requirente. | UN | وفي الختام، بيَّن أنَّ السلطات السويسرية تبقي أمر التجميد سارياً لفترة طويلة جداً إذا لزم الأمر، وحتى يصدر أمر نهائي بمصادرة الموجودات في الدولة مقدِّمة الطلب. |
Un Estado utilizaba un umbral mínimo general de dos años para la extradición a los países del Commonwealth y en un Estado, para que un delito diera lugar a extradición había de cumplir el requisito de una pena mínima en el Estado requirente y en el Estado requerido. | UN | وتستخدم إحدى الدول حدًّا أدنى يعتمد على عقوبة مدَّتها سنتان بشأن تسليم المطلوبين إلى بلدان الكومنولث؛ وفي إحدى الدول الأخرى لا بدَّ من أن تستوفي الجريمة التي يجوز تسليم مرتكبيها اشتراط العقوبة الدنيا في الدولتين مقدِّمة الطلب والمقدَّم إليها الطلب. |
g) La firma y el sello oficial de la autoridad requirente y la fecha de emisión de la solicitud; | UN | (ز) توقيع السلطة مقدِّمة الطلب وختمها الرسمي، وتاريخ إصدار طلب؛ |
:: Permitir que el funcionario, el investigador, el fiscal o el tribunal de Mongolia a cargo de la investigación ejerza facultades discrecionales para suministrar al Estado parte requirente copia de los expedientes, los documentos o la información del Gobierno que no estén a disposición del público en general; | UN | :: تمكين الموظفين المسؤولين عن التحريات أو المحققين أو المدعين العامين أو القضاة في منغوليا من استخدام سلطتهم التقديرية لتزويد الدولة الطرف مقدِّمة الطلب بنسخ مما لدى الحكومة من سجلات أو وثائق أو معلومات غير متاحة للاطلاع العام؛ |
:: Garantizar que los testigos, expertos y otras personas que consienten en prestar testimonio no sean objeto de investigación, enjuiciamiento o actuaciones judiciales en el territorio del Estado requirente, de conformidad con el párrafo 27 del artículo 46 de la Convención contra la Corrupción; | UN | * ضمان عدم إخضاع الشهود والخبراء وسائر الأشخاص الذين يوافقون على تقديم أدلة للتحقيق أو الملاحقة القضائية أو الإجراءات القضائية في إقليم الدولة مقدِّمة الطلب وفقا للفقرة 27 من المادة 46 من الاتفاقية؛ |
Las pruebas presentadas por el Estado requirente tienen la misma fuerza legal que las pruebas obtenidas en Georgia, siempre y cuando se hayan reunido respetando los procedimientos y normas de ese otro Estado. | UN | وتعتبر الأدلة الإثباتية التي تقدّمها الدولة مقدِّمة الطلب ذات قوة قانونية مكافئة لقوة الأدلة الإثباتية التي يُحصل عليها داخل جورجيا، شريطة أن يتم جمعها وفقا للإجراءات والقواعد السارية في الدولة الأجنبية. |
La solicitud de remisión deberá ir acompañada por cuantos documentos, actas, expedientes, objetos e informaciones estén en poder de la Fiscalía del Estado requirente. | UN | ويُرفق طلب نقل الإجراءات الجنائية بالوثائق والمستندات والملفات والأشياء والمعلومات الموجودة في حوزة هيئة الادّعاء في الدولة مقدِّمة الطلب " . |
:: adapte su sistema jurídico de manera que el Estado requirente tenga oportunidad de presentar sus opiniones antes de denegar la extradición (art. 44, párr. 17). | UN | :: تكييف نظامها القانوني حتى يكون للدولة مقدِّمة الطلب فرصة لتقديم آرائها قبل أن ترفض كولومبيا تسليم المجرمين (المادة 44 (17))؛ |
a) La designación oficial de la autoridad requirente encargada del procedimiento judicial a que se refiera la solicitud, especialmente su nombre, funciones y/o títulos, dirección y demás información de contacto, así como los de la persona autorizada a responder a las preguntas relativas a la solicitud, el idioma o los idiomas en que se puede contactar a la autoridad requirente y, si procede, las referencias del expediente; | UN | (أ) التسمية الرسمية للسلطة مقدِّمة الطلب المسؤولة عن الإجراءات القضائية التي يتعلق بها الطلب، ولا سيما اسمها ووظائفها و/أو صفتها، وتفاصيلها الكاملة وكذلك تفاصيل الشخص المخوَّل له الإجابة على الأسئلة المتعلقة بالطلب، واللغة أو اللغات التي يمكن بها الاتصال بالسلطة مقدِّمة الطلب ومراجع الملف عند الاقتضاء؛ |
h) Si la legislación del Estado que solicita la extradición no prevé el enjuiciamiento o el castigo por ese delito. | UN | (ح) إذا كان قانون الدولة مقدِّمة الطلب لا ينص على المحاكمة أو العقوبة لنفس الفعل الجنائي. |