"مقدِّم الطلب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del solicitante
        
    • parte interesada
        
    • del demandante
        
    • requirente
        
    • el demandante
        
    • al solicitante
        
    • autor del recurso
        
    • al peticionario
        
    • del peticionario
        
    • parte que pide la
        
    • peticionario la
        
    • que el solicitante
        
    Certificado de las autoridades competentes del país del solicitante sobre la existencia o no de antecedentes penales; UN :: وشهادة من السلطات المختصة في موطن مقدِّم الطلب بصحيفة الحالة الجنائية؛
    La autoridad se pronuncia sobre las circunstancias del caso haciendo una evaluación anticipada y sumaria de las pruebas; las afirmaciones del solicitante deben verificarse. UN ويُتَّخذ القرار الرسمي استناداً إلى تقييم أولي وموجز للأدلة؛ ويجب التحقق من صحة ادعاءات مقدِّم الطلب.
    Los demás tribunales han sostenido mayoritariamente que la parte interesada puede presentar los documentos exigidos durante el proceso de ejecución. UN 23- ورأت معظم المحاكم الأخرى أنَّ مقدِّم الطلب يستطيع أن يقدِّم الوثائق المطلوبة أثناء سير إجراءات التنفيذ.
    La Convención de Nueva York eliminó la exigencia de que la parte interesada presentara pruebas de que el laudo había quedado firme. UN 4- وقد أزالت اتفاقية نيويورك الاشتراط الذي يقتضي أن يقدِّم مقدِّم الطلب إثباتاً بقطعية قرار التحكيم.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva que 129 de estas sentencias se habían dictado a favor del demandado, 35 a favor del demandante y 19 parcialmente a favor del demandante. UN وأُبلغت اللجنة، بناءً على استفسارها، بأن 129 حكماً من بينها صدرت لصالح المدَّعى عليه، و 35 حكماً لصالح مقدِّم الطلب و 19 حكماً لصالح مقدِّم الطلب جزئياً.
    En un país la obligación de incoar el procedimiento era independiente de la solicitud del país requirente. UN وفي أحد البلدان، يُعَدُّ الالتزام بمباشرة الإجراءات القضائية مستقلاًّ عن طلب البلد مقدِّم الطلب.
    el demandante solicitó una orden judicial para que se impidiera al primer demandado invocar cláusulas o adoptar medidas conforme a ese acuerdo de arbitraje. UN والتمس مقدِّم الطلب الحصول على أمر يمنع المدَّعى عليه الأول من الدفع بأيِّ حجج أو اتخاذ أيِّ خطوات بموجب اتفاق التحكيم.
    En caso de incumplimiento de dicho término, el Instituto estará obligado a efectuar el pago de 100% de la pensión probable que pudiera corresponder al solicitante. UN وفي حالة الإخفاق في ذلك يجب على المؤسسة أن تدفع 100 في المائة من المعاش الذي كان يرجح أن يحصل عليه مقدِّم الطلب.
    La entidad adjudicadora comunicará inmediatamente su decisión al autor del recurso, a los demás participantes en el recurso interpuesto y a los demás participantes en el proceso de contratación. UN وتسارع بعد ذلك الجهة المشترية على الفور إلى تبليغ القرار إلى مقدِّم الطلب وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض وغيرهم من المشاركين كلهم في إجراءات الاشتراء.
    Sin embargo, no se puede remitir la notificación oficial de la Ombudsman al peticionario hasta que se haya recibido la comunicación oficial del Comité con los motivos. UN غير أنه لا يمكن لأمينة المظالم إرسال إخطار رسمي إلى مقدِّم الطلب حتى تقدم اللجنة بلاغا رسميا، مشفوعا بالأسباب.
    La autoridad se pronuncia sobre las circunstancias del caso haciendo una evaluación anticipada y sumaria de las pruebas; las afirmaciones del solicitante deben verificarse. UN ويُتَّخذ القرار الرسمي استناداً إلى تقييم أولي وموجز للأدلة؛ ويجري لزوماً التحقق من ادعاءات مقدِّم الطلب.
    La secretaría puede proporcionar a los participantes que lo soliciten una nota verbal con información sobre la participación del solicitante en el quinto período de sesiones de la Conferencia, que se podría utilizar para el trámite de solicitud de visado. UN وبوسع الأمانة أن تقدّم، بناءً على الطلب، مذكّرة شفوية تتضمّن معلومات عن مشاركة مقدِّم الطلب في دورة المؤتمر الخامسة، قد تُفيد في عملية طلب التأشيرة.
    La secretaría puede proporcionar a los participantes que lo soliciten una nota verbal con información sobre la participación del solicitante en la reunión del Grupo de expertos en delitos cibernéticos, que podría ser útil para tramitar la solicitud de visado. UN وبوسع الأمانة أن تقدّم، عند الطلب، مذكّرة شفوية تتضمّن معلومات عن مشاركة مقدِّم الطلب في اجتماع فريق الخبراء المعني بالجريمة السيبرانية، قد تُفيد في عملية طلب التأشيرة.
    Algunos tribunales nacionales han sostenido que, cuando la parte interesada presenta los documentos referidos en el artículo IV, se considera que obtiene un derecho preliminar al reconocimiento y la ejecución del laudo. UN 7- ترى المحاكم الوطنية أنَّه حالما يقدِّم مقدِّم الطلب الوثائق المشار إليها في المادة الرابعة، يُعتبر أنَّه نال الحق الظاهر لأول وهلة في الاعتراف بقرار التحكيم وتنفيذه.
    Se ha planteado el interrogante de si la parte interesada, cuando no presenta los documentos exigidos junto con la demanda, puede hacerlo más adelante en el proceso de ejecución. UN وأثير السؤال بشأن ما إذا كان بإمكان مقدِّم الطلب الذي لا يقدِّم الوثائق المطلوبة وقت تقديم الطلب أن يقوم بذلك في مرحلة لاحقة من إجراءات التنفيذ.
    A. El requisito de que la parte interesada presente la " sentencia " UN ألف- اشتراط قيام مقدِّم الطلب بتقديم " قرار التحكيم "
    3. Con carácter subsidiario, la afirmación del demandante de que España ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención carece de fundamento; UN 3- تبعا لذلك، فإن ادعاء مقدِّم الطلب أن إسبانيا انتهكت التزاماتها بموجب الاتفاقية لا يستند إلى أساس؛
    En la Ley de Extradición de 2010 figuran requisitos generales y también diversos requisitos probatorios, en función del país requirente. UN ويفرض قانون تسليم المطلوبين شروطًا استدلالية عامة ولكنها مختلفة أيضا، تبعاً للبلد مقدِّم الطلب.
    Sin embargo, los tribunales judiciales habían decidido que no se daban esas circunstancias y el demandante tampoco había demostrado que se diesen. UN إلا أنَّ المحكمتين قرَّرتا أنَّ هذه الظروف غير قائمة وأنَّ مقدِّم الطلب لم يحدِّدها.
    Tras su examen inicial, la Comisión decidió pedir al Presidente de la Comisión que transmitiera al solicitante una lista de preguntas por escrito. UN وبعد النظر المبدئي في الطلب، قرَّرت اللجنة أن تطلب إلى رئيسها أن يحيل إلى مقدِّم الطلب قائمة كتابية بأسئلة موجهة إليه.
    ii) De desestimar el recurso, o si no se suspende la contratación, la entidad adjudicadora deberá además informar al autor del recurso acerca de las razones de su decisión. UN `2` إذا قرّرت الجهةُ المشترية رفضَ الطلب أو لم تُعلِّق إجراءات الاشتراء، قامت إضافة إلى ذلك بإعلام مقدِّم الطلب بالأسباب الداعية إلى اتخاذها قرارها.
    Por ejemplo, en algunos casos la Ombudsman debe hacer una evaluación subjetiva de en qué medida las sanciones por sí mismas, más bien que un cambio fundamental de actitud, han persuadido al peticionario para dejar de apoyar a Al-Qaida. UN وعلى سبيل المثال ففي بعض الحالات يتعيَّن على أمين المظالم أن يمارس تقديراً ذاتياً بشأن المدى الذي اقتنع به مقدِّم الطلب لكي يكفّ عن تأييد القاعدة وعمّا إذا كان ذلك راجعاً إلى تدابير الجزاءات نفسها وليس إلى حدوث تغيير أساسي في الموقف.
    También debe emitir un juicio sobre la credibilidad del peticionario sin el beneficio de examen alguno por terceros de las reivindicaciones y afirmaciones de la parte. UN كما يقتضي ذلك من أمين المظالم إصدار حكم بشأن صدقية مقدِّم الطلب بغير التعويل على أي استجواب مقابل لطرف ثالث بشأن ادّعاءاته وتأكيداته.
    Una cuestión que ha generado mayor debate entre los tribunales es si el laudo presentado por la parte que pide la ejecución debe contener los nombres y las firmas de todos los árbitros y si las firmas de todos los árbitros deben estar autenticadas. UN أثير المزيد من النِّقاش بين المحاكم بشأن ما إذا كان يجب أن يتضمَّن قرار التحكيم الذي يقدِّمه مقدِّم الطلب أسماء وتوقيعات جميع المحكَّمين وما إذا كان يجب التوثُّق من صحة توقيعات جميع المحكَّمين.
    Al ser rechazada esa recusación por el tribunal, el peticionario la trasladó al Tribunal Supremo Regional de Colonia. UN وإثر رفض هيئة التحكيم لذلك الاعتراض، لجأ مقدِّم الطلب إلى المحكمة العليا لمنطقة كولونيا للنظر في الاعتراض الذي قدَّمه.
    Existen varios análisis técnicos, algunos cuantitativos y otros cualitativos, que el solicitante debe ejecutar para demostrar que sus operaciones de lanzamiento comerciales no supondrán una amenaza pública inaceptable. UN وهناك عدد من التحليلات التقنية، بعضها كمّي وبعضها نوعي، التي يجب على مقدِّم الطلب إجراءها من أجل إثبات أنَّ عمليات الإطلاق التجارية لن تنطوي على أي خطر غير مقبول يهدّد الجمهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus