Una de esas 28 nuevas posiciones está muy cerca de la línea azul. | UN | وتقع تسعة من هذه المواقع الجديدة البالغ عددها 28 موقعا على مقربة شديدة من الخط الأزرق. |
En tres ocasiones, se efectuaron disparos de mortero y los proyectiles cayeron muy cerca de un convoy de la FNUOS que viajaba del Campamento Faouar a Damasco. | UN | وسقطت قذائف الهاون ثلاث مرات على مقربة شديدة من قوافل تابعة للقوة كانت تنتقل بين معسكر نبع الفوار ودمشق. |
Reiterando en particular su llamamiento a las dos partes para que cooperen con la UNFICYP a fin de hacer extensivo el acuerdo de 1989 sobre el retiro de fuerzas a todas las áreas de la zona de amortiguación bajo el control de las Naciones Unidas donde las dos partes estén en estrecha proximidad la una de la otra, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين الى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر، |
Reiterando en particular su llamamiento a las dos partes para que cooperen con la UNFICYP a fin de hacer extensivo el acuerdo de 1989 sobre el retiro de fuerzas a todas las áreas de la zona de amortiguación bajo el control de las Naciones Unidas donde las dos partes estén en estrecha proximidad la una de la otra, | UN | وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر، |
Sin embargo, se sumará a otros para señalar la valentía demostrada por dos funcionarios en particular, por su comportamiento frente al fósforo blanco muy próximo a miles de litros de combustible almacenado en tanques. | UN | بيد أنها ستنضم إلى آخرين في الإشارة إلى شجاعة اثنين من العاملين في التعامل على وجه الخصوص مع مادة الفوسفور الأبيض التي وجدت على مقربة شديدة من آلاف اللترات من الوقود المخزون في الصهاريج. |
Al día siguiente, la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI rodeó el cuartel de la unidad georgiana, cuestionando el derecho de esa unidad a desplegar sus efectivos en la proximidad inmediata de la línea de cesación de fuego. | UN | وفي اليوم التالي، قامت قوة حفظ السلام التابعة للرابطة بتطويق مقر قيادة وحدة جورجيا لفترة مؤقتة، حيث أبدت شكها في حق مثل تلك الوحدة في الانتشار على مقربة شديدة من خط وقف إطلاق النار. |
16. Se trata, según la fuente, de una familia colombiana que vive en una parte muy cercana a la frontera con Venezuela. | UN | 16- ويتعلق الأمر، وفقاً لما أفاد به المصدر، بعائلة كولومبية تعيش على مقربة شديدة من الحدود الفنزويلية. |
A ese respecto, Hungría se compromete a mantener su presencia en las misiones internacionales, al servicio de la paz y la estabilidad en esa región tan próxima a la nuestra. | UN | وفي هذا الصدد، تلتزم هنغاريا باستمرار وجودها في البعثات الدولية، في خدمة السلام والاستقرار في تلك المنطقة التي تقع على مقربة شديدة منا. |
En varias ocasiones, el personal de la FNUOS emplazado en la posición 60 observó disparos en las proximidades. | UN | ولاحظ أفراد القوة في الموقع رقم 60 إطلاق النار عدة مرات على مقربة شديدة من الموقع. |
Sin embargo, en el casco antiguo de Nicosia, donde las líneas de cesación del fuego están muy próximas la una de la otra, algunos actos de falta de disciplina en el nivel táctico más bajo provocaron reacciones de la otra parte. | UN | ولكن في مدينة نيقوسيا القديمة حيث يقع خطا وقف إطلاق النار على مقربة شديدة أحدهما من الآخر، أثارت حالات من عدم الانضباط على المستوى التعبوي الأدنى ردود أفعال من الجانب الآخر. |
Etiopía ha desplegado más efectivos en lugares muy próximos a la frontera meridional de la Zona Temporal de Seguridad, aunque, en su mayoría, esas fuerzas permanecen fuera del territorio adyacente a la Zona. | UN | وقامت إثيوبيا بنشر المزيد من القوات على مقربة شديدة من الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة، رغم أن معظم تلك القوات ما زال خارج المناطق المتاخمة للمنطقة المذكورة. |
He solicitado al Comandante de la Fuerza que inicie conversaciones para ampliar el acuerdo a fin de que abarque todas las posiciones de la zona de amortiguación en las que las partes están en estrecha proximidad una de otra. | UN | وقد طلبت من قائد القوة مواصلة المباحثات لتوسيع نطاق الاتفاق ليشمل جميع بقاع المنطقة العازلة التي لا تزال فيها قوات الجانبين على مقربة شديدة بعضها من بعض. |
El doctor se ha puesto a si mismo en cuarentena en su laboratorio porque estuvo trabajando muy cerca del muchacho. | Open Subtitles | الطبيب حجر على نفسه صحيًّا في مختبره، بسبب عمله على مقربة شديدة مع الصبيّ. |
Algunas posiciones de Hezbolá están muy cerca de las de las Naciones Unidas, lo que entraña un riesgo adicional para la seguridad del personal y el equipo de la Organización. | UN | ويقع بعض مواقع حزب الله على مقربة شديدة من مواقع الأمم المتحدة، مما يشكل مخاطر أمنية إضافية على أفراد الأمم المتحدة ومعداتها. |
Sin embargo, en la actualidad, a pesar de que muy cerca de las costas cubanas pasan cables internacionales de fibra óptica, las leyes del bloqueo han impedido la conexión a ellos, con lo que la nación se ve obligada a emplear una canal satelital con escasos 65 Mbps de ancho de banda para la salida y 124 Mbps para la entrada. | UN | ولكن على الرغم من أن كابلات الألياف الضوئية الدولية تمر حاليا على مقربة شديدة من السواحل الكوبية، فإن قوانين الحظر قد أعاقت إمكانية ربط كوبا بتلك الكابلات، مما اضطر البلد إلى الاستعانة بقناة ساتلية لا يزيد نطاق ترددها عن مجرد 65 ميغابايت في الثانية للتحميل و 124 ميغابايت في الثانية للإنزال. |
Además, algunas oficinas políticas del TMVP están muy cerca de los puestos de control de la policía y del ejército de Sri Lanka, entre ellas las oficinas del TMVP en Batticaloa y Morakaddanchenai. | UN | وعلاوة على ذلك، تقع بضعة مكاتب سياسية تابعة للحزب على مقربة شديدة من نقاط التفتيش التابعة للشرطة والجيش السيريلانكي، من قبيل مكاتب الحزب في بلدة باتيكالوا وموراكادانشيناي. |
b) " Mars-Express: muy cerca de un apasionante mundo " , por Ralf Jaumann (Alemania); | UN | (ب) " الساتل Mars Express: على مقربة شديدة من عالم مثير " ، قدّمه رالف ياومان (ألمانيا)؛ |
6. Insta asimismo a las autoridades militares de ambas partes a que cooperen con la UNFICYP con objeto de hacer extensivo el acuerdo sobre la retirada de fuerzas de 1989 a todas las áreas de la zona de amortiguación donde ambas partes estén en estrecha proximidad la una de la otra; | UN | ٦ - يطلب أيضا الى السلطات العسكرية على الجانبين التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن إخلاء المناطق من اﻷفراد، ليشمل جميع قطاعات المنطقة العازلة التي يوجد فيها الجانبان على مقربة شديدة أحدهما من اﻵخر؛ |
6. Insta asimismo a las autoridades militares de ambas partes a que cooperen con la UNFICYP con objeto de hacer extensivo el acuerdo sobre la retirada de fuerzas de 1989 a todas las áreas de la zona de amortiguación donde ambas partes estén en estrecha proximidad la una de la otra; | UN | ٦ - يطلب أيضا الى السلطات العسكرية على الجانبين التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن إخلاء المناطق من اﻷفراد، ليشمل جميع قطاعات المنطقة العازلة التي يوجد فيها الجانبان على مقربة شديدة أحدهما من اﻵخر؛ |
6. Exhorta a las autoridades militares de ambas partes a que cooperen con la UNFICYP a fin de hacer extensivo el acuerdo de 1989 sobre el retiro de fuerzas a todas las áreas de la zona de amortiguación donde las dos partes están en estrecha proximidad la una de la otra; | UN | ٦ - يطلب الى السلطات العسكرية على الجانبين التعاون مع القوة في توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن اخلاء المواقع من اﻷفراد، ليشمل جميع قطاعات المنطقة العازلة حيث يكون كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر؛ |
A raíz del anterior examen de la OSSI, la OCAH ha adoptado recientemente la acertada medida de elevar el rango de la función evaluadora en la estructura orgánica, enmarcándola en un plano muy próximo a la función de supervisión central, de la que estaba desconectada anteriormente. | UN | وفي أعقاب الاستعراض السابق الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية، اتخذ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية خطوة إيجابية في الآونة الأخيرة تمثلت في رفع مرتبة وظيفة التقييم في إطار الهيكل التنظيمي، ووضعها على مقربة شديدة من مهمة الرصد المركزي التي كانت منفصلة عنها في السابق. |
En tales circunstancias, Hezbolá ha mantenido y reforzado su presencia visible en la zona, mediante la instalación de puestos de observación permanentes y puntos de control temporales y el envío de patrullas; algunas de sus posiciones están en la proximidad inmediata de posiciones de las Naciones Unidas. | UN | وفي ظل هذه الظروف، حافظ حزب الله على وجوده الملحوظ في المنطقة وعزّزه بمراكز مراقبة دائمة، ونقاط تفتيش ودوريات مؤقتة؛ وتقع بعض مواقعه على مقربة شديدة من مواقع الأمم المتحدة. |
La base de apoyo de Mombasa, muy cercana a Somalia, actuará como zona de transporte, tránsito y almacenamiento con capacidad multimodal para todo el personal y el equipo militar y civil que se despliegue hacia y desde Mogadiscio. | UN | 57 - وستعمل قاعدة الدعم في مومباسا، التي تقع على مقربة شديدة من الصومال، بمثابة قدرة لتوفير خدمات النقل المتعددة الوسائط، ومنطقة للمرور العابر والتخزين بالنسبة لجميع الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين والمعدات العسكرية والمدنية الداخلين إلى النشر إلى مقديشو الخارجين منها. |
Está tan próxima la consecución del tratado, es tanto lo que está en juego, que deseo invitar a todas las delegaciones a contribuir a la búsqueda de soluciones, a tomar las medidas que nos permitan abrir a la firma el tratado de prohibición completa de los ensayos al comienzo del quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | إننا على مقربة شديدة من تحقيق هذه المعاهدة اﻵن، والرهان كبير جداً، ولذا فإني أدعو جميع الوفود إلى المساعدة في إيجاد الحلول، واتخاذ الخطوات اللازمة لتمكيننا من فتح باب التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب في بداية الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة. |
El Presidente de la Unión Nacional de Docentes de Somalia informó a finales de 2009 de que las 34 escuelas y universidades que habían permanecido abiertas en Mogadiscio tuvieron que cerrar debido a la inseguridad generalizada, la presencia de fuerzas del Gobierno en las proximidades y el aumento del número de muertes de alumnos y docentes. | UN | وأفاد رئيس الاتحاد الوطني للمعلمين الصوماليين أواخر عام 2009 بأنه تعين إغلاق أبواب 34 مدرسة وجامعة بقيت مفتوحة في مقديشو، وذلك بسبب انعدام الأمن العام ووجود القوات الحكومية على مقربة شديدة منها وتزايد عدد الوفيات بين الطلاب والمدرسين. |
En las zonas de Nicosia en que las dos partes están muy próximas una de la otra se registraron incidentes en el curso de los cuales se arrojaban piedras, se apuntaban armas o se proferían insultos contra la parte contraria; en algunos casos, la UNFICYP fue objeto de actos similares. | UN | ووقعت بين القوتين المتناوئتين حوادث الرشق بالحجارة وتصويب اﻷسلحة وإطلاق الشتائم، وتعرضت قوة اﻷمم المتحدة في بعض الحالات لهذه اﻷعمال، في أحياء نيقوسيا التي يوجد فيها الجانبان على مقربة شديدة أحدهما من اﻵخر. |
Si bien esta última cantidad es una importante mejora, resulta preocupante que siga habiendo tropas croatas desplegadas en lugares muy próximos a la zona de separación desde los cuales podrían volver rápidamente a ocupar las posiciones anteriores. | UN | ولئن كان هذا الرقم اﻷخير يشكل تحسنا كبيرا، فإن من دواعي القلق أن يتواصل وزع الجنود الكرواتيين على مقربة شديدة من منطقة الفصل بين القوات التي سيكون بإمكانهم أن ينطلقوا منها بسرعة لاحتلال المواقع السابقة مجددا. |
La inmensa mayoría de los incidentes ocurre en zonas en que las fuerzas opuestas se encuentran en estrecha proximidad una de la otra, en particular en la zona de Nicosia, en que los lanzamientos de piedras, los quebrantamientos de la disciplina, las amenazas y los incidentes en que se apuntan armas contra objetivos son sucesos cotidianos. | UN | وتقع الغالبية العظمى من الحوادث في المناطق التي تعمل فيها كل قوة من القوتين المتعاديتين على مقربة شديدة من القوة الأخرى، لا سيما في منطقة نيقوسيا حيث يمثل التراشق بالحجارة وضعف الانضباط والتهديدات وإشهار السلاح حوادث روتينية. |
La mayoría de los incidentes han seguido ocurriendo en situaciones en que las fuerzas opuestas se encuentran próximas, en la ciudad vieja de Nicosia. | UN | وظلت الحوادث تقع في معظمها في أماكن ترابط القوات المتعادية على مقربة شديدة من بعضها البعض في المدينة القديمة في نيقوسيا. |