"مقصدا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • destino
        
    • un lugar
        
    • principales destinos de
        
    Además de tener que luchar contra los estupefacientes, su país, que antes sólo era un lugar de tránsito para los estimulantes anfetamínicos y otras sustancias sintéticas, se ha convertido ahora en destino final de las nuevas drogas. UN وبالإضافة إلى ضرورة مكافحة بلده للمخدرات، فإن بلده الذي كان في السابق مجرد نقطة عبور للمنشطات التي من نوع الأمفيتامين وغيرها من المؤثرات العقلية، قد أصبح الآن مقصدا نهائيا للمخدرات الجديدة.
    Esta información permitió determinar los principales países de origen, tránsito y destino de las personas víctimas de trata. UN وهذه المعلومات تتيح التعرف على أهم البلدان التي نشأ منها الأشخاص المتجر بهم والبلدان التي كانت معبرا أم مقصدا لهم.
    :: Hacer de Lumbini un destino turístico internacional que sirva de base para visitar otros lugares budistas de la región UN :: تنمية لومبيني لتصبح مقصدا دوليا للسياح ومحورا لباقي المواقع البوذية في المنطقة
    Hemos señalado una y otra vez que en las Bahamas no producimos esas sustancias ni somos el destino final. UN وقد أشرنا باستمرار إلى أن جزر البهاما لا تنتج هذه المواد وليست مقصدا نهائيا لها.
    Con todo respeto, Sr. Chapman, la favela no es exactamente un lugar turistico. Open Subtitles مع كل الاحترام الواجب، السيد تشابمان، فافيلا ليست بالضبط مقصدا سياحيا.
    Croacia es más un país de tránsito que un país de destino. UN وإن كرواتيا هي بلد عبور للمهاجرين وليست مقصدا لهم بنفس الدرجة.
    Malasia se ha beneficiado de la globalización mediante la liberalización del comercio y la inversión extranjera directa; además, el país también se está convirtiendo en un destino turístico cada vez más buscado. UN وذكر أن ماليزيا استفادت من العولمة عن طريق التخفيف من القيود التجارية والاستثمار الأجنبي المباشر؛ يضاف إلى ذلك أنها أخذت أيضا تصبح مقصدا للسياح يحظى بإقبال متزايد.
    Mi país ha pasado a ser un importante país de destino de trabajadores inmigrantes; se estima que el 9% de nuestra población trabajadora no es irlandesa. UN وأصبح بلدي مقصدا كبيرا رئيسيا للعمال المهاجرين، حيث يمثل غير الأيرلنديين قرابة 9 في المائة من القوى العاملة للسكان.
    La Oficina de Turismo de Santa Elena ha redoblado sus esfuerzos para presentar a Santa Elena como destino turístico. UN 37 - كثّف مكتب السياحة في سانت هيلانة جهوده الهادفة إلى الترويج لإقليم باعتباره مقصدا سياحيا.
    El proyecto tiene también como fin formular estrategias de comercialización que promuevan Timor-Leste como un destino turístico atractivo. UN ويهدف المشروع أيضا إلى وضع استراتيجيات تسويقية تروج لتيمور - ليشتي باعتبارها مقصدا سياحيا هاما.
    Por último, en el informe también se recomendó la promoción y comercialización de Guimaras como destino turístico. UN وأخيرا، أوصى التقرير أيضا بعملية ترويج وتسويق لمقاطعة غويماراس باعتبارها مقصدا سياحيا.
    Es paisaje ensoñador, atractivo turístico, destino de exploración y de aventuras. UN وهي منظر طبيعي خلاب يجذب السائحين ويشكل مقصدا لمحبي الاستكشاف والمغامرة.
    Sin embargo, las medidas proactivas adoptadas en favor de los refugiados van más allá del ámbito de cualquier ley, consiguiendo así que la India sea un destino seguro para los refugiados. UN إلا أن التدابير الاستباقية المتخذة لصالح اللاجئين تتجاوز خطوط أي قانون، وهو ما يجعل الهند مقصدا آمنا للاجئين.
    Esas actividades se fomentan con éxito, por ejemplo, en Dominica y las islas Seychelles, que están dotadas de exuberantes sitios naturales y se han convertido en lugares de destino conocidos del llamado ecoturismo. UN ويجري بنجاح، على سبيل المثال، تشجيع هذه اﻷنشطة في الجمهورية الدومينيكية وجزر سيشل اللتين حبتهما الطبيعة بمواقع طبيعية حافلة وأصبحتا مقصدا مشهورا لما يسمى بالسياحة اﻹيكولوجية.
    Aunque Hungría limita con varias ex repúblicas yugoslavas, evidentemente no es el lugar de destino principal de las personas en busca de protección provisional. UN ويبدو أن هنغاريا، وإن كانت تشترك في حدود مع عديد من جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، ليست مقصدا أساسيا ﻷولئك الذين يلتمسون الحماية المؤقتة.
    El patrimonio arqueológico, histórico y cultural de nuestra región, su extraordinaria biodiversidad y sus sitios de variada belleza natural nos distinguen a nivel internacional y ubican a Centroamérica como un destino turístico privilegiado de grandes proyecciones. UN إن ما تتمتع به منطقتنا من تراث أثري وتاريخي وثقافي وتنوع بيولوجي هائل وطبيعة خلابة متنوعة، إنما يميز أمريكا الوسطى على الصعيد الدولي ويجعلها مقصدا سياحيا متميزا متعدد الجوانب.
    1. Formular e implementar con el apoyo del sector privado, una estrategia de promoción e imagen de Centroamérica en los principales mercados emisores, tendiente a ubicar a la región como destino turístico emergente. UN ١ - صياغة استراتيجية من أجل ترويج صورة أمريكا الوسطى في اﻷسواق اﻷساسية التي يأتي منها الزائرون، وتنفيذها بدعم من القطاع الخاص، بهدف جعل المنطقة مقصدا سياحيا بارزا.
    La producción de bienes exportables tales como los textiles se vio obstaculizada por la desaceleración de las economías de Europa occidental, destino del 80% de las exportaciones africanas, y el aumento de la competencia de otros productores. UN وتعرضت بعض منتجات التصدير، كالمنسوجات، لصعوبات ناجمة عن تباطؤ اقتصادات أوروبا الغربية التي تُشكل مقصدا لحوالي ٨٠ في المائة من صادرات أفريقيا، وعن المنافسة المتزايدة من جانب المنتجين اﻵخرين.
    La rica vegetación de las Islas, sus playas no contaminadas, sus puertos para yates y sus hermosos arrecifes coralíferos hacen que sean un destino natural del turismo; además, en los últimos años ha crecido rápidamente el sector de los servicios financieros. UN ويتمتع الإقليم بخضرة وفيرة، وشواطئ لم يتطرق اليها الفساد، ومراسي لليخوت، وشعاب مرجانية ممتازة مما يجعل الجزر مقصدا سياحيا طبيعيا، ولا يزال قطاع خدمات المالية ينمو بسرعة في السنوات الأخيرة.
    Los países ricos en petróleo del Asia occidental son uno de los principales destinos de tales migrantes, pero también lo son algunas de las economías asiáticas de reciente industrialización. UN فالبلدان الغنية بالنفط في غرب آسيا كانت مقصدا رئيسيا لهؤلاء المهاجرين مثلما كانت بعض بلدان الاقتصادات المصنعة حديثا في آسيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus