"مقصدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su destino
        
    • su propósito
        
    • destino a
        
    • su objetivo
        
    • con destino
        
    • su objeto
        
    • de destino
        
    • su finalidad
        
    • propósito de
        
    • sido asignada
        
    • el destino
        
    • cuyo destino
        
    La MONUT supervisó el viaje de los repatriados desde Nizhniy Panj hasta Dushanbe, pero por razones de seguridad no los acompañó hasta su destino en Tajikabad. UN ولكن ﻷسباب أمنية لم تكمل هذه القوات مرافقة القافلة حتى مقصدها النهائي في طاجيكاباد.
    El dinero está llegando efectivamente a su destino y los resultados saltan a la vista. UN واﻷموال تصل إلى مقصدها والنتائج واضحة للعيان.
    Todos los gastos y riesgos que implica la entrega de las mercancías desde las instalaciones del vendedor hasta su destino son responsabilidad del comprador. UN وجميع التكاليف والمخاطر التي تكتنف تسليم السلع من مباني البائع إلى جهة مقصدها هي من مسؤولية المشتري.
    Quizás se requiere una iniciativa nueva y vigorosa, que pueda inspirar a toda la humanidad debido a la seriedad de su propósito. UN قد يكـون المطلوب هو مبادرة قوية جديدة. ومثل هذه المبادرة ينبغي أن تلهم اﻹنسانية كلها بسبب جدية مقصدها.
    Es importante destacar que más del 40% de las exportaciones de los países en desarrollo tiene como destino a otros países en desarrollo, mientras que el comercio entre ellos aumenta a un ritmo anual del 11%. UN وجدير بالملاحظة أن أكثر من 40 في المائة من صادرات البلدان النامية هي صادرات مقصدها بلدان نامية أخرى، وأن التجارة فيما بين هذه البلدان تزداد بنسبة 11 في المائة في السنة.
    La presencia continua de fuerzas armadas de la Federación de Rusia en Estonia y Letonia plantea cuestiones preocupantes sobre su objetivo final. UN إن الوجود المستمر للقوات المسلحة التابعة للاتحاد الروسي فــي استونيا ولاتفيا يثير أسئلة مقلقة بشأن مقصدها النهائــي.
    Además, la decisión 413 amplía el alcance de esas restricciones a las aeronaves o buques de flete provenientes del Irán o con destino al Irán. UN بيد أن القرار 413 يوسع نطاق هذه الأحكام التقييدية لتشمل الطائرات والسفن التي تحمل شحنات مقصدها أو نقطة انطلاقها إيران.
    El interés común de los Estados exige que los tratados a los que han decidido adherirse sean respetados en cuanto a su objeto y propósito por todas las partes. UN وإن للدول مصلحة مشتركة في أن تحترم جميع اﻷطراف المعاهدات التي تكون هذه الدول قد اختارت أن تصبح أطرافا فيها وذلك من حيث غرض المعاهدات المذكورة ومن حيث مقصدها.
    En un contrato de compraventa pactado entre un vendedor italiano y un comprador español bajo los actuales INCOTERMs, la mercancia objeto del contrato llega al lugar de destino padeciendo determinados desperfectos. UN وقع بائع ايطالي ومشتر اسباني على عقد بيع بمقتضى أحكام الانكوترمز الراهنة، ووصلت البضاعة التي هي موضوع العقد الى مقصدها بعد أن لحقت بها أضرار معينة.
    La Armada israelí pidió a cada barco que se identificara e indicara cuál era su destino. UN وطلبت البحرية الإسرائيلية إلى كل سفينة أن تحدد هويتها وأن تبلغ عن مقصدها النهائي.
    La verificación in situ ha resultado ser un medio muy eficaz para obtener una garantía de que la remesa ha llegado a su destino. UN وقد ثبت أنَّ التحقق في الموقع طريقة فعالة جدا للحصول على ضمانة بأنَّ الشحنة وصلت إلى مقصدها.
    También descubrieron que los motores y las piezas de repuesto fueron enviados pero nunca llegaron a su destino. UN واكتشفت أيضا أن المحركات والقطع شحنت، لكنها لم تصل قط إلى مقصدها.
    También es una sesión de importancia histórica porque hoy 23 países, después de una larga marcha, finalmente han llegado a su destino al incorporarse como miembros a la Conferencia de Desarme. UN كما أنها جلسة عامة ذات أهمية تاريخية ﻷن ٣٢ بلداً من البلدان قد وصلت أخيرا بعد مسيرة طويلة شاقة إلى مقصدها فأصبحت أعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    Fue despachado a Qana a las 14.18 horas, es decir, después de que finalizara el bombardeo, y llegó a su destino a las 14.31 horas. UN وهي لم ترسل الى قانا إلا في الساعة ١٨/١٤، أي عقب انتهاء القصف، ووصلت الى مقصدها في الساعة ٣١/١٤.
    El vendedor y el comprador convinieron en que el equipo se hallaba en buen estado de funcionamiento al cargarlo en el puerto de embarque, pero se encontraba dañado cuando llegó a su destino final. UN واتفق البائع والمشتري على أن المعدات كانت في حالة صالحة للعمل جيدا عندما تم تحميلها في ميناء الشحن ولكنها كانت معطوبة لدى وصولها إلى مقصدها النهائي.
    Por consiguiente, no debería tratarse de definir las situaciones en que sean aplicables los criterios mínimos de humanidad ya que todo intento de definición supondría inevitablemente limitar el alcance de su aplicación y en consecuencia sería contrario a su propósito. UN وعليه، لا ينبغي بذل أية محاولة لتعيين الحالات التي تطبﱠق فيها المعايير الدنيا لﻹنسانية، حيث أن أية محاولة لتعيينها ستنطوي لا محالة على تحديد نطاق تطبيق هذه المعايير وستتعارض بالتالي مع مقصدها.
    En un mundo enfrentado a tantos desafíos, las Naciones Unidas deben reafirmar constantemente su propósito original y adaptarse a los nuevos retos. UN في عالم يواجه العديد جدا من التهديدات، يتعين على الأمم المتحدة أن تؤكد من جديد دوما مقصدها الأصلي وأن تتكيف مع التحديات الجديدة.
    Esa posibilidad anularía gran parte de su objetivo original y haría desaparecer su impacto positivo, como ocurrió lamentablemente con la Ronda Tokio. UN ولو حدث ذلك ﻷبطل الكثير من مقصدها اﻷصلي ولجردها من أثرها الايجابي مثلما حدث، لﻷسف، لجولــــة طوكيو.
    Despegó por última vez de Monrovia el 28 de agosto de 2003 con destino a Accra. UN وكان آخر إقلاع لها من منروفيا في 28 آب/أغسطس 2003 وكان مقصدها أكرا.
    En cambio, el proyecto de artículo 7 debería contener una precisa relación de principios rectores para determinar exactamente qué tratados, por su naturaleza o su objeto, no se verían en ningún caso afectados como consecuencia de un conflicto armado. UN وبدلاً من ذلك فإن مشروع المادة 7 ينبغي له أن يطرح المبادئ التوجيهية اللازمة من أجل التحديد الدقيق بأن المعاهدات بحكم طابعها أو مقصدها لا ينبغي لها قط أن تتأثر من جرّاء نزاع مسلح.
    También exhortó a todos los Estados Miembros a que hagan cuanto esté a su alcance para combatir el tráfico de drogas, tanto en el lugar de origen como en el lugar de destino. UN وأحثّ جميع الدول الأعضاء على بذل قصارى جهدها لمعالجة الاتجار بالمخدرات، سواءٌ في نقاط منشئها أو مقصدها.
    su finalidad principal era garantizar la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN وكان مقصدها الرئيسي هو ضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    En 2007 la Comisión había aprobado nueve proyectos de directrices, que trataban de la determinación y de la incompatibilidad de una reserva con el objetivo y el propósito de un tratado. UN وقد اعتمدت اللجنة في عام 2007 تسعة مشاريع مبادئ توجيهية، تناولت تحديد التحفظات وتنافيها مع غرض المعاهدة أو مقصدها.
    c) No podrán, en manera alguna, desviar los envíos de socorro de la afectación que les hubiere sido asignada, ni demorar su tránsito, salvo en los casos de necesidad urgente, en interés de la población civil afectada. UN " )ج( لا يجوز لها أن تحول بأي شكل كان إرساليات الغوث عن مقصدها ولا أن تؤخر تسييرها إلا في حالات الضرورة القصوى ولصالح السكان المدنيين المعنيين.
    El contratista asumía toda la responsabilidad sobre los bienes transportados hasta su entrega en el destino final en Darfur. UN وتعهد المتعاقد بجميع المسؤوليات عن البضائع المنقولة لغاية تسليمها إلى مقصدها النهائي في دارفور.
    La Junta del puerto de Lattakia ha demostrado que manipulaba regularmente mercancías cuyo destino definitivo eran lugares dentro de la zona resarcible. UN وأثبتت شركة ميناء اللاذقية أنها كانت قد قامت بانتظام بمناولة البضائع التي كان مقصدها النهائي بالمنطقة المشمولة بقابلية التعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus