El interés de los donantes se limita a veces a aspectos concretos de silvicultura. | UN | وأحيانا ما يكون اهتمام المانحين مقصورا على جوانب بعينها من الغابات. |
Lo digo porque el privilegio de servir al pueblo no se limita a ser titular de un escaño en el Parlamento ni a ocupar la Casa del Gobierno o la residencia del Presidente. | UN | أقول هذا لأن شرف خدمة الشعب ليس مقصورا على مقعد في البرلمان أو شغل القصرين الرئاسيين، المركزي والثانوي. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
El acceso de vehículos por la entrada de Secretaría situada en la Primera Avenida quedará restringido exclusivamente a los vehículos que lleven la identificación especial expedida al Representante Permanente. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
El acceso al sistema estaba limitado a los usuarios de la Secretaría y a un número limitado de misiones permanentes. | UN | وكان الوصول إلى النظام مقصورا على المستعمِلين في الأمانة العامة وعدد محدود من البعثات الدائمة. |
De mantenerla, no queda claro que deba estar donde está y se limite a las consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito. | UN | وإن استُبقي، فليس من الواضح أن هذا هو موقعه وأن يكون مقصورا على النتائج القانونية لفعل غير مشروع دوليا. |
Al igual que la pobreza no se limita a los países pobres más endeudados, el flagelo de la violencia armada no es exclusivo de las zonas de guerra. | UN | وكما أن الفقر ليس مقصورا على البلدان المثقلة بالديون، فإن بلاء العنف المسلح غير محصور في مناطق الحرب وحدها. |
El número de fugitivos que aún están en libertad no se limita a los 13 que aparecen en la lista del Tribunal. | UN | عدد الأشخاص الهاربين ليس مقصورا على الـ 13 المذكورين في قائمة المحكمة. |
Si la administradora es otra organización, la contabilización de gastos y pasivos por la ONUDI se limita a los arreglos sobre facturación concertados; | UN | وفي حال تولّي منظمة أخرى مهمة التشغيل، يكون اعتراف اليونيدو بالنفقات والخصوم مقصورا على ترتيبات الفوترة المتفق عليها. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا الوقف مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y declarado y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويكون هذا التعليق مقصورا على غرض محدد معلن، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
El acceso de vehículos por la entrada de Secretaría situada en la Primera Avenida quedará restringido exclusivamente a los vehículos que lleven la identificación especial expedida al Representante Permanente. | UN | إن دخول السيارات من مدخل اﻷمانة العامة الواقع على الجادة اﻷولى سيكون مقصورا على سيارات الممثلين الدائمين التي تحمل لصائق خاصة. |
En primer lugar, se estimó que el ámbito de aplicación de dichas reglas no debería quedar limitado a las operaciones con personas allegadas, ya que dichas reglas podrían ser igualmente aplicables a otros supuestos más generales. | UN | فأولا، اقتُرح ألا يكون تطبيق ذينك الحكمين مقصورا على معاملات الأشخاص ذوي الصلة بل يمكن تطبيقه على نحو أعم. |
Las partes comparten un compromiso entregado y firme para garantizar que el delicado entorno antártico siga protegido y que el uso de la Antártida se limite a fines pacíficos, con especial atención a la cooperación científica. | UN | وتشترك الأطراف في التزامها المخلص والقوي بكفالة بقاء بيئة أنتاركتيكا الحساسة محمية واستعمالها مقصورا على الأغراض السلمية، مع التركيز بصفة خاصة على التعاون العلمي. |
El Pakistán no puede estar de acuerdo en que el desarme nuclear sea de interés exclusivo de dos, cuatro o cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ولا يسع باكستان أن تقبل بأن يكون الاهتمام بنزع السلاح النووي مقصورا على دولتين أو أربع أو خمس دول حائزة لﻷسلحة النووية. |
Con arreglo al artículo 11 del estatuto del Tribunal Administrativo, el Comité debe limitarse a examinar las peticiones que le presenten a fin de determinar si hay fundamento para solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | فالمادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية تنص على أن يكون دور اللجنة مقصورا على مراجعة الطلبات التي تقدم إليها للبت فيما إذا كان يوجد أساس موضوعي لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية. |
No obstante, la labor en esta esfera se limita al terreno conocido y no se ha generalizado en todos los ámbitos y contextos y, por tanto, tiene escasa repercusión en las estructuras existentes. | UN | وبالرغم من ذلك يظل العمل في هذا الصدد مقصورا على مجالات مألوفة، ولم يتم تعميمه على جميع المجالات والسياقات، لذا فإن تأثيره على الهياكل القائمة ضعيف. |
El considerable aumento de la experiencia adquirida no se limitó únicamente a las actividades aéreas. | UN | ولم يكن الافتقار الشديد إلى الخبرة مقصورا على أنشطة الطيران وحدها. |
En el pasado, el derecho de tomar licencia desde el nacimiento de un hijo hasta que este cumpliera un año se limitaba a las madres. | UN | في الماضي، كان الحق في إجازة الوضع حتى عيد الميلاد اﻷول للطفل مقصورا على اﻷمهات العاملات. |
Ese tipo de dinamismo económico permanece todavía restringido a un número limitado de países, principalmente de Asia. | UN | ولا يزال هذا النوع من الدينامية الاقتصادية مقصورا على عدد محدود من الاقتصادات، لا سيما في آسيا. |
La toma de decisiones sigue siendo prerrogativa de unos pocos, con frecuencia sin que los Miembros en general hayan podido contribuir a la adopción de las decisiones. | UN | فلا يزال صنع القرار مقصورا على فئة قليلة، وكثيرا ما يجري دون إعطاء فرصة لمجموع اﻷعضاء للاسهام في صنع هذه القرارات. |
En los asuntos civiles, la jurisdicción de los Juzgados de Paz está limitada a los asuntos cuya cuantía no exceda de 10.000 dólares, por créditos o indemnización de daños de origen contractual o extracontractual. | UN | وفيما يتعلق بالشؤون المدنية، يكون اختصاص محكمة الصلح مقصورا على القضايا المتصلة بالمطالبات التي لا تتجاوز قيمتها 000 10 دولار لتسديد دين أو التعويض عن أضرار ناتجة عن إخلال بعقد أو أضرار مدنية عادية. |
Por lo tanto, el derecho de los Estados a hacer valer esas violaciones debería limitarse a determinadas consecuencias jurídicas, tales como la obligación de poner fin a la conducta ilícita o la satisfacción a las víctimas. | UN | لذلك فإن حق الدول في الاحتجاج بهذه الانتهاكات ينبغي أن يكون مقصورا على عواقب قانونية محددة، مثل الالتزام بالكف عن السلوك غير المشروع أو ترضية ضحايا انتهاكات القانون الدولي. |
Se acordó que se revisara la segunda frase de modo que tuviera el siguiente tenor: " La garantía real se limitará al valor restante del bien corporal que exceda de la obligación adeudada al vendedor o al arrendador financiero " . | UN | واتُفق على تنقيح الجملة الثانية ليصبح نصها على النحو التالي: " ويكون ذلك الحق الضماني مقصورا على القيمة المتبقية في الموجودات الملموسة التي تزيد على الالتزامات المستحقة للبائع أو المؤجِّر المالي " . |