Su papel actual se limita a la administración y la gestión financiera. | UN | ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية. |
Asimismo, los juristas en general siguen interpretando que la intención requerida se limita a la destrucción física o biológica del grupo. | UN | وتواصل الآراء الفقهية بالمثل عموما تفسير القصد اللازم على أنه قصد مقصور على التدمير المادي أو البيولوجي للجماعة. |
Si bien el Gobierno de Haití está obligado a respetar las disposiciones de la Ley de Amnistía, la amnistía propiamente tal se limita a los delitos cometidos por motivos políticos. | UN | وعلى الرغم من أن حكومة هايتي عليها أن تحترم بنود قانون العفو، فإن العفو نفسه مقصور على الجرائم المرتكبة ﻷسباب سياسية. |
Ese derecho se limitaba a la Mesa del Comité Preparatorio, mientras que los miembros en general, esto es, el Comité Preparatorio, sólo debían ser informados. | UN | فذلك الحق مقصور على مكتب اللجنة التحضيرية، أما العضوية العامة، أي اللجنة التحضيرية، فيُكتفى بتبليغها. |
Tampoco el Consejo de Seguridad posee la autoridad jurídica necesaria en relación con la responsabilidad de los Estados por crímenes internacionales, pues su función se limita al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولا يتمتع مجلس اﻷمن كذلك بالسلطة القانونية المطلوبة فيما يتعلق بمسؤولية الدول عن الجرائم الدولية، حيث أن دوره مقصور على حفظ السلام واﻷمن الدوليين. |
La prisión preventiva está limitada a un máximo de dos años, que se puede ampliar por un año más. | UN | والاحتجاز قبل المحاكمة مقصور على مدة أقصاها سنتان، يمكن تمديدها سنة واحدة. |
De su título se desprende que el presente tema se limita a las cuestiones de nacionalidad únicamente en relación con el caso de una sucesión de Estados. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
De su título se desprende que el presente tema se limita a las cuestiones de nacionalidad únicamente en relación con el caso de una sucesión de Estados. | UN | ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول. |
La formación profesional se limita a los empleos de baja categoría y bajos salarios. | UN | والتعليم المهني مقصور على العمالة المنخفضة المستوى والأجور المتدنية. |
En la actualidad, la ley se limita a prohibir el proxenetismo y no está dirigida a los clientes de las prostitutas. | UN | والقانون في الوقت الراهن مقصور على حظر تشغيل الداعرات، ولا يستهدف المترددين عليهن. |
Es interesante destacar que la utilización del proyecto de artículos no se limita a las disposiciones que gozan de aceptación general. | UN | ومما يثير الاهتمام أن الاعتماد على مشاريع المواد غير مقصور على الأحكام المتمتعة بقبول عام. |
De todos modos, ese criterio se limita a la oponibilidad a terceros. | UN | والجدير بالذكر أن هذا الخيار مقصور على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
La deslocalización con contratación externa se limita a procesos determinados que no son de importancia crítica. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
La deslocalización con contratación externa se limita a procesos determinados que no son de importancia crítica. | UN | والنقل إلى الخارج مع الاستعانة بمصادر خارجية مقصور على عمليات تجارية فردية وغير ذات شأن. |
La exposición profesional, considerada mundialmente, corresponde a unas ocho horas de exposición a fuentes naturales. Sin embargo, la exposición profesional se limita a una pequeña proporción de las personas que trabajan. | UN | أما التعرض المهني فهو يناظر من وجهة النظر الشاملة هذه، حوالي ٨ ساعات من التعرض للمصادر الطبيعية، بيد أن التعرض المهني مقصور على نسبة صغيرة من العاملين في هذا الميدان. |
Aunque el alcance de la reglamentación se limitaba a los Estados miembros de la Unión Europea, las empresas de otros países podían llegar a la conclusión de que los elementos del programa resultaban útiles para gestionar y mejorar su comportamiento ambiental. | UN | وعلى الرغم من أن نطاق اختصاص اﻷنظمة مقصور على الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاوروبي فإن من الجائز أن تتبين الشركات في البلدان اﻷخرى عناصر في البرنامج تفيدها كسبيل لادارة وتحسين أدائها. |
A este respecto, se observó que el propósito del proyecto de artículos se limitaba a las normas secundarias, con el resultado de que el principio nullum crimen sine lege no se aplicaba en el presente contexto y la definición de los diferentes crímenes se dejaba a otros instrumentos. | UN | وأبديت في هذا الصدد الملاحظة التي مؤداها أن مجال مشروع المواد مقصور على القواعد الثانوية، ويترتب على ذلك أن مبدأ " لا جريمة بلا نص قانوني " لا ينطبق في السياق الراهن وأن تعريف مختلف الجنايات ينبغي أن يترك لوثائق أخرى. |
Aunque el carácter no oponible de la nacionalidad cuando no se basa en un vínculo efectivo es una cuestión más general, el ámbito de aplicación del párrafo 1 se limita al carácter no oponible de la nacionalidad adquirida o conservada a raíz de una sucesión de Estados. | UN | ورغم أن مسألة عدم إمكانية الاحتجاج بالجنسية غير المستندة إلى صلة فعلية مسألة أعمّ، فإن نطاق تطبيق الفقرة ١ مقصور على عدم إمكانية الاحتجاج بجنسية اكتسبت أو استبقيت عقب خلافة الدول. |
Sin embargo, debido a las lluvias y a las malas condiciones de las carreteras, esta actividad está limitada a una patrulla semanal de tres días. | UN | إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق. |
Este elemento se menciona también en el trabajo de Dinamarca, si bien se restringe a la educación de adultos. | UN | كما يرد ذكر هذا العنصر في الأعمال الدانمركية، لكنه مقصور على تعليم الكبار. |
El uso de los recursos geotérmicos, que podría reducir la quema de combustibles fósiles, está limitado a muy pocos países. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
La reunión estará abierta únicamente a los funcionarios. | UN | وحضور الاجتماع مقصور على الموظفين فقط. الرسائل الموجهة الى المحرر |
Tal como se definía actualmente, el daño ambiental se limitaba al daño provocado a recursos como el aire, los suelos, el agua, la fauna y la flora y sus interacciones. | UN | فالضرر الذي يلحق بالبيئة، على النحو المعرف حاليا، مقصور على الضرر الذي يلحق بالموارد، كالهواء والتربة والماء والحياة الحيوانية والنباتية وتفاعلاتها. |
En cambio, el empleo en la división que administra justicia está reservado exclusivamente a los hombres, por diversas razones, lo mismo que el empleo en el Departamento de Acusaciones Públicas. | UN | أما العمل في السلك القضائي والنيابة العامة فإنه مقصور على الرجـال دون النـساء وذلك لاعتبـارات كثيرة. |